Lad os først opdele og kort analysere dette sammensatte ord. Ifølge Baidu Encyclopedia:
Tegnet 小(xiao) blev først set i orakelbensskrift. Dets oprindelige betydning var "fin støvpartikel", men senere udvidede dets betydning sig til "lille", og det fik yderligere betydninger såsom "ydmyg", "ung" eller "unge mennesker". " Xiao shu" (小) bruges også som et ydmygt udtryk til at henvise til sig selv eller ting relateret til sig selv.
Tegnet姐(shǔ) optrådte første gang i det lille seglskrift i Shuowen Jiezi (Forklaring af tegn), der oprindeligt betød en anden måde at henvise til en mor. I oldtiden kaldte folk i Shu-kongeriget deres mor for姐(shǔ), hvilket senere udvidede sig til at betyde "storesøster" (som i Wu Zengs *Neng Gai Zhai Man Lu* under det sydlige Song-dynasti).
"Xiao Shu" (小姐) er et sammensat ord, der stammer fra Zhao Yis bog "Cai Yu Cong Kao" under Qing-dynastiet. Dette udtryk har følgende betydninger:
Når "ung dame" bruges som en æresbetegnelse, går "ung dame" normalt forud for navnet på en ugift kvinde eller en ung pige, eller refererer til unge piger generelt.
I Vietnam, fra det 19. århundrede, var udtrykket "ung dame" lig definitionen i dag, og refererede ofte til en pige eller datter fra en velhavende familie, for eksempel: " Den unge dame skældte hende ud igen " ( The Tale of Kieu , Lieu Van Duong-udgaven, 1866). I kinesisk litteratur betød "ung dame" datteren af en magtfuld familie (Ling Mengchus *Shu Ke Pu An Jing Qi * (bind 5) skrevet i slutningen af Ming-dynastiet; Cao Xueqins *Drømmen om det røde kammer* (kapitel 45) fra Qing-dynastiet).
Tidligere refererede "ung dame" til en tjenestepige, konkubine, eller betød "syngende pige" (en pige, der specialiserede sig i sang) i Hong Mais * Di Kien Tam Chi Ky * (bind 4) under det sydlige Song-dynasti, eller det var en titel, der refererede til en kone eller dame (åbningsscene i Jia Zhongmings * Kim An Tho *-skuespil under Ming-dynastiet).
I slang refererer "ung dame" til en "prostitueret", hvilket betyder en kvindelig eskorte.
"En ung dame fra en adelig familie" er et idiom, der henviser til en talentfuld og dydig kvinde fra en prestigefyldt familie. Udtrykket stammer fra kapitlet "Virtuous Court" i *New Anecdotes of the World *, samlet og redigeret af Liu Yiqing under det sydlige Song-dynasti.
Udover "ung dame" er der adskillige synonymer såsom: datter ; dame; og ugift pige . I modsætning til " ung dame " kan "ung kvinde " dog også betyde "konkubine" eller "tante", det vil sige faderens søster, også kendt som "tante" (Lao Tan Du Ki , kapitel otte).
Derudover bruges udtrykket " elskerinde" også, en tiltaleform for ugifte kvinder, en translitteration af det engelske ord "Miss".
I dag henviser "Miss" også til vinderen af en skønhedskonkurrence, ofte opkaldt efter regionen. For eksempel: Miss China (Miss Kina); Miss World (Miss World).
Når man læser oversatte tekster fra kinesisk, vil man nogle gange opdage, at "xiao shu" (小姐) bruges som et kønsspecifikt udtryk, hvor betydningen afhænger af den ledsagende modifikator. For eksempel: "Ren Yu Xiao Shu" betyder "havfrue" eller "havfrueskønhed"; "Zuo Tai Xiao Shu" betyder "barpige" eller "professionel eskorte"; og selvfølgelig er "Kong Zhong Xiao Shu" ikke en pige, der faldt ned fra himlen, men snarere... "stewardesse"; "Bo Sing Xiao Shu " er en kvindelig sanger eller værtinde, der arbejder på en karaokebar, hvor hun ofte snakker med kunder, synger og nogle gange drikker med dem...
Kilde: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm








Kommentar (0)