Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pokud jde o některá zdvojená slova jako manh mn, mỏng mẻo, mỏng manh

(Baothanhhoa.vn) - V předchozím čísle našeho sloupku „Mluvíme o slovech“ jsme poukázali na tři složeniny, které Vietnamský slovník zdvojených slov mylně identifikoval jako zdvojená slova: nghỉ nghỉ (odpočinek), nghỉ Ngừng (neklidný) a ngọn thở (dusivý). V tomto článku pokračujeme v analýze souřadnicových významů tří slov: manh mún (roztříštěný), mỏng manh (tenký a křehký) a mỏng mẻo (tenký a křehký). (Text v uvozovkách za číslem hesla je původní text z Vietnamského slovníku zdvojených slov - Jazykově vědecký ústav - editoval Hoang Van Hanh; nový řádek je naše diskuse):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/03/2025


Pokud jde o některá zdvojená slova jako manh mn, mỏng mẻo, mỏng manh

1. „FRAGMENTOVANÝ“ (přídavné jméno). Ve stavu rozdělení na malé, fragmentované a nesouvislé kousky. Zemědělská půda je fragmentovaná. Zemědělské postupy jsou fragmentované a lokalizované.

Ve skutečnosti je „manh mún“ složené slovo se souřadnicovým významem, kde „manh“ (萌) je čínského původu a znamená nově vyrašenou rostlinu nebo sazeničku, stále malou; v širším smyslu se vztahuje na tenké, malé, nevýznamné věci (jako kus oblečení; kus košile; tenké a křehké); „mún“ znamená něco malého a nevýznamného (jako „băm mún“ = nasekat na malé kousky, rozsekat).

Vietnamský slovník (od Lê Văn Đức) definuje dvě slova „manh“ a „mún“ takto:

- „manh • mt. Kus, úlomek, termín pro tenké, měkké věci: Kus oblečení; Tři misky rýže, tři kusy oblečení, hlad nezzelená, zima nezabije; V noci si manžela nechává, Dá mu kus rohože, spí před domem (CD). • tt. Hubený, potrhaný - roztrhaný: Ospalý a pak narazí na tenkou rohož (CD)“.

- „mún • podstatné jméno. Malý kousek: Drobný kousek, malý úlomek. Rozdělit na malé kousky.“

Také se setkáváme se synonymy pro „mún“, jako například „mũn“ (drobky z koláče), „mũn“ (piliny), „mụn“ (prách z látky)...

„Manh Mn“ je tedy složené slovo vytvořené kombinací prvků, nikoli zdvojené slovo.

2. „Tenký“ (přídavné jméno; tamtéž) Tenký (obecný termín). Karton je velmi tenký. Dřevěný stůl a židle jsou velmi tenké.

„Thỏng mẻo“ je složené slovo se souřadnicovým významem, kde „mỏng“ znamená ne tlustý nebo podstatný (stejný význam jako „mỏng“ ve slově „mỏng mảnh“ – tenký a jemný); „mẻo“ znamená hubený nebo malý (jako „mẻo đất“ – malé množství půdy; „mẻo thịt“ – malé množství masa; „mẻo bánh“ – je tam jen jedno malé množství půdy, a přesto se o něj perou). Vietnamský slovník (Vietnamská asociace pro rozvoj znalostí) vysvětluje:

- „tenký • Přídavné jméno. Velmi špatná tloušťka: Tenký papír, tenké hedvábí, tenká deska; • (B) Stříbro, horší: Tenká ctnost, tenký osud; Jeden tlustý, jeden tenký, s vědomím, zda je to správné (K)“; „malý • Trochu <> Malý kousek lepkavé rýže. Malý kousek masa“.

- Slovník Thanh Nghi: „mẻo • podstatné jméno. Trochu, malé množství <> Ulomit malý kousek dortu.“

Příklady jako „tenký papír, tenké hedvábí...“, „kus dortu“, „kus masa“... nám tedy ukazují, že „tenký a tenký“ nejsou reduplikativní slova.

3. „TENKÝ, příd. jm. 1. Velmi tenký, vyvolávající pocit nejistoty, nedostatečně pevný, aby vydržel. Tenký oděv, nedostatečně teplý.“

„Thỏng manh“ je složené slovo se souřadnicovým významem, kde „thỏng“ znamená ne tlustý ani pevný, snadno se poškodí nárazem (jako v „tenký jako papír“; „tenký jako list papíru“; „osud křehký jako křídlo vážky“); „manh“ znamená tenké, křehké nebo nevýznamné předměty (jako v „tenká rohožka“; „tenké kalhoty“). „Thỏng manh“ je synonymem pro „tenký a křehký“ (tenký a křehký).

Vietnamský slovník (od Lê Văn Đức) vysvětluje:

- „Tenký • Přídavné jméno. Velmi špatná tloušťka: Tenký papír, tenké hedvábí, tenká lepenka; Použijte své srdce k prodeji hedvábí, Pokud si stěžujete, že hedvábí je tenké, změřte ho starým pravítkem (CD)“.

- „manh • mt. Kus, úlomek, termín pro tenké, měkké předměty: Kus oblečení; Tři misky rýže, tři kusy oblečení, hlad nezzelená, zima nezabije.“

Všechna tři slova, „manh mn“, „mỏng mẻo“ a „mỏng manh“, jsou tedy složená slova vytvořená kombinací prvků, nikoli zdvojená slova.

Man Nong (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-manh-mun-mong-meo-mong-manh-243857.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
zážitková turistika ve Vietnamu

zážitková turistika ve Vietnamu

Okamžiky sdílení

Okamžiky sdílení

Starší bratr

Starší bratr