Fortællestilen er engagerende og sikrer historisk nøjagtighed.
Hlabar Papirguden - Et kort epos om Bahnar-skriften af forfatteren Pham Thi Kieu Ly og illustrator Ta Huy Long, tilpasset fra forskningsprojektet "Historien om den latinbaserede skrift på Bahnar-sproget med studiet, bevaringen og restaureringen af den etniske gruppes kulturelle og historiske værdier" ledet af Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Udover at genskabe en historisk periode formidler bogen også et budskab om skrivningens rolle i at bevare og fremme kulturel identitet.
Ved boglanceringen den 27. juni udtalte forfatter Pham Thi Kieu Ly, at bogen er resultatet af mange års forskning, feltarbejde i det centrale højland og dokumentforskning i Paris. Ifølge forfatteren er hendes største ønske at bringe resultaterne af sin akademiske forskning tættere på unge læsere gennem et engagerende, levende og følelsesmæssigt rigt fortælleformat, samtidig med at historisk nøjagtighed sikres.
"Jeg ønsker, at unge læsere nemt kan lære om skriftsystemet og Bahnar-folkets kulturelle værdier, skikke og traditioner. Derfor vil tegneserieformatet og den episke skrivestil fra det centrale højland være tiltalende og passende," sagde Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Kunstneren Ta Huy Long delte processen med at skabe de 96 sider lange farveillustrationer i stort format og sagde, at holdet måtte planlægge i lang tid og undersøge livet, arkitekturen, kostumerne, festivalerne og landskaberne i det centrale højland, så "hvert billede autentisk afspejler Bahnar-folkets kulturelle identitet."
Blandingen af moderne tegneseriekunst med den episke stil fra det centrale højland har bidraget til værkets unikke karakter.
At opmuntre den yngre generation til at bevare deres nationalsprog.
Hlabar Papirguden - Et kort epos om Bahnar-skriften, der foregår i landsbyen Kon Kơ Tu, en gammel Bahnar-landsby (Kon Tum), hvor en ung pige ved navn Hri møder spørgsmål, forvirring og nysgerrighed i løbet af sine første skoledage: Hvorfor lærer Bahnar vietnamesisk? Har Bahnar et skriftsprog? Ud fra disse kuriositeter bruger historien en episk fortællestil til at føre læseren tilbage til højlandsfolkets verden i midten af det 19. og begyndelsen af det 20. århundrede, i det enorme Tây Nguyên (Centrale Højland) landskab med dets gonger og trommer, og missionsarbejdets rejse og skabelsen af Bahnar-skriften.
Ifølge Dr. Pham Thi Kieu Ly betyder Hlabar på Bahnar-sproget bog eller dokument. "Men vi kaldte Hlabar 'Papirgud', fordi vi for at kunne forvandle papir til en bog eller et dokument skal vide, hvordan man læser og skriver. Når vi først er blevet fortrolige med at skrive, bliver det almindeligt at læse på papir. Men for de indfødte i det 19. århundrede, da franske missionærer sad og læste, fandt de det svært at forstå og mystisk; de kunne ikke fatte noget. Således var papir eller skrift på det tidspunkt også en 'gud' for Bahnar-folket, en ny 'gud' føjet til deres animistiske trossystem."

Gennem "Papirguden Hlabar - Et mini-epos om Bahnar-skriften " håber forfatteren, at unge læsere vil indse, at det er en umålelig glæde at bruge deres modersmål til at tale, skrive og sende beskeder, fordi deres modersmål består af lyde, de har hørt siden barndommen og føler en følelse af fortrolighed med. At vide, hvordan man skriver og læser, er en kraft, og den kraft åbner døren til viden og hjælper den yngre generation med at elske deres modersmål endnu mere, samtidig med at de respekterer og værdsætter andre etniske grupper, der bor sammen i Vietnam.
Ifølge forfatterne er skabelsen af et nyt skriftsystem kun begyndelsen; for at sproget kan bevares og udvikles bæredygtigt, kræver det en fælles indsats fra lokalsamfundet, uddannelse og støttende politikker for at opmuntre den yngre generation til at bruge, læse og skrive deres modersmål.

Oversætter Ja Mi, som oversatte bogen til bahnar-sproget under titlen "Yang Hlabar", mener, at bogens brug af relaterbare historier om bahnar-sprog, kultur og samfundsliv er en frisk tilgang, der hjælper læserne med bedre at forstå vigtigheden af at bevare deres modersmål i en moderne kontekst.
Værket blev udgivet samtidigt på vietnamesisk og bahnar. Fru Vu Thi Quynh Lien, vicedirektør og chefredaktør for Kim Dong Publishing House, håber, at dette format vil bidrage til at udvide læsernes adgang til værket og demonstrere bestræbelserne på at udbrede bahnar-sprogets værdi i det moderne liv, opmuntre den yngre generation til at bevare deres etniske sprog og øge forståelsen og respekten for kulturel mangfoldighed blandt de 54 etniske grupper.
Kilde: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html









