- Žurnalistika - těžká, ale slavná
- Kde jsem „začal“ svou novinářskou kariéru
- Srdce amatérské žurnalistiky
Pan Danh Pham Anh Tuan, vedoucí vysílacího týmu, oddělení umění, zábavy a sportu : „Udržujeme vášeň pro tuto profesi při životě“
U příležitosti 100. výročí Dne vietnamského revolučního tisku pan Danh Pham Anh Tuan neskrýval emoce, když se ohlížel za svou více než 22letou cestou moderátora zpráv. „Toto je zvláštní pozice pro ty, kteří pracují ve vizuální žurnalistice, důležitý most mezi informacemi a veřejností. Každý pořad, kterého se účastním, je časem, kdy se snažím zlepšit a reagovat na důvěru publika,“ upřímně se podělil.
Jako syn khmerské etnické skupiny se jeho záliba v vizuální žurnalistice rozvíjela již od doby, kdy studoval na internátní škole Minh Hai pro etnické menšiny. „Vždycky jsem chtěl vyprávět příběhy mého etnika, o jejich životech, festivalech, práci a dokonce i o těžkostech, které prožívají. To mě motivovalo k tomu, abych se tomuto povolání věnoval a udržel si vášeň pro něj až dodnes,“ svěřil se.
Láska k práci, profesionalita a jedinečná „kvalita“ pomohly panu Danh Pham Anh Tuanovi zůstat v profesi více než 22 let.
Pro něj je to, co udrží moderátora dlouhodobě, láska k práci, profesionalita a osobní styl. „Každý moderátor si musí vytvořit svou vlastní „kvalitu“, kterou si publikum zapamatuje. Pro mě je také výhodou to, že patřím k etnické menšině, protože rozumím své komunitě a mohu inspirovat mladé Khmery, kteří sní o této kariéře,“ svěřil se.
V kontextu konsolidace novin a rozhlasových stanic v provincii a nadcházejícího sloučení provincie se svěřil: „Doufám, že novinářský tým, zejména ten, kdo pracuje ve vizuální žurnalistice, bude mít profesionální a kreativní pracovní prostředí a bude se věnovat rozvoji svých schopností. Novináři, kteří patří k etnickým menšinám, jako jsem já, potřebují větší podporu, aby nejen dobře vykonávali svou práci, ale také přispívali k zachování a šíření naší etnické kulturní identity mezi veřejností.“
Pan Lam Duol, technik pro grafickou úpravu dvojjazyčných vietnamsko-khmerských novin: „Udržování a rozvoj dvojjazyčných vietnamsko-khmerských novin je velmi důležité“
Pan Lam Duol, pocházející z khmerské etnické skupiny, rozumí zvyklostem, návykům a myšlení svých krajanů a je hrdý na to, že může přispívat k informační a propagandistické práci, aby pomohl svým krajanům porozumět a dodržovat směrnice a politiku strany, politiku a zákony státu a místní předpisy; zároveň pomáhá místní samosprávě rychle upravovat, doplňovat a efektivně provádět etnickou práci.
Pan Lam Duol je hrdý na to, že je pro svůj lid mostem informací.
Podle pana Lam Duola je vzhledem k omezenému přístupu mnoha starších Khmerů k běžnému psanému jazyku nesmírně důležité udržovat a rozvíjet dvojjazyčné vietnamsko-khmerské noviny. Tato speciální tisková publikace nejen přispívá k včasným informacím o politice a směrnicích strany a státu, ale také chrání a propaguje národní kulturní identitu.
Věří, že tisk je vždy účinným mostem mezi vůlí strany a srdcem lidu, přispívá k podpoře místního rozvoje a pomáhá lidem cítit, že se o ně stará a že jim je nasloucháno. Doufá, že dvojjazyčné noviny budou dostávat stále více investic, zejména v digitálním věku. „Lidé v odlehlých oblastech možná sociální sítě moc nepoužívají, ale jejich děti a vnoučata ano. To bude důležitý most, aby lidé v toku informací nezůstali pozadu,“ řekl.
Zejména doufá, že bude více mladých Khmerů, kteří se s vášní věnují žurnalistice a volí si tuto cestu, protože milují svou práci a jazyk svého lidu. Žurnalistika v etnickém sektoru vyžaduje kromě profesionálních dovedností také srdce a náklonnost, porozumění, lásku a psaní způsobem, který je čtenářům blízký, snadno srozumitelný a důvěryhodný.
„Vášeň, láska ke kultuře a společenská odpovědnost jsou hlavními faktory, které formují mé myšlenky a pocity. Jsem hrdý na to, že mohu prostřednictvím žurnalistiky přispívat k rozvoji a solidaritě mé etnické komunity,“ svěřil se Lam Duol.
Pan Danh Soc Kha, hlasatel - překladatel khmerského programu: „Zachování národních zvuků uprostřed moderního života“
Pro Danh Soc Kha není práce novináře v Khmerštině jen zaměstnáním, ale také osudem a dluhem vůči komunitě. Řekl, že má štěstí, že může každý den mluvit svým mateřským jazykem v rádiu, že může Khmerům sdělovat informace v jejich vlastním jazyce, je to hrdost, kterou je těžké vyjádřit slovy.
Pro pana Danh Soc Kha je být novinářem osud, dluh vůči komunitě.
Sdílel, že tisk, zejména programy v khmerštině, hrají velmi důležitou roli v zachování kulturní identity, šíření dobrých zvyků, tradic a tradičních svátků národa. Prostřednictvím každého zpravodajství, každého příběhu, každého rozhlasového programu mají lidé přístup k oficiálním informacím, lépe chápou politiku strany, zákony státu a nové poznatky pro zlepšení znalostí lidí a rozvoj rodinného hospodářství .
„V tomto povolání je mnoho radostí, ale také mnoho obtíží. Khmerský jazyk má své vlastní charakteristiky, takže nestačí jen správně překládat, ale musí to být také „hladké“, vhodné pro kulturní kontext a vyjadřovat skutečného ducha khmerského lidu,“ sdělil Kha.
I když je to těžké, pokaždé, když slyší lidi volat nebo psát zprávy, aby mu dali zpětnou vazbu, povzbudili ho nebo prostě řekli: „Ten program tak dobře vystihuje můj příběh!“, považuje tuto práci za nesmírně cennou.
V předvečer stého výročí Dne vietnamského revolučního tisku pan Danh Soc Kha doufá, že tým novinářů z etnických menšin se stane stále profesionálnějším a bude využívat více technologií k vytváření moderní žurnalistiky a zároveň si zachová národního ducha. Doufá, že v procesu digitální transformace a konsolidace tiskových agentur budou i nadále zachovány a šířeny tiskové programy a produkty sloužící khmerskému lidu, a to nejen proto, aby se informace k lidem dostaly rychleji, ale aby i nadále přispívaly k budování velkého bloku národní jednoty.
V podání Banga Thanha
Zdroj: https://baocamau.vn/yeu-nghe-mong-muon-phuc-vu-dong-bao-dan-toc-a39755.html
Komentář (0)