Denne roman, skrevet af Cao Nguyet Nguyen, omfatter over 160 sider. Den åbner op for en verden af eventyr med bedårende, humoristiske og forenede væsner som tudsen, den grønne frø, regnormen, musen, kyllingen, papayaen, mariehønen og kobraen.
At nære kærlighed
"Hiu" - et ret mærkeligt navn; når man hører det for første gang, tror mange måske fejlagtigt, at forfatteren fortæller en historie om en ung dreng ved navn Hiu. Dette gælder især, når man læser de indledende beskrivelser, der levende og realistisk skildrer et barns personlighed: "Hiu var stadig tilbageholdende med at rejse sig, lå med hænderne bag hovedet og strakte sine lange ben ud... Hver nat havde han for vane at ligge på en improviseret bro, hovedet hvilende på sin fars mave og fødderne støttet op mod sin mor. Hiu havde også for vane at drømme og vågne pludselig op. Han sparkede altid sin mor ind i hjørnet..."
Men det er faktisk ikke tilfældet, da Chàng Hiu faktisk er navnet på den lille Chẫu Chàng. På samme måde lærer læserne om det bedårende navn Chằng Hương for den lille Chẫu Chàng, når de følger Chàng Hiu tilbage til hans bedsteforældres landsby. Derfra voksede den lille Chẫu Chàng op i sin bedstemors, naboers og jævnaldrendes kærlige og tilgivende favn. Dette var ikke noget, der skete naturligt, især ikke for et barn, der var bevidst om sit overlegne udseende – flot – og født og opvokset i en hengiven familie som Chàng Hiu.
I starten var drengen irriteret og irriteret over at være tvunget til at vende tilbage med sin far til et sted, som han anså for "intet sjovt, så rustikt og tilbagestående". Lige fra det første øjeblik af deres møde viste han endda foragt og hån over for huset, sin bedstemors alderdom, langsommelighed og manglende fingre: "Lad os gå, barnebarn," sagde hans bedstemor og rakte ud for at røre ved hans ryg. Han trak sig straks tilbage for at undgå hendes hånd. I hans øjne var hans bedstemor grim og langsom. Hans bedstemor smilede kun og gik lydløst fremad. Hiu fulgte efter, imiterede bevidst hendes gangart og brød derefter ud i latter.
Så blev han ked af det og desillusioneret over alt omkring sig og længtes kun efter den dag, hans far ville hente ham. Når han mødte onkel Papaya, tante Dragonfly ... lavede han drilske tricks og drillede dem. Når han så Froggy bære brænde for at hjælpe sin bedstemor med at reparere taget, opførte han sig hovent, endda foragteligt, nægtede at svare, vendte sig væk og bemærkede sarkastisk: "Han er bestemt en rigtig landmand ..."
Det var dog hans families (hans bedstemors) grænseløse medfølelse og hans venners (Nhái Bén, Chằng Hương) og naboers oprigtighed og solidaritet, der hjalp Chàng Hiu med at vågne op og gradvist opgive sin arrogance. Klimaks var, da han gled og faldt i en dyb grøft, og han blev reddet og passet på af alle.
Især da han vågnede fra sin dybe søvn og så sin bedstemor "ligge ved siden af ham og holde hans hånd tæt. Det var så varmt, at han ikke længere var bange for sin bedstemors hænder med manglende fingre"... Og så: "I går aftes blev hans bedstemor oppe hele natten for at tage sig af ham. Da han så på sin tynde, skrøbelige og svage skikkelse, der døsede hen, vældede tårerne pludselig op i Chang Hius øjne. Han følte sig så skyldig over ikke at have behandlet hende godt."

At gå væk er at vende tilbage.
"Far Out There in the Fields" er ikke blot en historie om familie, venskab og fællesskabsånd, men formidler også et dybt budskab om at forlade og vende tilbage. Dette budskab skinner igennem i sangen "Far Out There in the Fields", fremført af Chàng Hiu med lyden af en bladtrompet ved månefestivalen i den lille landsby midt i den frodige, grønne have.
Dette er de glædelige ord fra ungdommen, fyldt med forhåbninger om at svæve højt og langt, søgende nye ting, mens de krydser markerne – det lokkende kald fra det store land, der strækker sig mod horisonten, fra vinden og skyerne: "Og jeg vil gerne gå / For at finde nye ting / Mens jeg stadig er meget ung / Mens mine ambitioner stadig lever…".
Dette vidner om onkel Chẫu Chàngs – Chàng Hius fars – bortgang. Da han førte sin unge søn tilbage til sin hjemby for første gang, og de nåede et sving på vejen ved siden af rismarkerne, kunne han ikke lade være med at føle nostalgi for de gamle dage.
Det var i sin ungdom, at han længtes efter at "forlade den lille have og drage til nye lande", og han blev yderligere opmuntret af Ladybug: "Det er så smukt derude. Frodige grønne græsplæner og klart blåt vand. Livet ville være spild ikke at tage afsted og se det."
Den drøm blev yderligere næret, da hans mor, i stedet for at stoppe ham, opmuntrede ham med forstående: "Ja, hvis du vil gå, så gå," og så "Hun stod der, ved døren, med tårer vældende op i øjnene. Den tåbelige søn, hvordan kan du holde børnene tilbage? Hvis de vil gå, er det bedst at lade dem gå; de kommer tilbage, når der er brug for dem."
Og onkel Chẫu Chàng vendte sandelig tilbage, ikke alene, men med sin søn for fortsat at betro sin ældre mor til deres varetægt, inden han igen tog afsted for at tage sig af de presserende anliggender i forbindelse med den ufrivillige migration, for i det fjerne tiltrak en stribe farverige lys børnene og signalerede, at "mennesker kommer tættere på sumpområdet."
Hans mor var der stadig, omend stadig mere skrøbelig, og ventede altid på sin søn. Det var også stedet, der bød hans tilbagevenden velkommen, når "i træthedens stund/ I skrøbelighedens stund/ Jeg stadig længes efter at vende tilbage/ Til det lille gamle hus/ Hvor min far og mor/ Vil omfavne og værdsætte mig." Og helt sikkert, "hans mor ville aldrig bebrejde ham det mindste. Hun ville aldrig holde ham tilbage. Gå videre, til de lande, du længes efter."
Det er ikke kun med min søn, men også med mit barnebarn, ligesom Chàng Hiu, og mange andre unge mennesker; de tager afsted kun for at vende tilbage ...
Efter succesen med den første Kim Dong Literary Award (2023-2025) etablerede Kim Dong Publishing House en bogserie under samme navn og lancerede den anden Kim Dong Literary Award (2025-2027). I år udvides målgruppen til at omfatte børn, teenagere og unge voksne, og der er to priskategorier: Kim Dong Literary Award for fremragende værker skrevet for børn og Kim Dong Literary Award for fremragende værker skrevet for unge voksne. Fristen for indsendelse er 31. december 2026.
Kilde: https://giaoducthoidai.vn/tu-trang-sach-tro-ve-de-duoc-lon-len-post781437.html






