
Ung oversætter Le Hong Phuong Ha - Foto: Leveret af interviewpersonen
Den unge kvindelige oversætter med over 30 bøger om forskellige emner er Le Hong Phuong Ha. Hun studerede Management Information Systems indtil sit tredje år, men manglede motivationen til at fortsætte, så hun ændrede modigt mening og ønskede at bidrage til at bringe viden til flere mennesker gennem bøger. I en samtale med avisen Tuoi Tre huskede Phuong Ha:
- Det øjeblik, jeg fandt et idiom med en tilsvarende betydning mellem engelsk og vietnamesisk i en oversættelsesopgave i løbet af mit første år på universitetet, var som kærlighed ved første blik. Det øjeblik plantede de første frø til min passion for oversættelse i mig, følelsen af lykke ved at finde en måde at oversætte et sprog til vietnamesisk naturligt og problemfrit.
Lær og udvikle dig selv.
* Hvilken oplevelse fik dig til at beslutte dig for en karriere inden for oversættelse?
- Da jeg læste Harry Potter- serien, beundrede jeg oversætteren Ly Lans oversættelsesevner. Efter at have læst selvbiografien "Giv aldrig op" af oversætteren Bich Lan, følte jeg en stærk trang til at oversætte bøger og håbede, at jeg en dag ville få mit navn som oversætter på forsiden. Jeg begyndte at oversætte og deltog i et oversættelseskursus undervist af oversætteren Uong Xuan Vy.
Senere arbejdede jeg som freelanceoversætter for et socialt medie, der delte viden, og min drøm om at blive oversætter blev stærkere. Men min seriøse beslutning om at forfølge karrieren inden for oversættelse blev præget af min beslutning om at tage optagelsesprøven til universitetet om og skifte til lingvistik, fordi "jeg er nødt til at mestre vietnamesisk for at kunne oversætte godt."
* Hvilket værk gjorde det største indtryk på dig?
- Min yndlingsbog er "Guds mirakel ", det første litterære værk jeg oversatte, da jeg var 21. Det er en historie om en familie, der efter megen tab, smerte og hjertesorg stadig nærer kærlighed for at varme hinanden som et "mirakel" juleaften. Dels fordi jeg føler med personernes følelser, sådan som jeg selv har oplevet dem.
Men mor-datter-forholdet i bogen "Crying at H Mart" har flere ligheder med mit eget mor-datter-forhold. Så mens jeg oversatte, forsøgte jeg at balancere mine følelser, føle empati med forfatteren for at formidle hendes følelser gennem ordene, samtidig med at jeg bevarede en oversætters ånd og undgik overdreven sentimentalitet. Jeg lyttede til musik og så videoer af koreansk madlavning, som forfatteren nævnte for bedre at forstå og oversætte, hvilket også var en måde at udforske kulturen på.
* Hvilket øjeblik fik dig til at føle, at oversættelse var det rigtige job for dig?
- For mig er det en mulighed for at lære gennem hvert projekt. Hver bog repræsenterer et nyt felt med ny viden og nye perspektiver, der sjældent gentages, hvilket får mig til at føle, at jeg konstant udvikler mig, mens jeg arbejder. Oversættelse har indgydt mig omhyggelighed, udholdenhed og dedikation. Dette arbejde lader mig vide, at jeg bidrager lidt til at dele viden og humanistiske budskaber med læserne.
At have kunstig intelligens (AI) kræver også, at man opretholder kernekompetencer.
* Hvad er den nuværende status for unge oversættere efter din mening?
- Jeg tror, at unge oversættere har mange muligheder nu, hvor der er flere og flere bogforlag og et bredere udvalg af sprog. Redaktører er åbne; hvis man er proaktiv, vil der altid være muligheder. Dagens læsere har dog en anden smag. Fordi de er dygtige i fremmedsprog, kræver de mere præcise og trofaste oversættelser, der stadig bevarer et naturligt vietnamesisk præg. Dette er både en fordel og en udfordring for unge oversættere.
Når unge oversættere oversætter klassiske værker for første gang, står de ofte over for presset af at blive sammenlignet med tidligere oversættelser, især hvis deres forgængeres oversættelser var fremragende. Men når de først har accepteret opgaven, kan unge oversættere se den som en mulighed og beslutte at oversætte anderledes til en ny generation af læsere, samtidig med at de hævder deres egen unikke oversættelsesstil.
Hvad bør unge mennesker, der ønsker at forfølge en karriere inden for oversættelse, huske på, nu hvor AI udvikler sig til sit nuværende niveau?
- Det er vigtigt at have en samarbejdsorienteret tankegang med AI, tage ejerskab og arbejde side om side med den. Mestre processen med at stille spørgsmål og give instruktioner til AI'en, samtidig med at du er i stand til at analysere den kritisk som en kollega. Bevar grundlæggende oversættelsesfærdigheder såsom læseforståelse, stilvurdering, ordvalg og forståelse af idéflowet... for at være proaktiv og få succes på dette område i det lange løb.
Jeg har arbejdet med AI i et stykke tid og har indset, at selvom AI-oversættelser er acceptable, kan de umuligt være polerede eller livlige. Med andre ord mangler de sjæl, og det er den enkle, oprigtige og mangfoldige skrivestil hos hver oversætter, der er den mest unikke og skal bevares.
Lær at elske, lyt til dig selv.
Hendes forældres skilsmisse, da Phuong Ha var 8 år gammel, ødelagde hendes mor. Ha følte sig altid forladt og berøvet, men hun måtte lære at lægge sin sorg til side for at trøste sin mor. Studier blev hendes største motivation; selv da hun måtte tilbringe lange perioder på hospitalet, holdt Ha fast i sine studier, sammen med megen støtte fra sin mors familie, for at give sin mor styrken til at leve.
Ha led engang af depression, hvor hun mistede interessen for sit arbejde og for at forfølge sine mål, hvilket tvang hende til at reflektere over sin livsrejse på over 20 år. Den oplevelse hjalp Ha med at ændre sit perspektiv på indre styrke, lykke og modstandsdygtighed i livet.
"Jeg har praktiseret en mere blid selvdialog; min mor og jeg har ærlige samtaler, men uden at såre hinanden. Jeg har forpligtet mig til aldrig at svigte mig selv, uanset omstændighederne," betroede Ha.
Kilde: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








Kommentar (0)