En læser kommenterede og spurgte: "Skal det være 'Dạt vào' eller 'giạt vào'?" Forfatteren svarede: "Det er korrekt at skrive 'giạt vào' eller 'dạt vào'."
Mange andre læsere accepterede det dog ikke.
Så hvilken stavemåde er korrekt: "giạt vào" eller "dạt vào"? Eller er begge rigtige?
Lad os slå ordene "giạt" og "dạt" op i en ordbog for at se, hvordan de bruges.
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definerer "giạt" som "at blive båret ud eller skyllet i land af bølger og vind," og lister "giạt vào bờ" = "vasket i land"; "giạt ra" = "taget ud, fjernet, sat til side"; "bạt giạt" = "drevet, skyllet i land eller bragt til et bestemt sted"...
Angående ordet "dạt" forklarer denne ordbog det som "at sprede sig ud, at løsne op, at forhindre sammenklumpning" og oplister: "dạt ra" = "at give slip, at løsne op"; "dạt củi" = "at trække brænde fra hinanden for at holde det langt fra hinanden; at reducere brænde, at reducere ilden."
Ifølge Huình Tịnh Paulus Củas forklaring skal det således skrives som "giạt", når man beskriver noget, der driver væk; mens det, når man refererer til "at lægge ud, kassere, sætte til side" eller "at sprede ud, løsne, ikke lade det klumpe sammen", er enten "giạt" eller "dạt" acceptabelt. Derfor er det helt korrekt at skrive "Blade begynder at drive ind i haven...".
Nogle ordbøger blev udgivet senere:
- Den vietnamesiske ordbog (fra Foreningen for Videnskabens Fremgang) definerer "giạt" som: "At blive revet med af bølger og vind" og giver eksemplet "Regnen skyller dammen med åkander væk. Båden bliver revet med på land af bølgerne. Litterært eksempel: Blomster driver, åkander driver væk (Kieu)." Med ordet "dạt" definerer denne ordbog det som "tynnt, strakt" og giver eksemplet "Stof driver væk, tråde driver væk".
- Den vietnamesiske ordbog (af Lê Văn Đức) definerer "giạt" som "at drive, at fare vild, at flyde formålsløst, uden retning," og giver eksemplet "En båd driver, vandhyacinter driver, blomster flyder." For "dạt" (udsagnsord) definerer denne ordbog det som "at læsse, at sprede ud, ikke at hobe op," og giver eksemplet "at sprede brænde, at sprede sandbunker"; mens "dạt" (adjektiv) betyder "sparsom, løs, ikke tyk, ikke stram: Drivende stof, drivende tråd."
Adskillige andre ordbøger, såsom den vietnamesiske ordbog for almenmenneskene (Dao Van Tap) og den nye vietnamesiske ordbog (Thanh Nghi), har lignende forklaringer.
Således skelner ordbøgerne fra Association for the Advancement of Knowledge og Tran Van Duc, sammen med flere andre forfattere, tydeligt mellem følgende: "giạt" bruges til at drive eller blive skubbet rundt formålsløst; mens "dạt" forbindes med den situation, hvor noget bliver løst, adskilt eller kommer i afstand fra hinanden, ikke længere tæt sammen. Ifølge dette er det ikke en stavefejl at skrive "Blade begynder at drive ind i haven...".
Nogle ordbøger blev udgivet endnu senere:
- Den vietnamesiske ordbog (redigeret af Văn Tân) nævner kun "giạt" og forklarer det som "at blive skubbet til side <> Klæde skyllet i land; Vandhyacint skyllet i land".
- Den vietnamesiske ordbog (redigeret af Hoang Phe, Vietlex-udgave), opslag "giạt", henviser dig til at læse "dạt". Opslaget "dạt" forklarer to betydninger: - "at blive skubbet til den ene side eller et sted", og giver eksemplet "bèo dạt mây trôi ~ "Børnene løb til siderne og plaskede vand overalt." (Doan Gioi)"; - "at sprede sig [henviser ofte til trådene i et vævet stof]", for eksempel "stoffets overflade er blevet skubbet ud".
- Den omfattende vietnamesiske ordbog (redigeret af Nguyen Nhu Y) inkluderer kun "dạt", ikke "giạt", og definerer "dạt" (udsagnsord) som "At blive skubbet til den ene side eller et andet sted: Tømmerflåden driver til kysten <> flydende ukrudt driver som skyer"; den definerer "dạt" (adjektiv) som "Sparsomt: Et beklædningsgenstand brugt i lang tid, stoffet er spredt ud over det hele".
Således var der på vietnamesisk oprindeligt en skelnen mellem "giạt" (at drive væk) og "dạt" (at blive spredt, at blive tyndet ud). Senere (især nu om dage) har der været en tendens til at forenkle, hvor man ikke længere skelner mellem "giạt" og "dạt", men i stedet bruger en enkelt stavemåde, "dạt". Imidlertid forbliver den subtile skelnen mellem "giạt" i "Flydende vandhyacinter og drivende skyer", "Hvilken skam det klare vandbassin / Lader andemad og åkander drive ind" (folkesang), og "dạt" i "stof der bliver spredt", manges valg. Derfor er både "trôi giạt" og "trôi dạt" korrekte, når man tager ordets udvikling i betragtning.
Man Nong (Bidragyder)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm








Kommentar (0)