I anledning af bogens nylige udgivelse fra Kim Dong Publishing House delte Dr. Pham Thi Kieu Ly sin forskningsrejse, den kreative proces og sit ønske om at bidrage til at bevare Bahnar-folkets modersmål.

- Hvad ledte dig til emnet om Bahnar-manuskriptets historie og tegneserien "Papirguden Hlabar - Et mini-epos om Bahnar-manuskriptet"?
- Jeg arbejder i øjeblikket på School of Interdisciplinary Sciences and Arts (Vietnam National University, Hanoi). Under min forskning i det vietnamesiske alfabets historie i Frankrig lærte jeg, at udover vietnamesiske missionærer også skabte mere end et dusin latinbaserede skriftsystemer til de etniske minoriteters sprog i det centrale højland.
Siden 2021 har jeg forsket i Bahnar-skriftens historie og udført adskillige videnskabelige undersøgelser. Jeg har dog altid håbet, at resultaterne af denne forskning kunne nå ud til et bredere publikum, især børn. Derfor tog jeg sammen med kunstneren Ta Huy Long på mange feltture til det centrale højland og til Frankrig for at indsamle materialer fra Paris Foreign Missions Society for at skabe denne tegneserie. Det, der motiverede mig, var spørgsmålet: Hvordan blev Bahnar-folkets hukommelsesbevarende værktøj skabt? Hvem skabte Bahnar-skriften? Hvordan blev den perfektioneret og populariseret? Ved mange Bahnar-folk, hvordan man skriver med Bahnar-skriften?
- Bogen søger at besvare et barns uskyldige spørgsmål: "Har Bahnar-folket et skriftsprog?" Hvorfor valgte du denne fortællestilgang?
- Jeg ville starte med børns meget naturlige nysgerrighed. Karakteren Hri er en 6-årig Bahnar-pige, der går i skole for første gang og spekulerer på, om hendes folk har et skriftsprog. Ud fra dette spørgsmål tager historien læseren tilbage til det centrale højland i slutningen af det 19. og begyndelsen af det 20. århundrede, fortalt i en episk stil for at udforske dannelsen af Bahnar-skriften. Jeg mener, at akademiske problemstillinger er mere tilgængelige, når de fortælles gennem historier, der er velkendte for børn, snarere end præsenteres som en researchartikel.
- Billedet af "Papirguden Hlabar" er en meget unik kreation. Hvordan opstod denne idé?
- På bahnar-sproget betyder "hlabar" bog eller dokument. Vi valgte navnet "papirgud", fordi vi ville understrege, at for at papir kan blive en bog, et arkiv af viden, skal folk vide, hvordan man læser og skriver.
Ifølge missionærberetninger spurgte mange, når Bahnar-folket så præster læse: "Hvad siger papiret dig, far?" Derfor blev papir og skrift betragtet som "guddommelige" for Bahnar-folket på det tidspunkt - en ny "gud" tilføjet til deres animistiske trossystem. Efter min mening er skrivning et stærkt værktøj. Det åbner døren til viden og hjælper folk med at bevare minder, bevare deres sprog, identitet, viden og videregive deres kultur til fremtidige generationer.
- At forvandle en dybdegående researchartikel til en tegneserie for børn er bestemt ikke en simpel opgave, vel, Dr. Pham Thi Kieu Ly?
- Det var en meget lang proces. Vi gennemgik 15 udkast. I den første version inkluderede jeg mange kildehenvisninger, fordi jeg ønskede, at bogen skulle bevare sin videnskabelige integritet og have et klart forskningsgrundlag. Men da vi arbejdede med redaktør Hoang Thanh Thuy og illustrator Ta Huy Long, indså vi, at vi var nødt til at nedtone det for at gøre historien mere egnet til yngre læsere.
Efter adskillige udflugter, research og revisioner fandt vi en balance mellem videnskabelig stringens og tegneseriens appel. Tegneren Ta Huy Long indarbejdede billeder af de store skove, gonger, fælleshuse og Bahnar-folkets livsrytme på hver side i håb om, at hver illustration ville indånde landets ånd og hjælpe læserne med at træde ind i en verden, der både er rig på episke kvaliteter og relaterbar.
Det, der gjorde os aller gladest, var, da vi medbragte bøger til Bahnar-børn i det centrale højland; de lyttede opmærksomt og var begejstrede for historien om deres egen etniske gruppes skriftsystem.
- Bogen blev udgivet samtidig på vietnamesisk og bahnar. Hvad betyder det?
- Den vietnamesiske version hjælper et bredere publikum med at forstå mere om Bahnar-skriftens historie, mens Bahnar-versionen er beregnet til det samfund, der bruger dette sprog. Jeg håber, at kendskabet til, hvordan deres etniske gruppes skrift blev dannet, vil motivere Bahnar-folket til at lære og bruge Bahnar-skriften mere. At kunne bruge både den nationale skrift og Bahnar-skriften vil hjælpe dem med at integrere sig med de 54 etniske grupper i Vietnam, samtidig med at de bevarer deres modersmål og kulturelle identitet.
For Kinh-børn håber jeg også, at denne bog vil hjælpe dem med at forstå, at der udover vietnamesisk findes mange andre etniske sprog, der også har latinbaserede skriftsystemer. Derfra vil de lære at værdsætte den kulturelle og sproglige mangfoldighed i deres land.
- Hvad håber du vil forblive i de unge læseres hjerter efter denne bog?
- Jeg håber, at børnene forstår, at det at kunne læse og skrive er en kraft. Vi håber, at de vil bruge denne kraft i vid udstrækning til at udvide deres viden, samtidig med at de respekterer og elsker andre etniske grupper, der bor i Vietnam og i den bredere verden. Og jeg vil fortsætte min rejse med at udforske skriftsystemerne hos andre etniske grupper i Vietnam.
- Mange tak, Dr. Pham Thi Kieu Ly!
Kilde: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html









