Positive tegn
For nylig har vietnamesisk litteratur vist positive tegn på det internationale udgivelseskort. Selvom den stadig er beskeden i forhold til sit potentiale, demonstrerer samtidsværker, der er oversat og udgivet i Storbritannien, USA, Kina, Japan og andre lande, og som endda har modtaget prestigefyldte priser, vitaliteten i en litteratur, der er rig på national identitet og besidder universelle humanistiske værdier.
I starten af april 2026 kunne CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House med glæde annoncere på sine officielle kanaler, at de med succes havde solgt de kinesiske oversættelsesrettigheder til romanen " The World Is Distorted" af forfatteren Trinh Bich Ngan til det kinesiske forlagsmarked. Den kinesiske udgave forventes at blive udgivet i slutningen af 2026 eller begyndelsen af 2027. Bogen blev oversat af ph.d.-studerende i litteratur Xu Yangsha (en kinesisk statsborger), som har omfattende erfaring med litterær oversættelse. "The World Is Distorted" blev tidligere genoptrykt seks gange af Vietnam Writers Association Publishing House (tildelt af Vietnam Writers Association i 2010) og vandt andenpræmien i den første femårige Ho Chi Minh City Literature and Arts Award (2011-2016).

CHI Cultural JSC - Chibooks er en pioner inden for at bringe vietnamesiske bøger og litteratur til verden, især det kinesiske marked, gennem salg af ophavsrettigheder, oversættelse og deltagelse i store internationale bogmesser. Tidligere, i juni 2025, inden for rammerne af den 31. Beijing International Book Fair, underskrev dette forlag officielt en samarbejdsaftale med den kinesiske forlagsrepræsentant, Lijiang Publishing House (Guangxi-provinsen), i projektet "Sydøstasiatisk litteraturoversættelse".
Når man diskuterer vietnamesiske bøger i den internationale litterære scene, er det umuligt ikke at nævne milepælen den 18. juli 2024, hvor det engelske PEN annoncerede 16 vinderværker i konkurrencen "PEN Translates". Blandt dem var to titler oversat fra vietnamesisk: "Elevator in Saigon" af Thuan og "Water: A Chronicle" af Nguyen Ngoc Tu, begge oversat af Nguyen An Ly.
Oversætteren Nguyen An Ly er et velkendt navn i den litterære verden. I 2023 blev hun hædret ved National Prose Translation Award fra American Literary Translators Association for sin debut-oversættelse fra vietnamesisk til engelsk af Thuans "Chinatown". Denne oversættelse indbragte hende efterfølgende British Authors Associations First English Translation Award.

Når man nævner forfattere, hvis værker er blevet oversat til fremmedsprog, tænker man straks på prominente navne som To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Disse forfattere har lagt vigtige grundsten og ændret verdens opfattelse af moderne vietnamesisk litteratur – en litteratur rig på historisk erfaring og fuld af humanistiske refleksioner.
I forlængelse af denne tradition skabte Nguyen Phan Que Mais fremkomst med værker skrevet på engelsk som "The Mountains Sing" og "Dust Child" et reelt indtryk. Bogen er blevet oversat til 25 sprog og har ikke kun modtaget entusiastisk modtagelse fra læsere på mange krævende markeder, men også stor ros fra internationale litteraturkritikere.
Det faktum, at disse værker har en fast plads på bogreoler i mange lande, er ikke blot en bekræftelse af kvaliteten af deres indhold, men også et bevis på, at hvis vi ved, hvordan man professionelt "pakker" og strategiserer kulturelle værdier, er det globale marked altid klar til at byde vietnamesiske historier velkommen.
Mangel på professionalisme
Forfatteren Nguyen Phan Que Mai vurderede fordelene og hindringerne ved vietnamesisk litteratur, når den træder ind i verden, og udtrykte følgende: "Efter min mening er den vietnamesiske måde at fortælle historier på meget unik. Vi elsker poesi, så vores litterære værker er rige på billedsprog og rytme. Den største hindring er at bevare den vietnamesiske ånd i værkerne. En anden hindring er at finde et godt forlag med et bredt distributionsnetværk."

