Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Slangens år symboliserer ordet 'slange'.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025

[annonce_1]

For det første er det kinesiske tegn for slange (蛇) et gammelt ord, der optrådte i orakelbenskriften fra Shang-dynastiet. Oprindeligt betød dette tegn et langt, rundt, skællet dyr uden kløer. Senere kom det til at henvise til et "krybdyr" ( nationalsprog, Wu-sprog ) eller "slange" ( Hong Ji, Five Elements Treatise ) eller som et symbol på kejseren ( Zuo Zhuan af Zuo Qiu Ming om forårs- og efterårsperioden).

I Kina er tegnet for slange (蛇) også navnet på en stjerne: Slangeridende drage (Xāng Chéng Lóng) og Teng-slange - en gruppe på 22 stjerner ( Jin Shu, Astronomi-afhandling ); eller navnet på et bjerg (ifølge Du Yu under det vestlige Jin-dynasti). Slange (蛇) bruges også til at beskrive "snoede bevægelser" ( Shiji, Biografi om Su Qin ) eller "at følge en snoet sti" ( Shui Jing Zhu, Huai Shui ). På dialekt betyder slange "vandmand", og en anden udtale er "sá ".

I gamle tekster støder vi også på sætninger som: "at drømme om en slange" (med henvisning til fødslen af ​​en datter); "vridende slange" (som bevæger sig på en slangeagtig måde); "kravlende på jorden som en slange" (med henvisning til frygtsom adfærd); " slangetunge" (med henvisning til ondsindede ord); eller " slangestik " (med henvisning til en ond person)...

Du vil måske også synes om
Elleve vietnamesiske restauranter modtager en stjerne fra Michelin-guiden.
Elleve vietnamesiske restauranter modtager en stjerne fra Michelin-guiden.Elleve vietnamesiske restauranter er blevet tildelt en Michelin-stjerne, herunder to nye restauranter, ONVIT (Hanoi) og Upstairs (Ho Chi Minh City); de resterende ni restauranter har tidligere modtaget en Michelin-stjerne ved to separate lejligheder.

Derudover findes der andre kinesisk-vietnamesiske ord, der også kalder " ", for eksempel: (鉈: spyd med kort skaft); (闍: platform på byporten); (揲: at tælle og dele røllikestilke til spådomskunst) eller ord translittereret fra sanskrit: xà lê (闍梨: munk); a xà lê (阿闍梨: munk) - Sino-Vietnamese Dictionary .

I Nôm-skriftsystemet betyder (柁) "en vandret stang fastgjort til de to ender af en søjle, der bruges til at støtte taget" eller (蛇) i xà cáp (bukser der bæres omkring benene), xà tích (pølseformede smykker). Der findes også xà xéo (at trimme); xà ngầu (uorden); xà beng (løftestang). I botanik optræder i xà ma (et stof der bruges til at brygge alkohol); xà mai (jordbær); xà căn thảo (djævlepeber).

I moderne vietnamesisk betyder ordet "xà " almindeligvis slange, som det fremgår af J.M.J.'s Annamite-French Dictionary , udgivet i 1877, s. 886. Denne ordbog nævner også ord, der sjældent bruges i dag, såsom: "cá xà" (squale, chien de mer), der betyder haj eller havtaske; "xà cho mạt kiếp" (opprimer), der betyder "undertrykkelse, kvælning, undertrykkelse"; "xà búp " (triden de pêche), der betyder et spyd brugt til at spidde fisk. Desuden forklarer Nguyễn Như Ý's Great Vietnamese Dictionary "xà búp" som "ung knop" ( en plante med nydannede knopper ) eller "stædig, egenrådig" ( Den "xà búp"-fyr kender ikke til frygt for nogen ). Der er også ord som " cây xà mai" (le fraisier) og "l'autruche" ( l'autruche) i P.G. Vallots Petit Dictionnaire Annamite-Français (1904).

Du vil måske også synes om
Prisuddeling for 'Vietnamesisk ambassadør i Japan' 2026 og åbningsceremoni for vietnamesisk sprogklasse på Cay Tre Vietnamese Language School
Prisuddeling for 'Vietnamesisk ambassadør i Japan' 2026 og åbningsceremoni for vietnamesisk sprogklasse på Cay Tre Vietnamese Language SchoolDen 17. maj blev prisuddelingen for "Vietnamesisk ambassadør i Japan" 2026 højtidelig afholdt på hovedkvarteret for det vietnamesiske generalkonsulat i Osaka, kombineret med åbningsceremonien for det vietnamesiske sprogkursus på Cay Tre Vietnamese Language School i Sakai City.

Generelt set, udover Nôm -skriftordene for "slange" og translittererede ord som "xà bông" ( sabão - portugisisk) eller "xà lim" (cellule - fransk)..., har vietnamesisk også ord af kinesisk oprindelse, der stammer fra Tang-dynastiets fonetiske system, som kom ind i vietnamesisk omkring slutningen af ​​det 10. århundrede. Disse omfatter idiomer og ordsprog, såsom: "hổ đầu xà vĩ" (tigerhoved, slangehale), der henviser til en stærk begyndelse, men en svag slutning, eller "đả xà đả thất thốn" (slange, der slår på sit svage punkt), hvilket betyder, at når man slår en slange, skal man ramme dens svage punkt ( thất thốn ), en metafor for at gribe nøglen, det afgørende element for at opnå noget med succes.


[annonce_2]
Kilde: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt