
Mange tak.
Svar: Læser Le Giang har stillet et ret interessant spørgsmål. Nedenfor vil vi forklare hvert koncept på skift.
1. "Betydningen er født af det skrevne ord."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, en variant af Wangwen Shengxun - 望文生訓) er et kinesisk idiom. I det betyder "wang" (望) at se, "wen" (文) betyder skrift eller tegn, "sheng" (生) betyder at skabe, og "yi" (義) betyder betydningen af ord (synonymt med "xun" (訓) = at forklare betydningen af at skrive).
"Vọng văn sinh nghĩa" (bogstaveligt talt "at udlede mening fra ord og sætninger uden at overveje den præcise betydning") er defineret i den kinesiske ordbog som: "Ikke at søge den præcise betydning af ord eller sætninger, men kun at fortolke dem baseret på deres bogstavelige betydning og dermed give fejlagtige forklaringer."
Den kinesiske ordbog nævner følgende eksempel:
- Under Qing-dynastiet skrev Ye Tingguan i sin *Xuy Wang Lu*, i kapitlet "Fejlen med at 'udlede mening fra uofficielle tekster' i Hu-familiens kommentarer", at "Tidligere troede Gu Jian Weng, at selvom Mai Jian var velbevandret i bøger, der tilhørte *Yi*-kategorien (dvs. klassikere og historiske tekster), begik han nogle gange stadig den fejl at 'skabe mening ud fra uofficielle tekster' og dermed afvige fra den oprindelige betydning og sandhed."
- Truong Chi Dong skrev i sit værk "Du Hien Ngu - Lingvistik": "Bare at deltage i tomme diskussioner, spekulere baseret på personlige meninger og derefter skabe mening ud fra blotte ord."
I sit værk *Behandlingsmetoder* af Qing-dynastiets lærde skrev Hu Shi: "Et eksempel på betydningen af 'falsk at tro' er en sætning fra Lao Tzu: 'Når man følger den store Vej, er den største frygt at afvige fra den.' Både Wang Bi og He Shanggong forstod tegnet 施 som 'handling, udførelse'. Wang Nianzun beviste dog, at tegnet "施" her skal læses og forstås som "yi" 迆, der betyder "ond" 邪 (skæv, afvigende): Når man følger den store Vej, er den største frygt at afvige fra den."
Dette er fænomenet med at "transformere betydningen af en tekst" på kinesisk.
For vietnamesisk skrevet med Quốc ngữ-skriften er de skadelige virkninger af at misfortolke ord endnu mere alvorlige, fordi mange kinesisk-vietnamesiske ord har den samme udtale, men helt forskellige former og betydninger. For eksempel kiggede Vân Hạc Lê Văn Hòe kun på tegnene for "trọng tài" (skrevet på Quốc ngữ) og udledte, at tegnet "trọng" her betyder "tung", og forklarede derefter: "En dommer er en person, der undersøger og bedømmer, hvilken side af vægtskålen der er tungere, og hvilken der er lettere." Dette er dog ikke tilfældet. For hvis man kun "ser på tegnene", selvom de begge udtales "trọng", er "trọng" i "trọng tài" ikke tegnet "trọng" med formen 重 (tung), men snarere tegnet "trọng" med formen 仲 (i midten). Trọng tài 仲裁 betyder "at stå i midten for at mægle", "at fungere som mellemmand for at afgøre en tvist".
Et andet eksempel. Angående udtrykket "besværlig" forklarer Le Van Hoe: "BESVÆRLIG betyder mange, talrige. KOMPLICERET betyder egerne på et hjul. Besværlig betyder mange og komplicerede, ligesom egerne på et hjul." Tegnet "phức" i "besværlig" er dog ikke tegnet 輻 (radikale 車), der betyder "hjuleger" (dvs. hjuleger), men snarere tegnet 複 (radikale 衤). Tegnet 複 betød oprindeligt "dobbeltlags beklædningsgenstand", "tolags undertøj" (phức y 複衣), der betyder flere lag stof stablet oven på hinanden. Fra betydningen af "tolags beklædningsgenstand" udviklede tegnet 複 en bredere betydning, der henviser til overlappende, flere lag, kompleksitet (som i ord som: kompleks; komplekst system; simpel sætning, kompleks sætning).
Vi kan tage de to ord "vọng văn" (at se på) i sætningerne "Vọng văn sinh nghĩa" (At se på en tekst giver mening) og "Vọng văn vấn thiết" (At se på en tekst med et spørgsmål) som eksempler. Tegnet "vọng" (望) i begge sætninger betyder "at se." Imidlertid er tegnet "văn" i "Vọng văn sinh nghĩa" 文, hvilket betyder "skrivning" eller "tekst"; mens karakteren "văn" i "Vọng văn vấn thiết" er 聞, hvilket betyder "at høre eller lugte".
Ud fra ovenstående eksempler kan det ses, at "fejlfortolkning af ords betydning baseret på skreven tekst" ikke kun er en fejl i fortolkningen af kinesiske tegn, men også en ret almindelig lidelse, når man studerer vietnamesisk, især med sino-vietnamesiske ord skrevet med Quốc ngữ-skriften. Ved blot at se på de skrevne tegn uden at sammenligne dem med den originale tekst, kontekst og processen med betydningsudvikling kan forskere let nå frem til fejlagtige konklusioner. Og hvad er "fejlfortolkning af ord og spørgsmålstegn ved betydningen"? Hvad betyder disse fire ord, og hvorfor er de blevet navnene på fire diagnostiske metoder i traditionel kinesisk medicin? Læs venligst del 2: "Fejlfortolkning af ord og spørgsmålstegn ved betydningen" i næste nummer af vores serie "Snak om ord og betydninger".
Man Nong (Bidragyder)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







