Ein Rettungsanker in Zeiten des Mangels an neuen Drehbüchern.
Das gesprochene Drama ist derzeit der aktivste Bereich der Theaterszene in Ho-Chi-Minh-Stadt, was mitunter zu einem akuten Mangel an Theaterstücken führt. Daher greifen Theaterproduzenten gelegentlich auf Cai Luong (vietnamesische traditionelle Oper) zurück, um Vorlagen für Adaptionen zu finden. Insbesondere die Cai-Luong-Stücke mit ihrer melodramatischen Qualität, die das Publikum zu Tränen rühren und Geschichten über Leben, Liebe und familiäre Beziehungen erzählen, die Menschen aller Generationen berühren, sind bei vielen Theatern für gesprochenes Drama beliebt.

Hong Anh und Quang Thao in dem Theaterstück "Ein halbes Leben voller Duft und Puder"
FOTO: HK
Das Hoang Thai Thanh Theater hat die meisten Cai Luong-Stücke (vietnamesische traditionelle Oper) adaptiert. „Ein halbes Leben voller Duft und Puder“, „Der lange Fluss“, „Kurze und lange Haarsträhnen“ und „Bach Hai Duong“ sind Beispiele für Cai Luong-Adaptionen, die einen tiefen Eindruck hinterlassen haben. Regisseur Ai Nhu erklärte zu „ Kurze und lange Haarsträhnen “: „Wir haben dieses Stück nicht nach einem Cai Luong-Skript, sondern nach dem Originaltext, dem Roman ‚ Die Flamme des Herzens löschen ‘, adaptiert. Daher gibt es einige Details und Charakternamen, die sich deutlich unterscheiden.“ Die Geschichte von Lan und Diep ist jedoch seit Jahrzehnten tief im Herzen des Cai Luong-Publikums verankert, sodass die Zuschauer beim Ansehen des Stücks automatisch an dieses berühmte Cai Luong-Stück denken.
Das Truong Hung Minh Theater, obwohl erst vor wenigen Jahren gegründet, hat bereits zwei erfolgreiche Adaptionen von Cai Luong (vietnamesischer traditioneller Oper) auf die Bühne gebracht: „ Die Tochter von Frau Hang“ und „Dreißig Jahre später “. Regisseur Ngoc Duyen inszenierte diese beiden Stücke mit großem Können und Ernsthaftigkeit und verlieh dem Theater damit ein anspruchsvolles Image. Selbst das anspruchsvollste Publikum verlässt das Theater zufrieden. Theaterbesitzer Minh Nhi bekräftigte: „Bei so berühmten Cai Luong-Stücken müssen unsere Bühnenadaptionen ebenso beeindruckend sein und dürfen nicht einfach nur billige, marktorientierte Produktionen sein. Interessanterweise brauchen die Zuschauer immer noch Werke, die sie zu Tränen rühren und tiefe, positive Emotionen wecken.“ Er fügte hinzu, dass er weiterhin in Cai Luong-Adaptionen für die Bühne investieren werde, da er selbst Cai Luong liebe und es in einer anderen Form „wieder zum Leben erwecken“ wolle. Er vermutete, dass die Zuschauer nach dem Besuch der Bühnenfassung vielleicht auch die Originalfassung von Cai Luong hören oder sehen möchten.

Tuyet Thu und Viet Huong im Stück „Schwester Hangs Tochter“
FOTO: HK
Einfach und doch schwierig
Ein Bühnenstück, das auf einem berühmten Cai-Luong-Skript (vietnamesische traditionelle Oper) basiert, hat bessere Chancen auf einen guten Ticketverkauf. Dennoch gibt es weiterhin Herausforderungen.
Zunächst mussten die Theaterproduzenten die Familie des verstorbenen Dramatikers von der Adaption überzeugen, da diese stets befürchtete, zukünftige Generationen könnten den Inhalt des Werkes ihres Vaters verfälschen. Die zweite Schwierigkeit bestand darin, das Stück so zu bearbeiten, dass es den künstlerischen Merkmalen des Sprechtheaters entsprach. Regisseur Ai Nhu erklärte: „Im Cai Luong (einer traditionellen vietnamesischen Oper) ziehen Gesang und Tanz das Publikum bereits in ihren Bann, während das Sprechtheater mehr Konflikt, Spannung und Dramatik benötigt, nicht nur beschreibende Szenen und Emotionen wie im Cai Luong. Bei der Adaption mussten wir natürlich Details und Dialoge verändern und ergänzen, durften aber dennoch nicht zu weit vom Originaltext abweichen.“
Laut Regisseurin Ngoc Duyen besteht die dritte Herausforderung darin: „Es ist ziemlich schwierig, Werke mit Botschaften auszuwählen, die auch heute noch relevant sind. Manchmal gibt es Handlungspunkte, die zur Entstehungszeit des Cải-lương-Stücks aktuell waren, daher müssen wir sie sorgfältig anpassen, ergänzen oder weglassen, um sie für ein junges Publikum nachvollziehbar zu machen.“ Tatsächlich war mehr als die Hälfte des Publikums jung, und sie haben Ansprüche, die das Theater erfüllen muss. Deshalb ließ Regisseurin Ai Nhu in „Ein halbes Leben voller Duft und Puder “ The nicht wie in der Cải-lương-Version Nonne werden, sondern sie stattdessen ehrenamtlich in einem Tempel Waisenkinder betreuen, was vom Publikum sehr gut aufgenommen wurde. Auch Lan wurde nach ihrer Trennung von Diep nicht Nonne; stattdessen fand sie einen Ehemann, neues Glück und lebte ein positives Leben. Ai Nhu wollte betonen, dass der Weg des Klosterlebens nur für jene bestimmt ist, die wahrhaft erleuchtet sind und nach Befreiung streben, nicht aber für jene, die dem Leben entfliehen und Nonnen werden wollen. Im Stück „ Die Tochter von Frau Hang “ wurde die Figur Ha eingeführt, wodurch die Künstlerin Viet Huong ihr Talent voll entfalten konnte. Die Tänzerin, mit ihrem komplexen Schicksal und ihrer vielschichtigen Persönlichkeit, vermittelte die Botschaft vom schwierigen Weg zur Erlösung, betonte aber gleichzeitig, dass tief in jedem Menschen noch Güte und somit Hoffnung schlummert. Viet Huong brillierte in der Darstellung einer gleichermaßen boshaften wie verführerischen und emotional aufgeladenen Rolle und rief beim Publikum Tränen und Lachen hervor.
Insgesamt bleibt die vietnamesische traditionelle Oper (cải lương) eine wertvolle Ressource, wenn es an Drehbüchern mangelt. Die Herausforderung besteht darin, dass das neue Team sie in eine geeignete und ansprechende Version umsetzen kann.
Quelle: https://thanhnien.vn/cai-luong-cua-de-danh-hap-dan-cho-kich-noi-185260624215049104.htm






