Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"At slippe løs" - fra ord til betydning

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[annonce_1]

Læseren Le Phi Long (Binh Phuoc) sagde: "Jeg læser regelmæssigt artikler om sprog i afsnittet 'Afslappede samtaler om ord og betydninger' i avisen Thanh Hoa , og jeg har lært meget. Mange ord, idiomer og ordsprog indså jeg først, at jeg havde misforstået eller brugt forkert, efter jeg havde læst disse artikler. Faktisk er det vietnamesiske sprog utroligt rigt; selv et helt liv er måske ikke nok til fuldt ud at forstå og bruge vores modersmål korrekt."

Jeg læste for nylig i avisen, at en direktør for afdeling X på en konference udtalte: "Jeg synes, det er på tide, at vi konfronterer dette problem. Hvert år tilføjer byen hundredtusindvis af køretøjer, og hvis vi fortsætter med at lade tingene løbe løbsk på denne måde, vil vi ikke være i stand til at løse trafikpropper."

Direktørens udtalelse er mødt med modstand, og nogle mener, at det er stødende, uciviliseret og fornærmende af en afdelingsleder at bruge udtrykket "lad være med at slippe løs" på denne måde. Derfor anmoder vi om, at spalten "Uformelle samtaler om ord" præciserer, hvordan brugen af ​​udtrykket "lad være med at slippe løs" i denne sammenhæng skal forstås, og om det er acceptabelt.

Mange tak.

Svar: Vi er bekendt med historien relateret til udtrykket "at gå på kommando", som læseren Le Phi Long rejste, og vi har også modtaget lignende spørgsmål fra flere andre læsere.

Du vil måske også synes om
Ingen vietnamesiske statsborgere var involveret i branden i Indien.
Ingen vietnamesiske statsborgere var involveret i branden i Indien.Ifølge nogle vidner kan branden være opstået i stueetagen, hvor restauranten var i drift, mens andre rapporterede om en eksplosion i en stikkontakt, før flammerne brød ud.

Selve ordet "rông" eller "rong" (som "at løbe rundt i nabolaget") betyder at være i en tilstand af ubekymret forladthed, ubundet og i stand til at vandre frit overalt.

Næsten alle vietnamesiske indfødte talere forstår, at udtrykket "thả rông" (at lade nogen strejfe frit rundt) betyder at lade dem gå, hvorhen de vil, det modsatte af "nhóm" (at holde nogen inde i et bur eller bur, ikke tillade dem at bevæge sig eller handle frit).

Alle de vietnamesiske ordbøger, vi har til rådighed, udgivet fra før 1945 til i dag (i både Nord- og Sydvietnam), såsom den vietnamesiske ordbog (Hoi Khai Tri Tien Duc); den vietnamesiske ordbog (Le Van Duc); den nye vietnamesiske ordbog (Thanh Nghi); og den vietnamesiske ordbog (Hoang Phe, chefredaktør), definerer konsekvent "roong" eller "tha rong" med ovenstående betydning og giver eksempler: hunde der løber frit, bøfler og køer der strejfer frit rundt, grise der strejfer frit rundt; kyllinger der strejfer frit rundt,... Kort sagt er dette et ord, der almindeligvis bruges om husdyr, der bør forvaltes og holdes indespærret, men som i stedet får lov til at strejfe frit rundt, og dette ledsages naturligvis af deres destruktive og forstyrrende adfærd.

Men i virkeligheden bruges udtrykket "at gå uden bh" også metaforisk i anførselstegn, hvor det henviser til kvinder, der ikke bærer bh'er. Det betyder, at en kvindes bryster ikke er bundet eller begrænset af noget, men efterlades i en tilstand af "frihed", "uafhængighed". For eksempel: "Gør det at gå uden bh brysterne fastere?" (Thanh Nien Avis), "Trenden med at gå uden bh boomer igen" (Nguoi Lao Dong Avis), "Kvinder, der går uden bh, er ikke godt for deres bryster" (Tien Phong Avis),... Selv artiklen "Franske kvinder er beskyttet i deres ret til at gå uden bh offentligt" (Dan Tri Avis) inkluderer ikke dette udtryk i anførselstegn. Således betyder udtrykket "at gå uden bh" her ikke længere "at give slip, hvorhen man vil", men bruges metaforisk og forbindes med frihed, uhæmmethed og ikke at være bundet af noget generelt.

Etymologisk er "thả rông" et vietnamesisk ord, hvor begge komponenter har kinesisk oprindelse. Ordet "thả" (en anden variantudtale er tha) stammer fra ordet xả 赦, der betyder at tilgive, frigive, sætte fri. Med hensyn til X↔TH-forholdet (xả↔thả/tha) ser vi det også i mange andre tilfælde, såsom: xuy 吹↔thổi (at blæse i en fløjte); ​​xuy 炊↔thổi (at blæse, at lave mad); xú 臭↔thối (stinkende),...

Ordet "rông/rong/nhông" stammer fra et tegn med formen 容, udtalt enten "dung" eller "dong", hvilket betyder tilgivelse, tolerance, at tillade noget at eksistere uden straf. Forholdet D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ses også i mange tilfælde, såsom 夷↔rợ (barbarer); 遺↔rơi (at sakke bagud); 蛹↔nhộng (kokon, som er en fonetisk variation af dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...

Tilbage til udtalelsen fra direktøren for afdeling X: "...Hvert år tilføjer byen hundredtusindvis af køretøjer, og hvis vi bare lader tingene fortsætte sådan her, vil vi aldrig være i stand til at løse trafikpropperne."

Du vil måske også synes om
Officiel meddelelse om indsatsen mod den første tropiske lavtryk i Østerhavet.
Officiel meddelelse om indsatsen mod den første tropiske lavtryk i Østerhavet.For proaktivt at reagere på den tropiske lavtryk anmoder den nationale styringskomité for civilforsvar om, at folkekomiteerne i provinser og byer samt relevante ministerier og agenturer proaktivt implementerer indsatsopgaver.

Måske blev udtrykket "ukontrolleret" også brugt metaforisk af ham. Det betyder, at byen ikke har nogen politikker til at styre eller begrænse trafikken, hvilket tillader den at udvikle sig fuldstændig frit, som den vil. Baseret på ordlyden af ​​den citerede passage mener vi, at det, direktøren kalder "ukontrolleret", refererer til den frie udvikling og stigning i "køretøjer", ikke til "ukontrollerede" bilister.

Men som nævnt ovenfor, da "at slippe løs" oprindeligt er et udtryk, der blev brugt til at beskrive tilstanden af ​​frihed, hvor dyr ikke bliver forvaltet eller indespærret, sættes det, når det bruges i en anden betydning, normalt i anførselstegn i skriftsprog for at henlede læserens opmærksomhed på ordets metaforiske betydning. Derimod er det vanskeligt at udtrykke retoriske virkemidler i talesprog. Derfor har instruktørens brug af ordet "stærkt" og uden nøje overvejelse efter vores mening forårsaget en misforståelse. Dette bør naturligvis også betragtes som en lektie i forsigtighed i sprogbrugen, især i taler på officielle konferencer eller fora.

Hoang Trinh Son (Bidragyder)


[annonce_2]
Kilde: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Vietnams øer og have

Vietnams øer og have

Fædrelandets himmelskjold

Fædrelandets himmelskjold

DATAVIDENSKAB

DATAVIDENSKAB