Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Odejít“ a „odpadnout“

(Baothanhhoa.vn) - Pořad „Vietnamský král“ si položil otázku: „Kolik pravopisných chyb je ve větě: ‚Jakmile se tlačítko vysunulo, cvaklo a celá suma peněz se vysypala na dlaždici‘?“

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

„Odejít“ a „odpadnout“

Hráč odpověděl „Dva“, což bylo okamžitě potvrzeno jako „Správná odpověď“, a dvě slova označená jako „chybně napsaná“ byla „sổ“ (kniha) a „ghạch“ (cihla).

„Slovo ‚cihla‘ je sice chybné, ale je třeba přezkoumat ‚záznam‘.“

Nejprve se podívejme do slovníku, abychom zjistili, jaké jsou podobnosti a rozdíly mezi slovy „sổ“ a „xổ“.

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) vysvětluje „sổ“ jako „vytrhnout se, vypadnout, prasknout“ a uvádí „sổ ra“ = „přetrhnout lano, vytrhnout se“; "sổ dây" = "přetrhnout provaz"; "sổ lồng" = "vypadnout z klece."

„Sổ ra“ znamená „přetrhnout lano“. Co tedy znamená „přetrhnout lano“? Vietnamský slovník (od Lê Văn Đứca) vysvětluje „přetrhnutí lana“ jako „přetržení lana“ (což znamená, že se lano uvolnilo) a uvádí příklady jako „Kbelík přetrhl lano a spadl do studny, kůň přetrhl lano a utekl.“

Pokud jde o slovo „xổ“, slovník Đại Nam Quốc Âm Tự Vị jej definuje jako „vylít, uvolnit; rozvázat; pustit; vzlétnout“ a uvádí příklady jako „xổ súng“ = „střílet“ (vidíme tedy, že „xổ“ je synonymem pro „pustit“); „xổ buồm“ = „vztyčit plachty“. Tento slovník však slovo „xổ ra“ nedefinuje, ale uvádí jej jako „id“ (používané zřídka).

Co můžeme pozorovat na způsobu výuky Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Vietnamský národní jazykový slovník)?

„Sổ“ označuje něco, co se přirozeně a neúmyslně uvolní nebo sklouzne; zatímco „xổ“ znamená úmyslně sundat, odstranit nebo oddělit.

Vietnamský slovník (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), vydaný 35 let po slovníku Đại Nam Quốc Âm, podobně uvádí, že „sổ“ znamená „osvobodit se, uniknout z místa, které musí být drženo nebo omezeno“, a uvádí příklady jako „Rozvázání uzlu. Pták unikající z klece. Kuře unikající z kurníku. Nově vypuštěné kuře“; zatímco „xổ“ znamená „otevřít, rozvázat, uvolnit“ s příklady jako „Rozvázání plachty. Loterie. Projímadlo. Nově vypuštěné kuře. Rozvázání uzlu“.

A co moderní Vietnamci?

Vietnamský slovník (editoval Hoang Phe, vydal Lingvistický institut) definuje „sổ“ jako „rozvázat nebo uvolnit něco, co bylo zapleteno nebo svázáno“ a uvádí příklady jako „Rozvázání vlasů za účelem jejich opětovného svázání. Uvolnění látky...“. Podle tohoto slovníku se „sổ“ používá jak v pasivním (rozvázání, uvolnění), tak v aktivním (způsobení uvolnění něčeho). Slovník však význam „xổ“ omezuje na „otevřít, uvolnit něco, co je svázané“ (aktivní způsobení uvolnění něčeho).

Vietnamský slovník (Hoang Phe, vydání Vietlex) definuje „sổ“ jako „rozvázat se [označující něco, co bylo sešité, svázané, zapletené atd.]“ a uvádí příklad „lem kalhot se rozvazuje ~ švy se rozvazují ~ vlasy se uvolňují k česání“; heslo „xổ“ vysvětluje: „rozvázat se, rozvazovat [něco, co se skládá nebo svazuje]“ a uvádí příklad „bederní rouška se rozvazuje ~ „Nga sevřela rty, zaťala zuby a pak si spustila vlasy, aby je znovu svázala.“ (Nguyen Cong Hoan)“.

Slovník Hoang Phe (edice Vietlex) tedy stále rozlišuje mezi významy slov „sổ“ (pasiv) a „xổ“ (aktiv), podobně jako slovníky Dai Nam Quoc Am Tu Vi a Viet Nam Tu Dien. V sekci s příklady však tento slovník uvádí fráze „sổ tóc ra chải“ (česat vlasy) a „xổ tóc ra, để bó lại“ (nechat si vlasy rozpustit a svázat je). Proto se slova „sổ“ a „xổ“ stávají synonymy nebo jsou považována za případ „nejednoznačného“ pravopisu.

Další zkoumání Vietnamského slovníku (editoval Nguyen Nhu Y) odhaluje podobný výklad jako ve Slovníku Hoang Phe (vydaném Lingvistickým institutem), který definuje „sổ“ jako „uvolnit se nebo rozvázat něco, co bylo svázané nebo zavázané“, a uvádí příklady jako „uvolňující se uzel <> uvolňující se šátek <> uvolňující se a svazující se vlasy <> uvolňující se látka“. Pod heslem „xổ“ je vysvětleno jako „otevřít nebo rozvázat něco, co je svázané nebo zakrývající: uvolňující se vlasy“.

Takže, když to aplikujeme na situaci „pěstounkyně“, je správné hláskování „sổ ra“ nebo „xổ ra“?

Musíme se blíže podívat na zdrojový materiál. Věta „Knoflík se právě rozepnul...“ je převzata z povídky „Strašidelná mince“ od Nguyen Cong Hoana. Stručně řečeno:

Jednoho rána se „Matka Nuoi“ vydala k soudu, aby podala stížnost na to, že jí byl ukraden veškerý majetek. Aby mohla Matka Nuoi jít k magistrátu, musela podplatit strážného dvěma hào (měnovou jednotkou), ale strážný krádež nenahlásil. Matka Nuoi riskla a šla k magistrátu Hinhovi, ale magistrát jí vyhrožoval a tlačil na ni, což ji nesmírně vyděsilo. „Stála u stolu a nekontrolovatelně se třásla. Pohlédla na magistráta. Byl tak impozantní. Bála se ještě víc. Ale navzdory strachu a chvění nemohla zapomenout na svou povinnost vůči magistrátovi. Peníze, které přinesla magistrátovi, však měla přivázané k zástěře. Musela je rozvázat, aby je získala zpět.“

Zápasil s uzlem. Bál se, že úředník bude čekat příliš dlouho, a tak musel spěchat. Ale protože spěchal a bál se úředníkova hněvu, byl nešikovný. Jakmile se uzel rozvázal, ozvalo se rachot a všechny peníze vypadly na dlaždicovou podlahu...“

Jak již bylo zmíněno výše, „Matka Nuoi“ „rozvázala uzel“ (zcela z vlastní iniciativy), ale kvůli její „nešikovnosti“ se uzel „neúmyslně rozvázal“, což způsobilo, že „všechny peníze spadly na dlaždici“.

Proto by bylo přesnější napsat „tlačítko právě vypadlo“ (protože to popisuje pasivní situaci). Vzhledem k vývoji a změnám vietnamského jazyka od konce 19. a začátku 20. století do moderní doby jsou však „sổ ra“ i „xổ ra“ přijatelné.

Hoang Trinh Son (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
na závodní dráze

na závodní dráze

záplatovací sítě

záplatovací sítě

Ostrov Con Phung, mé rodné město

Ostrov Con Phung, mé rodné město