Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

„Rozprostřít se“ a „rozlít se“

(Baothanhhoa.vn) - Pořad King of Vietnamese položil otázku: „Kolik pravopisných chyb je ve větě: ‚Knoflík se prostě vysunul a pak všechny peníze vypadly na cihly‘“?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

„Rozprostřít se“ a „rozlít se“

Hráč odpověděl „Dva“, což bylo okamžitě potvrzeno jako „Správná odpověď“, a dvě slova označená jako „chybně napsaná“ byla „kniha“ a „cihla“.

„Cihla“ je špatně, ale „rezervovat ven“ je třeba přehodnotit.

Nejprve se podívejme do slovníku, abychom zjistili, co je společného a odlišného mezi slovy „kniha“ a „loterie“.

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) vysvětluje „so“ jako „stát se, vyrazit, propuknout“ a uvádí „so ra“ = „vyrazit provázek, stát se“; „so day“ = „vyrazit provázek“; „so long“ = „vypadnout z provázku“.

„Sở ra“ znamená „kopat do lana“. Co tedy znamená „kopat do lana“? Vietnamský slovník (Le Van Duc) vysvětluje „kopat do lana“ jako „Sklouznout po lanu“ (což znamená, že lano sklouzne) a uvádí příklad: „Kýbl kopl do lana a spadl do studny, kůň kopl do lana a utekl“.

Slovem „xổ ra“ to Đại Nam quoc am tu vi vysvětluje jako „đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi“ a uvádí příklad „xổ sung“ = „bân sung“ (takže vidíme, že xo je synonymem x “xổ tranh” = “giửi đào”. Pokud jde o slovo „xổ ra“, tento slovník jej nevysvětluje, ale uvádí jej jako „id“ (používá se zřídka).

Čeho si všímáme ve způsobu, jakým učí Dai Nam Quoc Am Tu Vi?

To znamená, že „sở“ se používá v případě sklouznutí, uvolnění, uvolnění se přirozeně, neúmyslně; a „xổ“ znamená sundat se, nechat se sundat, aktivně vzlétnout.

Vietnamský slovník (Hoi Khai Tri Tien Duc - 1931), vydaný 35 let po deníku Dai Nam Quoc Am Tu, zaznamenal podobný význam, když napsal „so“ ve významu „Vyjít ven, uniknout z místa, které musí být chráněno, z místa, které musí být zamčeno“, a uvedl příklad „So knot lat. Pták utekl z klece. Kuře uteklo z kurníku. Nově vypuštěné dítě“; a „xo“ ve významu „Otevřít, odstranit, vyjít ven“, například „Xo sail. Xo so. Thuoc lat. Nově vypuštěné dítě. Xo lat“.

A co moderní Vietnamci?

Vietnamský slovník (Hoang Phe, šéfredaktor edice Ústavu lingvistiky) vysvětluje slovo „so“ jako „vyklouznout nebo uvolnit něco, co bylo zapleteno nebo svázáno“ a uvádí příklad „uvolnit vlasy a svázat je. Uvolnit srst...“. Slovo „so“ se tedy používá jak pro pasivní stav (vyklouznout, uvolnit), tak pro aktivní stav (uvolnit). Pokud jde o „xổ“, tento slovník jej omezuje na význam „otevřít, uvolnit, uvolnit něco, co je svázané“ (aktivně uvolnit).

Vietnamský slovník (Hoang Phe, verze Vietlex) vysvětluje „so“ jako „uvolnit se [odkaz na něco, co bylo sešito, svázáno, zapleteno atd.]“ a uvádí příklad „lem kalhot se uvolnil ~ šev se uvolnil ~ vlasy se uvolnily k česání“; heslo „xổ“ vysvětluje: „otevřít se, roztrhat [něco, co se skládá, váže]“ a uvádí příklad „bederní rouška se uvolnila ~ „Nga sevřela rty, zaťala zuby a pak si rozpustila vlasy, aby je znovu svázala“ (Nguyen Cong Hoan).

Slovník Hoang Phe (verze Vietlex) tedy stále rozlišuje mezi významem slov „so“ (trpný rod) a „xổ“ (činný rod), podobně jako v Dai Nam Quoc Am Tu Vi a Viet Nam Tu Dien. V příkladové části však tento slovník uvádí text „so toi ra choi“ a „xổ toi ra, de van lai“. Slova „so“ a „xổ“ se stávají synonyma neboli z pravopisného hlediska považována za „nejednoznačná“ případy.

Další zkoumání Velkého vietnamského slovníku (Nguyen Nhu Y, šéfredaktor). Tato kniha má podobné vysvětlení jako Slovník Hoang Phe (edice Institutu jazyků), kde dává slovu „so“ význam „sundat nebo uvolnit něco, co bylo zapleteno nebo svázáno“, a uvádí příklad „uzel je uvolněn <> šátek je uvolněn <> vlasy jsou uvolněny a svázány <> látka s volnými vlasy“. V hesle „so“ je vysvětlení „otevřít, uvolnit to, co je svázáno nebo zakryto: uvolnit vlasy“.

Takže, pokud se to vztahuje na situaci „pěstounkyně“, je správné hláskování „so ra“ nebo „xô ra“?

Musíme se více zamyslet nad materiálem. Věta „Knoflík právě vyskočil…“ je citována z povídky „Duchová mince“ od Nguyen Cong Hoana. Shrnutí:

Jednoho rána šla „Nuoiina matka“ k soudu nahlásit, že jí byl ukraden veškerý majetek. Aby se Nuoiina matka mohla dostavit před mandarína, musela vojáka podplatit dvěma centy, ale nenahlásila to. Nuoiina matka riskla a šla za okresním soudcem Hinhem, ale mandarín ji vyhrožoval a tlačil na ni, což ji nesmírně vyděsilo. „Stála u stolu a třásla se. Pohlédla na mandarína. Byl tak majestátní. Byla vyděšená ještě víc. Ale ať už se třásla nebo bála, nemohla zapomenout na pomluvu mandarína. Peníze, které musela mandarínovi předat, však měla uvázané za živůtkem. Musela si je sundat, aby si je mohla vzít.“

Právě se snažil rozvázat uzel. Bál se, že mandarín bude čekat příliš dlouho, a tak musel spěchat. Ale protože spěchal a také se bál, že se mandarín rozzlobí, byl nešikovný. Jakmile uzel rozvázal, zacinkal a všechny peníze se vysypaly na cihly...

Jak je uvedeno výše, „matka“ „vytáhla uzel“ (zcela proaktivně), ale kvůli „nešikovnému zaujetí“ se uzel „neúmyslně uvolnil“, což způsobilo, že „celá částka peněz spadla na podlahu“.

Napsat „tlačítko právě vypadlo“ by tedy bylo přesnější (protože to popisuje pasivní situaci). Vzhledem k vývoji a změnám vietnamštiny od konce 19. století, začátku 20. století až do moderní doby jsou však „so ra“ a „xô ra“ „dvojí možnosti“, což znamená, že jsou akceptovány obě.

Hoang Trinh Son (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Jak moderní je protiponorkový vrtulník Ka-28 účastnící se námořní přehlídky?
Panorama průvodu oslavujícího 80. výročí srpnové revoluce a státního svátku 2. září
Detailní záběr stíhačky Su-30MK2, která shazuje tepelné pasti na obloze nad Ba Dinh
21 ran z děla, zahájení přehlídky k Národnímu dni 2. září

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt