
På egen hånd Hao betyder at frigive Reporter og udsende bar, smitte billede Nghe An

Jeg var en af to journalister, der blev udpeget af ledelsen af kystvagtsregion 1-delegationen til at ledsage dem på et besøg til et kinesisk fartøj. Endnu mere bemærkelsesværdigt var det, at Nghe An Newspaper og Radio & Television under denne fælles patrulje mellem den vietnamesiske kystvagt og den kinesiske kystvagt i nærheden af demarkationslinjen i Tonkinbugten var det eneste lokale medie, der blev inviteret til at deltage og rapportere om begivenheden. Dette demonstrerer det langvarige og tætte forhold mellem Nghe Ans førende medieorganisationer og kystvagtsregion 1-kommandoen.

Efter at hornene fra flagskibet CSB 8004 havde lydt midt på det store hav, gik vi ombord på en speedbåd, der var fastgjort af to robotarme på skibssiden. Fra højdækket, under kontrol af speedbådsofficererne, begyndte robotarmene at strække sig vandret, løfte speedbåden væk fra skibets skrog og sænkede derefter langsomt kablet, indtil speedbåden flød sikkert på bølgerne. Havet var oprørt på det tidspunkt.
Ifølge vejrudsigten var vinden 6-7, med bølger på 2-4 meter. Efter at have deltaget i mange rejser til søs var jeg ikke helt ubekendt med dette. Men at sige, at jeg ikke var bekymret, ville være usandt. Jeg formåede endda at observere, hvad jeg kunne: mod vest og sydvest lå to vietnamesiske kystvagtfartøjer, CSB 8004 og CSB 8003; mod øst og sydøst lå to fartøjer fra den kinesiske kystvagts underafdeling i Det Sydkinesiske Hav: 4303 og 4203; længere sydpå sejlede et meget stort containerskib fra øst til vest.
Hvorfor husker jeg alle disse ting? Faktisk er det bare en lille forsigtighed, jeg har lært af mine oplevelser til søs. Hvis båden for eksempel støder på problemer på grund af oprørt sø, giver det mig mulighed for at være forberedt på de vanskeligste situationer.

Og ja, i det øjeblik gyngede båden voldsomt, de enorme bølger truede med at opsluge det lille fartøj. Udover motorens brølen og bølgernes skrig talte ingen. Jeg kiggede bare på kystvagtofficeren, en oberstløjtnant, hvis ansigt ikke viste nogen ændring i udtryk. Afstanden på 0,5 sømil fra det vietnamesiske skib til det kinesiske skib tog ret lang tid. De voldsomme bølger og stærke strømme fik til tider båden til at se helt ud som om, den var oversvømmet. Det tog næsten 20 minutter, før vi nærmede os flagskibet, det kinesiske kystvagtfartøj 4303.
I hele den tid, observeret fra bagbord side, delte officererne og besætningen på det andet skib den samme bekymring. Desuden var kystvagtfartøj 4303 fra Sydkinesiske Havs underafdeling ikke designet til både, der kunne søsættes og søsættes fra begge sider. Det 3.500 tons tunge fartøj var designet som et krigsskib. Det havde en høj stævn, et smalt skrog og en tilspidsning mod agterenden. Agterskibet var designet som et hult rum med et automatisk skot. Her var der skinner og ruller til at søsætte eller afsætte specialdesignede motorbåde på og af skibet. Lederen af den vietnamesiske kystvagts region 1-delegation og ledsagende højtstående officerer blev samlet op af det andet skibs motorbåd via denne rute, mens vi klatrede op på skibet fra en rebstige ophængt på siden.
"Træd over" optage køn

Da jeg sikkert gik ombord på det sydkinesiske kystvagtskib 4303, sneg en mærkelig følelse sig ind i mit sind. Det var første gang i mit liv, jeg havde været på et kinesisk skib. Jeg havde virkelig "krydset" grænsen til et naboland. Vi blev budt velkommen med den mest højtidelige ceremoni, der er forbeholdt maritim forsvarsdiplomati . Kystvagtofficerer, nogle så høje som 1,90 meter, stod oprejst og modtog forsigtigt redningsveste og regnfrakker, som de derefter pænt foldede i rækker. På en række borde dækket med skinnende hvide duge var der klargjort bassiner med ferskvand, og to officerer stod retstillede med papkasser i hånden og øjnene rettet fremad. Ifølge maritim diplomatisk protokol viser det den største gæstfrihed og respekt, når man vasker hænder med frisk vand, når man byder udenlandske gæster velkommen på skibet.


Efter varme omfavnelser fra lederne af de to delegationer fulgte vi den røde løber til skibets øverste dæk. Langs tæppet var der to rækker af højtidelige kystvagtofficerer med udtryksløse ansigter. Efter formaliteterne på dækket gik lederne af begge sider videre til mødelokalet. Modtagelseslokalet, omend lille, var varmt og indbydende. Lederen af den vietnamesiske kystvagtdelegation var oberst Luong Cao Khai, vicekommandør og stabschef for kystvagtregion 1. Oberst Chiem Dat Dong, vicedirektør for den kinesiske kystvagts underafdeling for Det Sydkinesiske Hav, bød velkommen til den kinesiske delegation. Begge sider udvekslede erfaringer vedrørende denne fælles patrulje.
Patruljen sikrede sig derfor, at kravene blev opfyldt. De to eskadriller fra de to landes kystvagter overholdt planen nøje; de dannede to parallelle kolonner med afgrænsningslinjen som referencepunkt, med en afstand på 0,5 sømil mellem de to eskadriller. Den vietnamesiske kystvagtes eskadrille sejlede vest for afgrænsningslinjen i Tonkinbugten, mens den kinesiske eskadrille sejlede øst for afgrænsningslinjen. Afgangsstedet for begge sider var ved punkt 21-52 sømil nordøst for Con Co Island. Den fælles patruljeoperation strakte sig over 13 punkter i syd-nord retning og dækkede en afstand på 255,5 sømil ...


Efter et par minutters høfligheder blev medlemmerne af begge delegationer mere åbne. Den varme atmosfære i receptionen på det kinesiske skib blev yderligere forstærket af de to tolke fra kinesisk side og en tolkeofficer fra Vietnam.
Historie tilhører vinge lancering pille

Jeg blev ved med at tænke og smile om den ubekymrede, uskyldige natur hos journalisten – oberstløjtnant Luyen Minh Huong – fra National Defense Television. Da han mødte oberst Chiem Dat Dong – vicechef for underafdelingen for det Sydkinesiske Hav – på skibsdækket, hilste han muntert på mig, som om jeg mødte slægtninge fra hans hjemby: "Var du på messen i Guangdong? Jeg var med på den tur! Den kinesiske side gjorde et fantastisk stykke arbejde den dag, vi havde det så sjovt!" Jeg tænkte tilbage på oberst Dat Dongs ansigt i det øjeblik. Først blev han lidt forskrækket over den høje stemme fra personen, der bar et kamera på skulderen og stod foran ham. Senere, sandsynligvis da han indså oprigtigheden hos personen overfor ham, lo han hjerteligt, selvom han ikke forstod noget.
På det rene og pæne skib fra vores naboland så jeg også hr. Luyen Minh Huong muntert joke med de kinesiske journalister. Han tog endda sine kinesiske kolleger med for at tage souvenirbilleder. Han gjorde gangene og korridorerne på det kinesiske krigsskib livlige, muntre og fulde af positiv energi. Uden at behøve at forstå sproget eller nogen diplomatiske formaliteter forstod journalisterne fra begge sider hinandens blikke og handlinger.

Blandt de journalister, der ledsagede den kinesiske delegation, bemærkede jeg en meget ung kvindelig reporter. Hun hedder Zhang Su Xue og er reporter for CCTV. Dette var anden gang, jeg havde mødt hende. Første gang var to dage tidligere, da hun og den kinesiske delegation besøgte og havde samtaler med den vietnamesiske kystvagtdelegation om bord på et vietnamesisk fartøj. Hun sagde, at hun var meget glad for at deltage i denne patrulje, og at hun gennem sin rapportering og omtale ville afspejle det varme forhold mellem kystvagterne i de to lande.

Jeg er enig med To Tuyet, og det er mange andre også! Tonkinbugten, med et areal på næsten 130.000 km² , er et strategisk vigtigt havområde for både Vietnam og Kina. De varme, venskabelige forbindelser mellem de to nabolande vil være grundlaget for at sikre stabilitet og udvikling af havområdet i overensstemmelse med FN's havretskonvention fra 1982 og aftalen mellem Vietnam og Kina om afgrænsning af Tonkinbugten, underskrevet af de to lande den 25. december 2000.
Fra dækket på det kinesiske kystvagtfartøj 4303 kiggede jeg mod vest. Der svajede de to vietnamesiske kystvagtfartøjer, CBS 8004 og CSB 8003, stadig blidt med bølgerne. En følelse af hengivenhed og følelser gennemsyrede aprileftermiddagssolen. Jeg følte en enorm stolthed og kærlighed til mit hjemlands hav!
Kilde: https://baonghean.vn/mot-lan-len-tau-hai-canh-trung-quoc-10342778.html








