Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

At bygge en litterær bro mellem Vietnam og Østrig.

Oversættelsen af ​​"Bedstemor på æbletræet" af oversætteren Chu Thu Phuong blev tildelt C-prisen ved den 8. nationale bogprisuddeling. Denne anerkendelse bekræfter ikke blot værdien af ​​en omhyggelig og følelsesmæssigt rig oversættelse, men demonstrerer også den vedvarende vitalitet i et klassisk børnelitteraturværk, samtidig med at den åbner en meningsfuld bro for litterær udveksling mellem Vietnam og Østrig.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Oversætter Chu Thu Phuong (øverst til højre) modtager tredjeprisen ved den 8. nationale bogprisuddeling. (Foto udlånt af interviewpersonen)

"Bedstemor i æbletræet" er skrevet af den østrigske forfatter Mira Lobe (1913-1995) og er en simpel historie om Andi, det eneste barn i nabolaget uden en bedstemor.

Fra en meget barnlig, meget almindelig tristhed træder Andi ind i sin egen fantasiverden , hvor han møder en særlig bedstemor i et æbletræ, et hemmeligt rum forbundet med hans barndom og fantasi. Der begiver de to sig ud på vidunderlige eventyr sammen, lige fra at ride på heste og køre bil til rejser, der udforsker fjerne verdener.

Det, der gør værket så fængslende, er ikke den dramatiske handling, men den måde, forfatteren Mira Lobe berører små børns indre verden. Tilsyneladende små ønsker, som "at ønske sig en bedstemor", bliver drivkraften bag Andis skabelse af en levende verden. Men mere dybtgående er det en rejse med følelsesmæssig vækst, efterhånden som drengen gradvist lærer at åbne sit hjerte, at elske og at forbinde sig med sin nabo, fru Fink, i det virkelige liv. De to billeder af den "imaginære bedstemor" og den "rigtige bedstemor" løber parallelt, supplerer hinanden og skaber en dyb humanistisk dybde i historien.

Især kræver det ikke kun sproglige færdigheder, men også kulturel empati at formidle en sådan ånd til et andet sprog. Oversætteren Chu Thu Phuong har valgt en vanskelig vej ved at bringe østrigsk litteratur tættere på vietnamesiske læsere, især unge læsere.

I oversættelsen af ​​"Bedstemor på æbletræet " håndteres sproget blidt og intimt, hvilket bevarer originalens uskyld, samtidig med at det forbliver egnet til vietnamesiske børns modtagelige psykologi. De fantasifulde detaljer og de enkle, men subtile dialoger formidles naturligt, hvilket giver læserne mulighed for let at føle empati med karaktererne. Dette er også en afgørende faktor i værkets succes med at vinde ekspertpanelet ved Vietnam National Book Award.

Du vil måske også synes om
Myndighederne har opdaget, at en række brolejer på den hævede del af Ringvej 3 er blevet forskudt.
Myndighederne har opdaget, at en række brolejer på den hævede del af Ringvej 3 er blevet forskudt.Myndighederne i Hanoi har opdaget, at mange brolejer på den hævede del af Ringvej 3 (Mai Dich - Thang Long-broen) er forkert justeret, og at nogle lejer er gledet helt af deres understøtninger og kræver trækile.

Oversætter Chu Thu Phuong har også oversat mange andre værker af Mira Lobe, såsom "Kom her!" (Katten siger); "Jeg er lille mig"; og "Byen rundt og rundt ". Disse er alle repræsentative værker for europæisk børnelitteratur, oversat til mere end 30 sprog og har fulgt barndommen for mange generationer af læsere verden over.

Introduktionen af ​​disse værker i Vietnam beriger ikke blot landets børnelitteraturscene, men giver også læserne mulighed for at få adgang til universelle menneskelige værdier. Disse oversættelser kan ses som en vedvarende indsats for at bygge litterære broer mellem de to lande.

Omvendt bidrager disse oversættelser til at fremme en kærlighed til det vietnamesiske sprog for det vietnamesiske samfund i Østrig og andre tysktalende lande og hjælper børn med at blive mere motiverede til at forbinde sig med deres sprog og kultur.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Omslag til den oversatte bog "Bedstemor i æbletræet". (Foto udlånt af forfatteren)

Som oversætteren delte, har valget om at oversætte børnebøger også til formål at hjælpe vietnamesiske forældre med bedre at forstå deres børns psykologi, samtidig med at det skaber et fælles kulturelt rum, hvor generationer kan læse og dele sammen, bidrage til karakterdannelse og nære fantasi og følelser.

Fra en tilsyneladende lille historie har "Bedstemor på æbletræet" overskredet nationale grænser og er blevet et fælles værk på tværs af mange kulturer. I Vietnam fortsætter denne rejse gennem Chu Thu Phuongs oversættelse, idet den bærer værdier som kærlighed, forståelse og tro på barndommens uskyldige verden med sig. Fra disse enkle sider er der bygget en meningsfuld og varig litterær bro mellem Østrig og Vietnam.

Chu Thu Phuong er oversætter og digter, der er aktiv inden for litterær oversættelse, især dedikeret til at oversætte østrigske og tyske litterære værker til vietnamesisk, og er også kendt under sit pseudonym Dan Phong Diep. Hun er i øjeblikket diplomatisk embedsmand i Ministeriet for Udenrigsanliggender og Kulturel Diplomati (Udenrigsministeriet).
Du vil måske også synes om
100 år med vietnamesisk revolutionær journalistik: Journalisten Nguyen Ai Quocs "gyldne lektie"
100 år med vietnamesisk revolutionær journalistik: Journalisten Nguyen Ai Quocs "gyldne lektie"Brevet på russisk, som journalisten Nguyen Ai Quoc offentliggjorde i det kommunistiske magasin for næsten 100 år siden, er et værdifuldt dokument om en revolutionær journalists professionelle, videnskabelige og ansvarlige journalistiske stil.

Kilde: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
HAVETS SMIL.

HAVETS SMIL.

Mennesker, der bor ved havet

Mennesker, der bor ved havet

At krydse linjen.

At krydse linjen.