En redningskrans under mangel på nye manuskripter.
Taledrama er i øjeblikket det mest aktive segment i Ho Chi Minh Citys teaterscene, hvilket nogle gange fører til en alvorlig mangel på manuskripter. Derfor "kikker" teaterproducenter lejlighedsvis på Cai Luong (vietnamesisk traditionel opera) for at finde kilder til bearbejdning. Især Cai Luong-manuskripter med deres "melodramatiske" kvalitet, der er i stand til at fremkalde tårer hos publikum og fortælle historier om liv, kærlighed og familieforhold, der giver genklang hos publikum i alle generationer, er foretrukket af mange taledramateatre.

Hong Anh og Quang Thao i stykket "Et halvt liv med duft og pudder"
FOTO: HK
Den scene, der har tilpasset flest Cai Luong-skuespil (vietnamesisk traditionel opera), er Hoang Thai Thanh. "Half a Lifetime of Fragrance and Powder", "Long River", "Short and Long Strands of Hair" og "Bach Hai Duong" er eksempler på Cai Luong-adaptationer, der har efterladt et dybt indtryk. Om " Short and Long Strands of Hair " udtalte instruktør Ai Nhu: "Vi tog ikke dette stykke fra et Cai Luong-manuskript, men tilpassede det fra den originale tekst, romanen ' Extinguishing the Flame of the Heart ', så der er nogle detaljer og karakternavne, der er helt forskellige." Historien om Lan og Diep har dog været dybt forankret i Cai Luong-publikummets hjerter i årtier, så når de ser stykket, tænker de automatisk på det berømte Cai Luong-stykke.
Truong Hung Minh-teatret, selvom det kun blev etableret for få år siden, har allerede produceret to succesfulde adaptioner af Cai Luong (vietnamesisk traditionel opera): " The Daughter of Ms. Hang" og "Then 30 Years Later ". Instruktør Ngoc Duyen iscenesatte disse to skuespil med stor dygtighed og seriøsitet og skabte et sofistikeret image for teatret. Selv de mest kræsne publikummer kan gå derfra tilfredse efter at have set disse to produktioner. Teaterejer Minh Nhi bekræftede: "Med så berømte Cai Luong-skuespil skal vores teateradaptioner være lige så imponerende, ikke bare en billig, markedsdrevet produktion. Interessant nok har publikum stadig brug for værker, der får dem til at græde og vækker dybe, positive følelser." Han tilføjede, at han vil fortsætte med at investere i Cai Luong-adaptioner til scenespil, da han selv elsker Cai Luong og ønsker, at det skal "komme tilbage til livet" i en anden form. Han foreslog, at folk måske, efter at have set sceneversionen, vil vende tilbage for at lytte til eller se den originale Cai Luong-version.

Tuyet Thu og Viet Huong i stykket "Sister Hangs Datter"
FOTO: HK
Nemt, men vanskeligt
Et teaterstykke, der er tilpasset fra et berømt Cai Luong-manuskript (en traditionel vietnamesisk opera), vil sandsynligvis sælge billetter. Der er dog stadig udfordringer forbundet med det.
For det første måtte teaterproducenterne overbevise den afdøde dramatikerfamilie om at tillade adaptationen, da familien altid var bekymret for, at fremtidige generationer kunne forvrænge indholdet af deres fars værker. Den anden vanskelighed var at tilpasse stykket på en måde, der passede til de kunstneriske karakteristika ved talt drama. Ifølge instruktør Ai Nhu: "I Cai Luong (vietnamesisk traditionel opera) 'hypnotiserer' sangen og dansen allerede publikum, mens talt drama har brug for mere konflikt, spænding og drama, ikke kun beskrivende scener og følelser som Cai Luong. Ved adaptationen måtte vi naturligvis ændre og tilføje detaljer og dialog, men vi måtte stadig ikke afvige for langt fra det originale manuskript."
Ifølge instruktør Ngoc Duyen er den tredje udfordring: "Det er ret vanskeligt at vælge værker med budskaber, der stadig er relevante i dag. Og nogle gange er der plotpunkter, der var aktuelle på det tidspunkt, hvor cải lương-stykket blev skabt, så vi er nødt til omhyggeligt at justere og tilføje eller trække dem fra for at gøre dem rimelige for at vinde det unge publikums interesse." Faktisk var mere end halvdelen af publikum unge mennesker, og de har krav, som teatret skal acceptere. Derfor lod instruktør Ai Nhu i "Half a Lifetime of Fragrance and Powder " The ikke blive nonne som i cải lương-versionen, men lod hende i stedet udføre frivilligt arbejde i et tempel, hvor hun tog sig af forældreløse børn, hvilket blev meget godt modtaget af publikum. På samme måde blev Lan ikke nonne efter sin hjertesorg med Diep; i stedet fandt hun en mand, fandt ny lykke og levede positivt. Ai Nhu ønskede at understrege, at klosterlivets vej kun er for dem, der er sandt oplyste og ønsker befrielse, ikke for dem, der ønsker at undslippe livet og blive nonner. Eller i stykket " Fru Hangs datter " blev karakteren Ha tilføjet, hvilket gav kunstneren Viet Huong mulighed for at vise sit talent. Danseren, med sin komplekse skæbne og personlighed, formidlede et budskab om den vanskelige vej til forløsning, men understregede, at der dybt inde i ethvert menneske stadig er godhed og derfor håb. Viet Huong udmærkede sig virkelig ved at spille en rolle, der var både ondskabsfuld, forførende og følelsesladet, og som fremkaldte både tårer og latter fra publikum.
Samlet set er cải lương (vietnamesisk traditionel opera) fortsat en værdifuld ressource, når scenen mangler manuskripter. Udfordringen ligger i det nye holds evne til at omdanne det til en passende og engagerende version.
Kilde: https://thanhnien.vn/cai-luong-cua-de-danh-hap-dan-cho-kich-noi-185260624215049104.htm






