Præsident Ho Chi Minhs dyrebare "åndelige arv"
Som en del af Vietnam-Kina-venskabsrejsen havde vi mulighed for at besøge Venskabsgrænseporten i Pingxiang (Kina) og blev dybt imponerede over den unikke historiske atmosfære der.
Det var her, at præsident Ho Chi Minh efterlod et kort digt, men et digt der indeholdt dybe tanker om historie, fred og venskab mellem Vietnam og Kina. Digtet med titlen "Just Change One Word ", der blev offentliggjort i avisen "Speak and Listen ", nummer 141, er et politisk essay i versform, der afspejler præsident Ho Chi Minhs strategiske vision inden for udenrigsrelationer.

Den vietnamesiske pressedelegation læste et digt af præsident Ho Chi Minh på udstillingsområdet ved Huu Nghi-grænseporten.
FOTO: VU THO
Lige i begyndelsen af digtet rejser præsident Ho Chi Minh spørgsmålet med hensyn til geografisk og historisk dybde: " Himmel og jord - Kina og Vietnam / I tusinder af år - Naboer ." Dette er en ubestridelig realitet: de to lande deler en lang grænse, bjerge forbundet med bjerge, floder forbundet med floder, og der er en sammenblanding af kultur, befolkning og historie.
Men det er netop på grund af denne nærhed, at historien har været vidne til talrige perioder med konflikt og krig. Digtet minder om disse perioder med invasion og undertrykkelse, ikke for at opildne til had, men for at påpege en stor lektie: Når en tankegang præget af dominans og undertrykkelse hersker, kan fred ikke eksistere.
Forfatteren skrev: " Han og Tang plyndrede - Yuan og Ming invaderede/Så Manchu- og Qing-dynastierne - og Chiang Kai-shek/De handlede arrogant - foragtede Vietnam/De etablerede Tran Nam-passet - Tran har til hensigt at undertrykke ."
Nu,
Det kinesiske folk - En succesfuld revolution / Syd, Nord, Vest, Øst - Alle er kammerater / Formand Mao instruerede / At "Vietnam / Er et broderland / Vi er nødt til at forene os." Han skrev selv - Revision af "byen" Nam Quan / For at blive Muc Nam-porten - Muc betyder harmoni.

I udstillingsrummet findes også en vietnamesisk og en kinesisk version (med Han-tegn), der begge vises side om side.
FOTO: VU THO
Digtets dybeste betydning ligger i detaljen om at "kun ændre ét ord". Udtrykket "Trấn Nam Quan" - hvor ordet "trấn" antyder undertrykkelse eller kontrol - blev ændret til "Mục Nam Quan", hvor ordet "mục" betegner harmoni og fredelig sameksistens. Ét ord er ændret, men det repræsenterer en ændring i både politisk tænkning og forholdet mellem de to lande.
Ifølge historiske optegnelser etablerede Vietnam og Kina officielt diplomatiske forbindelser i 1950. For at demonstrere venskabet mellem de to lande blev Tran Nam Quan i 1953 omdøbt til Muc Nam Quan efter ordre fra formand Mao Zedong.
Da præsident Ho Chi Minh hørte nyheden, brugte han pseudonymet CB til at komponere et digt, der lovpriste navneændringens ånd. Dette digt blev offentliggjort i den vietnamesiske avis Nhan Dan . Digtet findes i en vietnamesisk og en kinesisk version (med Han-bogstaver), som begge vises side om side her.

En delegation af vietnamesiske journalister og medier besøgte udstillingsområdet ved Huu Nghi-grænseporten i Bang Tuong.
FOTO: VU DUC
I 1965 blev det besluttet at omdøbe Muc Nam Quan til Huu Nghi Quan (Venskabspasset), som det er kendt i dag, for yderligere at styrke venskabet mellem Vietnam og Kina og for at udtrykke det tætte bånd mellem "både kammerater og brødre". Dette navn er blevet et symbol på de venlige naboskabsforbindelser mellem de to lande.
Forholdet mellem Vietnam og Kina tjener ikke kun de to landes interesser.
Ud over bilaterale følelser udvider digtet perspektivet til regionen og verden. Onkel Ho skrev: " Vietnam og Kina er brødre/ Kina og Vietnam forener sig/ Deler modgang og glæder - Bevarer fred i Asien/ Bevarer verdensfreden ." Disse vers demonstrerer tydeligt præsident Ho Chi Minhs internationalistiske tænkning i hans udenrigspolitik. For ham tjente forholdet mellem Vietnam og Kina ikke kun de to landes interesser, men bidrog også til fred og stabilitet i den asiatiske region og det internationale samfund.
Mange af præsident Ho Chi Minhs skrifter er også udstillet her, såsom: et par kinesiske kalligrafistykker skrevet af præsident Ho Chi Minh som en gave til Zhou Enlai; fotografier af ham på besøg i Huu Nghi Quan; og breve skrevet på kinesisk af ham under modstandskrigen...

Fotografier af præsident Ho Chi Minh, der besøger grænseporten Huu Nghi, er bevaret i udstillingsområdet.
FOTO: VU THO

Et fotografi af præsident Ho Chi Minh på den internationale jernbanelinje fra Hanoi til Muc Nam Quan er udstillet på mindesmærket.
FOTO: VU THO
I moderne tid forbindes Venskabspasset også med de år, hvor de to nationer stod side om side i kampen for national uafhængighed og befrielse. Mange generationer af ledere og folk fra begge lande har passeret gennem denne grænseport og bragt med sig støtte, bistand og en ånd af international solidaritet.
I dag har Huu Nghi-grænseporten et helt andet udseende. Lange køer af containerlastbiler, travl import og eksport af varer og en pulserende strøm af mennesker passerer forbi hver dag. Men sideløbende med dette moderne økonomiske liv bevarer dette sted i stilhed lag af historisk sediment, herunder et digt af præsident Ho Chi Minh – en særlig "åndelig arv" fra humanistisk diplomati.
I anledning af 75-årsdagen for etableringen af diplomatiske forbindelser mellem Vietnam og Kina og det humanitære udvekslingsår mellem Vietnam og Kina deltog en delegation af vietnamesiske mediebureauer i China-Vietnam Friendship Journey, organiseret af Guangdong Radio and Television (Kina) i Guangxi og Guangdong-regionerne fra 22.-29. december 2025.
Rejsens første destination er Huu Nghi-grænseporten i Lang Son (Vietnam) og Bang Tuong (Kina). Li Ziqun, vicechef for udenrigs-tv-afdelingen i Guangdong Radio and Television, delte begrundelsen for at vælge Huu Nghi-grænseporten som udgangspunkt for den kinesisk-vietnamske venskabsrejse og sagde: "Tidligere rejste præsident Ho Chi Minh også gennem Huu Nghi Quan for at komme ind i Kina. Derfor ønsker vi på dette sted at mindes de store personligheder, der efterlod os en glorværdig arv."

Fru Li Ziqun, vicechef for udenrigs-tv-afdelingen i Guangdong Radio and Television, besøger udstillingsområdet ved Venskabsgrænsen.
FOTO: VU THO
Kilde: https://thanhnien.vn/khong-gian-dac-biet-o-bien-gioi-viet-trung-185260112110901757.htm








Kommentar (0)