Zhejiang er som poesi, som musik.
Ved et enkelt arrangement fremviste Zhejiang Provincial Department of Culture and Tourism denne poetiske og musikalske skønhed. Ved siden af en kop omhyggeligt brygget Longjing-te og den subtile duft af røgelse spillede blid musik, forårsregnen var lige begyndt syd for Yangtze-floden, og latter kunne høres i vinden. Yndefulde kvinder legede legende i vandet foran gæsterne. Fru Ngo Thi Lan Phuong, direktør for Kim Lien International Travel Joint Stock Company, forklarede: "Dette er skønheden i den tågede regn syd for Yangtze-floden." Mens vi nød danseforestillingen "Misty Rain" af kunstnere fra Zhejiang Song and Dance Theatre, fik vi et glimt af den vidunderlige skønhed i den tågede regn. Faktisk er skønheden i Zhejiangs vandveje blevet udødeliggjort i poesi, musik og kunst fra utallige generationer. Li Bai og Du Fu skrev begge digte om dette sted. Digteren Te Hanh blev inspireret af landskabet, da han besøgte Zhejiang, og efterlod "Et kærlighedsdigt i Hangzhou" efter at have besøgt West Lake.
| Danseforestillingen "Mist and Rain" hjælper seerne med at få en dybere forståelse af kulturen og befolkningen i Zhejiang. |
Zhejiang er kendt for sine maleriske floder og søer, men folket har også et talent for at vise denne skønhed frem for turister. Når man taler om Zhejiang, kan man ikke undgå at nævne guqinen (kinesisk citer). Citerkunstneren Zheng Yiqin hvisker med sin citersang "Drifting with the Water" den hjertevarme historie om sin hjembys floder til besøgende, nogle gange blide, nogle gange majestætiske. Zheng Yiqin, der er underviser ved Hangzhou Musikkonservatorium (Zhejiang), lærte guqinen ikke fra bøger, men gennem mundtlig tradition i sin familie, en "far-til-datter"-tradition med én lærer til én elev. Hendes mor er også citerkunstner. Zheng Yiqin forklarer: "Jeg valgte 'Drifting with the Water', fordi guqinen er et gammelt instrument fra Han-folket. Dens lyd udtrykker ikke kun spillerens følelser, men afspejler også deres indre styrke. Citerens varierede lyde hjælper folk med at nære deres ånd og sind."
Fru Trinh Ni, leder af afdelingen for uddannelsesteknologi (Zhejiang Provincial Department of Culture and Tourism), introducerede emnet dygtigt gennem en legende: "Hanoi og Zhejiang har haft et tæt og harmonisk forhold siden oldtiden, lige fra teceremoniens kunst til kalligrafi og maleri. Folk i Zhejiang-provinsen elsker Vietnams rige og særprægede kultur. Vietnameserne nyder Zhejiangs poesi og malerier. Legenden fortæller, at to feer for længe siden steg ned til jorden. Da de vendte tilbage til himlen, lod de to feer to spejle falde; det ene faldt i Hangzhou, og det andet faldt i det, der nu er Hanoi, og forvandlede sig til de to poetiske Vestsøer. Denne historie hjælper folk med at forstå mere om den dybe forbindelse mellem Zhejiang og Hanoi."
Tekst og fotos: KIM LIEN
*Besøg venligst den internationale sektion for at se relaterede nyheder og artikler.
[annonce_2]
Kilde








