Hráč odpověděl „Dva“, což bylo okamžitě potvrzeno jako „Správná odpověď“, a dvě slova označená jako „chybně napsaná“ byla „kniha“ a „cihla“.
„Cihla“ je špatně, ale „rezervovat ven“ je třeba přehodnotit.
Nejprve se podívejme do slovníku, abychom zjistili, co je společného a odlišného mezi slovy „so“ a „xổ“.
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) vysvětluje „so“ jako „stát se, vyrazit, propuknout“ a uvádí „so ra“ = „kopat do provázku, stát se“; „so day“ = „kopat do provázku“; „so long“ = „vypadnout z provázku“.
„Sổ ra“ znamená „kopat do lana“. Co tedy znamená „kopat do lana“? Vietnamský slovník (Le Van Duc) vysvětluje „kopat do lana“ jako „Vuu liem dây“ (což znamená, že lano vyklouzlo) a uvádí příklad: „Kýbl kopl do lana a spadl do studny, kůň kopl do lana a utekl“.
Slovo „xổ ra“ v Đại Nam quốc âm tự âm vysvětluje jako „đờ ra, vyprázdněný; odstraněný; vypuštěný; sundaný“ a jako příklad uvádí „xổ sung“ = „střelba“ (vidíme tedy, že xo je synonymem pro xuat); „xổ tranh“ = „zvedání plachty“. Pokud jde o slovo „xổ ra“, tento slovník ho nevysvětluje, ale uvádí jej jako „id“ (používané zřídka).
Čeho si všímáme ve způsobu, jakým učí Dai Nam Quoc Am Tu Vi?
„So“ se používá v případech, kdy něco sklouzne, uvolní se nebo se uvolní přirozeně, neúmyslně; a „Xo“ znamená sundat se, nechat se sundat nebo sundat se aktivně.
Vietnamský slovník (Khai Tri Tien Duc Association - 1931), vydaný 35 let po Národním slovníku Dai Nam, zaznamenal něco podobného, když napsal „so“ ve významu „Vypustit, uniknout z místa, které musí být hlídáno, místo, které musí být zamčeno“, a použil příklad „So knot lat. Pták utekl z klece. Kuře uteklo z kurníku. Nově vypuštěné dítě“; a „xổ“ ve významu „Otevřít, rozvázat, vypustit“, například „Xổ sail. Xổ số. Projímadlo. Nově vypuštěné dítě. Xổ lát“.
A co moderní Vietnamci?
Vietnamský slovník (Hoang Phe, šéfredaktor edice Ústavu lingvistiky) vysvětluje „so“ jako „vyklouznout nebo uvolnit něco, co bylo zapleteno nebo svázáno“ a uvádí příklad „uvolnit vlasy a svázat je. Uvolnit srst…“. V souladu s tím se „so“ používá jak pro pasivní stav (vyklouznout, uvolnit), tak pro aktivní stav (uvolnit). Pokud jde o „xổ“, tento slovník jej omezuje na význam „otevřít, uvolnit něco, co je svázané“ (aktivně uvolnit).
Vietnamský slovník (Hoang Phe, verze Vietlex) vysvětluje „so“ jako „vyklouznout [z něčeho, co bylo sešito, svázáno, zapleteno atd.]“ a uvádí příklad „lem kalhot se uvolnil ~ šev se uvolnil ~ vlasy se uvolnily k česání“; heslo „xô“ vysvětluje: „otevřít se, uvolnit [něco, co se skládá, zavazuje]“ a uvádí příklad „bederní rouška se uvolnila ~ „Nga sevřela rty, zaťala zuby, pak si rozpustila vlasy, aby je znovu svázala“ (Nguyen Cong Hoan)“.
Slovník Hoang Phe (verze Vietlex) tedy stále rozlišuje mezi významem slov „so“ (trpný rod) a „xổ“ (činný rod), podobně jako v Dai Nam Quoc Am Tu Vi a Viet Nam Tu Dien. V příkladové části však tento slovník uvádí text „so toi ra to comb“ a „xổ toi ra, de van lai“. Takže „so“ a „xổ“ se stávají synonyma neboli „nejednoznačnými“ případy z hlediska pravopisu.
Další zkoumání Velkého vietnamského slovníku (editoval Nguyen Nhu Y). Tato kniha má podobné vysvětlení jako slovník Hoang Phe (edice Institutu jazyků), kde dává slovu „so“ význam „sundat nebo uvolnit něco, co bylo spleteno nebo svázáno“, a uvádí příklad „uzel je uvolněn <> šátek je uvolněn <> vlasy jsou uvolněny a svázány <> látka s volnými vlasy“. V hesle „xô“ je vysvětlení „otevřít, uvolnit něco, co je svázané nebo zakryté: uvolnit vlasy“.
Takže, pokud se vztahuje na situaci „pěstounská matka“, je správný pravopis „so ra“ nebo „xo ra“?
Musíme se více zamyslet nad materiálem. Věta „Knoflík právě vyskočil…“ je převzata z povídky „The Ghost Coin“ od Nguyen Cong Hoana. Shrnutí:
Jednoho rána šla „Nuoiina matka“ k soudu nahlásit, že jí byl ukraden veškerý majetek. Aby se Nuoiina matka mohla dostavit před mandarína, musela vojáka podplatit dvěma centy, ale nenahlásila to. Nuoiina matka riskla a šla za okresním soudcem Hinhem, ale mandarín ji vyhrožoval a tlačil na ni, což ji nesmírně vyděsilo. „Stála u stolu a třásla se. Pohlédla na mandarína. Byl tak majestátní. Ještě víc se bála. Ale ať už se třásla nebo bála, nemohla zapomenout na svou listinu mandarínovi. Peníze, které musela mandarínovi předat, však měla svázané za živůtkem. Musela si je sundat, aby si je mohla vzít.“
Spěšně vytáhl uzel. Bál se, že mandarín bude dlouho čekat, a tak musel spěchat. Ale protože spěchal a také se bál, že se mandarín rozzlobí, byl nešikovný. Jakmile se uzel vytáhl, zacinkal a všechny peníze se vysypaly na cihly...
Jak je uvedeno výše, „matka“ „vytáhla uzel“ (zcela proaktivně), ale protože byla „nešikovná“, uzel se (neúmyslně) „uvolnil“, což způsobilo, že „celá částka peněz spadla na podlahu“.
Napsat „tlačítko právě vypadlo“ by tedy bylo přesnější (protože to popisuje pasivní situaci). Vzhledem k vývoji a změnám vietnamštiny od konce 19. století, začátku 20. století až do moderní doby jsou však „so ra“ a „xô ra“ „dvojí možnosti“, což znamená, že jsou akceptovány obě.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
Komentář (0)