Med samme synspunkt udtalte hr. Nguyen Canh Binh - bestyrelsesformand for Alpha Books og Omega Vietnam: "Den første udfordring er, at vi mangler et tilstrækkeligt kvalificeret team af oversættere. Oversættelse er altid vanskeligt, og selv med AI-støtte i dag kan det stadig ikke helt erstatte mennesker, men de lave omkostninger gør, at få mennesker ønsker at gøre det. For det andet er der mangel på repræsentanter/agenter til at introducere ophavsrettigheder til internationale udgivere, og der mangler en langsigtet strategi."
Manglen på et højkvalitets, velrenommeret og professionelt system til ophavsretsrepræsentation, som diskuteret af hr. Nguyen Canh Binh, er en realitet, som mange forfattere og forlag har stået over for i årevis. I stedet for at have specialiserede ophavsretsmæglerfirmaer, der fungerer som formidlere, håndterer de fleste forlag stadig internationale forhandlinger på egen hånd. Dette skaber et problem: redaktører – som formodes at være meget dygtige til indholdsskabelse – er tvunget til at påtage sig rollen som internationale salgsrepræsentanter. Den uundgåelige konsekvens er, at bogbrochurer ofte mangler professionalisme. I en verden af højhastigheds-ophavsretstransaktioner, hvor hver international redaktør kun bruger et par minutter på at skimme et værk, vil et dårligt udformet resumé eller vage forfatteroplysninger føre til, at den "dyrebare perle" af vietnamesisk litteratur går glip af.

Derudover har mange forlag stadig en tankegang om at producere bøger baseret på indenlandsk smag uden grundig research af den udenlandske målgruppe. Dette fører til, at produkterne bliver usynkroniserede, når de bringes til det "store hav", og dermed ikke når at resonere med de universelle følelser hos globale læsere.
Ifølge Dr. Nguyen Manh Hung, bestyrelsesformand for ThaiHaBooks, kræver det at bringe vietnamesiske bøger til verden en "tænk globalt fra dag ét"-tankegang. Bogproduktion handler ikke kun om trykning og distribution, men en proces med at "skabe globalt indhold". Et vellykket eksportarbejde skal finde en perfekt balance mellem unikke nationale karakteristika og tidsånden. Dette omfatter temaer som menneskelige værdier, lidelse eller presserende globale spørgsmål som miljø, lighed og ensomhed i den digitale tidsalder.

På den anden side understregede Dr. Nguyen Manh Hung, at det at bringe bøger til verden ikke kan være en enkelt virksomheds eneste indsats, men kræver et nationalt økosystem med synkroniserede politikker og handlinger. Ifølge ham er der tre søjler, som den vietnamesiske forlagsbranche hurtigst muligt skal implementere. For det første etablering af en national oversættelsesstøttefond, der fungerer som en økonomisk løftestang til at realisere målet om at bringe klassiske og moderne værker til verden. For det andet opbygning af en systematisk national strategi med en 5-10-årig vision i stedet for den fragmenterede, stykkevise tilgang, der i øjeblikket er gældende. Endelig uddannelse af menneskelige ressourcer. Vi har brug for en ny generation af oversættere, redaktører og ophavsretsrepræsentanter, der forstår internationale "spilleregler" og besidder de nødvendige færdigheder til at forhandle om globale ophavsretsudvekslinger.
At bringe vietnamesiske bøger til verden er en lang rejse, der kræver udholdenhed og strategisk tænkning. Når en vietnamesisk bog læses i mange lande, er det ikke kun en succes med hensyn til økonomi eller ophavsret, men en repræsentation af vietnamesisk kultur, intellekt og ånd i verdens bevidsthed. For at opnå dette er den vietnamesiske forlagsbranche nødt til at bryde fri fra sin "hjemmedam", dristigt professionalisere sig og omdefinere sin værdi i den digitale tidsalder.
Kilde: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html










Kommentar (0)