
Kreativitet i teaterforestillinger
I mange år har musikeren Tran Hong sammen med en række forfattere og kunstnere inden for traditionel vietnamesisk opera og folkedrama i den sydlige centrale region omhyggeligt indspillet melodierne, der findes i indholdet af traditionelle opera- eller folkedramaforestillinger.
For eksempel stammer melodien "Ly Thuong Nhau" fra folkeoperaen "Thoai Khanh - Chau Tuan" af forfatteren Nguyen Tuong Nhan, sunget af kunstneren Van Phuoc Khoi og indspillet af musikeren Tran Hong.
Blandt dem er der to par vers på seks linjer, der er gennemsyret af sorg og hjertesorg i den tårevædede afskedsscene mellem Thoại Khanh og Châu Tuấn: " Vi elsker hinanden uendeligt, vores hjerter er fyldt med sorg, som nåle der gennemborer vores hjerter / Nålene gennemborer vores hjerter og forårsager smerte / Adskilt af tusinder af kilometer savner vi hinanden hver dag ."
Der findes en ret karakteristisk folkesang fra Quang Nam-provinsen, såsom "Ly Tang Tit", sunget som vuggevise af operakunstneren Ngo Thi Lieu, der spiller rollen som søster Ngo, der arbejder som amme for de franske soldater ved forposten for at udføre en militær mobiliseringsmission.
Hun sang, mens hun bar sit barn rundt på vagtposten, og skabte spontant denne vuggevise for at berolige sin baby. Derfor kaldes den også "Vuggevise" eller "Ly Tang Tit", der stammer fra stykket "Chi Ngo" af forfatteren Nguyen Lai.
Denne melodi blev sunget af operakunstneren Ngo Thi Lieu og transskriberet af musikeren Tran Hong: " Vuggevise, vuggevise ... vuggevise/ Lyt opmærksomt, vuggevise, syng omkring vagtposten, se og spil/ tang tit tang non nang tit tang tang/ tang tit tang non nang tit tang tang tit/ ba lit tit tang non nang tit tang tang ".
Melodien "Ly Dong Nai ", der også stammer fra stykket "Søster Ngo", blev skabt. I dette stykke er der en scene, hvor to skuespillere spiller to vagter, der normalt står vagt ved embedsmandens hus eller vogter grænseporten sammen. Den ene er fra Dang Trong (Sydvietnam), den anden fra Dang Ngoai (Nordvietnam). Når de snakker og spørger ind til hinandens hjembyer, bliver det tydeligt, at de har en meget smart brug af ordspil. Dette involverer ordvending og ordspil, teknikker der ofte bruges i folkedigtning.
Denne folkesang blev sunget af kunstneren Van Phuoc Khoi og indspillet af musikeren Tran Hong: " Ris fra nord koster syv mønter pr. kop / Ris fra syd koster syv mønter pr. kop / Hvis du ikke tror mig, så tag til Dong Nai og se selv / Der er tropper, der øver sig, der er skydebaner ."
På samme måde skildrer "Ly Di Cho"-dansen, udført af pigerne i stykket "Hai Duong Thach Truc", på en kreativ måde det daglige liv for befolkningen i Quang Nam-provinsen ved floden og havnebyerne.
Denne folkesang blev sunget af operakunstneren Ngo Thi Lieu og transskriberet af musikeren Tran Hong: " Lad os gå til Han-flodmarkedet sammen / Først sælger vi nipsgenstande, så køber vi mad / Med gunstigt vejr er hele markedet fuldt / Rejer, krabber, græskar, kalebasser, alt er en mangelvare / Folk summer af liv / Godt køb og salg bringer glæde ."
Filosofi i hver folkesang
På samme måde stammer melodien "Ly Ban Quan" fra stykket "Ngu Ho" af forfatteren Nguyen Dieu. Stykket skildrer en lille butik, der sælger alle mulige slags varer, men med en levende fantasi kom hr. Son, der spiller butiksejeren, fra landet til byen Vinh Dien og bemærkede de varer, der blev solgt i de små butikker. Han ændrede derefter melodien for at synge sangen "Ly Ban Quan". Sangens afslutning har til formål at bebrejde de dårlige vaner hos dem, der skamløst snyder og nægter at betale.
Denne folkesang blev sunget af kunstneren Van Phuoc Khoi og indspillet af musikeren Tran Hong: " Min bod ligger midt på vejen / Folk går forbi, folk kommer og går / Mænd og kvinder / Gamle kvinder og børn / Soldater og arbejdere / Købmænd og sælgere / Alle kommer og går / Min bod sælger alt / Svinekød, hundekød, kylling / Ris, suppe, te, vin / Tørre kager, puffede riskager / Honningkager, sukkerkager / Grøn te, tørret ris / Søde kartofler, jordnødder / Betelnødder, tobak, papir… / Jeg tror ikke, jeg mangler noget / Du spiser og går så / Du betaler ikke, når jeg beder om dine penge / Jeg prøver at holde dig tilbage / Du snakker bare vrøvl / Du prøver at smadre og sparke / Du prøver at ødelægge min bod / Synes du, du er urimelig? "
Hvad angår melodien "Ly Thuong", stammer den fra det simple indhold af stykket "Ho Sanh Dan" af forfatteren Dao Tan. De kvindelige skuespillere, der spiller rollerne som etniske minoritetspiger, udtænkte og skabte teksten til sangen "Ly Thuong" (også kendt som "Ly Thien Thai").
Denne folkesang blev sunget af kunstneren Le Thi og indspillet af musikeren Tran Hong: " Jeg ser op på Thien Thai-bjerget/ Jeg ser et par sanglærker spise modne mangoer på træet/ Jeg vil hen til træbroen, der er sømmet sammen/ Den vakkelvorne bambusbro er svær at krydse ."
Således opstod der gradvist nye folkemelodier, der var tilpasset skuespillenes kontekst. I denne periode bidrog komponisterne Phan Huynh Dieu, Le Cuong og Tran Hong til at indsamle, indspille og transskribere næsten hundrede velskrevne melodier, som blev trykt og bredt distribueret blandt både professionelle og amatørmusikere.
Folkemelodier, der opstod fra traditionelle vietnamesiske opera- og folketeaterforestillinger, giver stadig genlyd i dag, sammen med dem, der stammer fra folketraditioner.
[annonce_2]
Kilde: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-and-ca-kich-bai-choi-3141943.html








Kommentar (0)