Hinter jedem Artikel und Nachrichtenbeitrag in vietnamesischer Sprache stecken der immense Einsatz der Studierenden und das Engagement der Dozenten. Diese Reise bildet nicht nur Journalisten für Laos aus, sondern trägt auch dazu bei, Brücken des Wissens, der Kultur und der dauerhaften Freundschaft zwischen Vietnamesen und Laoten zu bauen.
Spezielle Kurse an der Journalistenschule.
Während der Kurse zu journalistischen Schreibtechniken am Institut für Archiv- und Journalismuswissenschaften war Santiphap – die Kursleiterin des Kurses K4 „Laotischer Militärjournalismus “ – stets eine der akribischsten Protokollantinnen. Neben ihren Vorlesungsmitschriften lag ein abgenutztes Notizbuch, dicht gefüllt mit zweisprachigen vietnamesisch-laotischen Notizen. Jeden neuen Begriff, der auftauchte, markierte, verglich und kommentierte Santiphap mit verschiedenfarbiger Tinte.
Hinter dem abgenutzten Notizbuch, das von jedem Semester gezeichnet ist, verbirgt sich eine lange Reise laotischer Studenten auf ihrem Weg zu einer Karriere im Journalismus, auf der sie Sprachbarrieren überwinden müssen.
![]() |
Santiphap, ein Student der laotischen Militärjournalismusklasse K4 (sitzt am ersten Tisch von rechts ), und seine Klassenkameraden hören während der Vorlesung des Dozenten aufmerksam zu und machen sich Notizen. |
Im Jahr 2020 nahm die Militäruniversität für Kultur und Kunst ihren ersten Jahrgang laotischer Studierender im Studiengang Militärjournalismus auf. Bis heute hat die Universität sechs Jahrgänge laotischer Studierender ausgebildet, von denen zwei bereits ihren Abschluss gemacht haben. Aktuell werden an der Fakultät für Archiv- und Dokumentenmanagement sowie Journalismus 18 laotische Studierende in den Jahrgängen K3, K4, K5 und K6 ausgebildet.
Das Besondere daran ist, dass das gesamte Ausbildungsprogramm auf Vietnamesisch durchgeführt wird. Daher müssen die Studierenden neben dem Erwerb von journalistischem Fachwissen während ihres Studiums auch eine erhebliche Sprachbarriere überwinden.
![]() |
| Laotische Schüler während einer Unterrichtsstunde im Jahr 2024. |
Für Santiphap lag die größte Herausforderung nicht im schieren Umfang des Fachwissens, sondern vielmehr darin, Vietnamesisch im journalistischen Kontext zu erlernen und anzuwenden. Anfangs nahm Santiphap häufig Vorlesungen auf, um sie abends noch einmal anzuhören, und verbrachte viel Zeit mit der Recherche von Vokabeln und dem Überarbeiten von Sätzen. Manche Aufgaben, selbst solche mit nur wenigen hundert Wörtern, nahmen Stunden in Anspruch.
Sprachliche Barrieren treten besonders deutlich zutage, wenn es um Fachbegriffe wie Aktualität, Quellen, Perspektiven, Arbeitsstruktur, Stil und Genre geht. Diese Konzepte erfordern von den Lernenden nicht nur das Auswendiglernen, sondern auch ein tiefes Verständnis und die präzise Anwendung in der Praxis.
„Als ich mit dem Studium begann, hatte ich viele Schwierigkeiten, weil ich die journalistische Fachsprache nicht vollständig verstand. In den Vorlesungen musste ich einige Themen aufnehmen, um sie später noch einmal anzuhören. Auch das Schreiben eines kurzen Nachrichtenbeitrags war sehr zeitaufwendig, da ich Wörter nachschlagen und Sätze bearbeiten musste“, erzählte Santiphap.
Santiphaps Geschichte hat mir verdeutlicht, dass Journalismus in einer Fremdsprache nicht nur Vokabeln lernen bedeutet, sondern auch, professionell zu denken und Informationen zu strukturieren. Jedes journalistische Genre hat seine eigene „Sprache“, die eine langfristige Ausbildung erfordert.
Nicht nur in Santiphap ist das so; viele Studierende anderer Studiengänge befinden sich auf einem ähnlichen Weg, mit Notizbüchern voller Fachbegriffe und stundenlangem Selbststudium nach jeder Vorlesung…
Die Lücke durch professionelle Praxis überbrücken.
Während eines Ausflugs zu VTVcab Vietnam, den ich mit der Schülergruppe begleiten durfte, machten sich Santiphap und ihre Mitschülerinnen und Mitschüler unentwegt Notizen, tauschten Ideen aus und stellten Fragen zu neuen Konzepten. Die Lernatmosphäre wurde lebendiger, da die laotischen Schülerinnen und Schüler aktiv versuchten, die Inhalte mithilfe ihrer stetig wachsenden Vietnamesischkenntnisse zu verstehen.
![]() |
| Auszubildende des laotischen Militärjournalismus auf einem Ausflug zu VTV Cab Vietnam. |
Obwohl die Sprache im Unterricht eine Barriere darstellen kann, schaffen praktische Übungen und Berufserfahrung ein „offenes Klassenzimmer“, in dem die Studierenden dazu angehalten werden, Vietnamesisch natürlicher anzuwenden. Außerhalb des Unterrichts lesen laotische Studierende regelmäßig Online-Zeitungen, verfolgen das aktuelle Geschehen und üben täglich das Schreiben. Glossarhefte sind dabei unverzichtbare Hilfsmittel. Insbesondere die Teilnahme an praktischen Aktivitäten wie dem Verfassen von Nachrichten, dem Führen von Interviews, dem Fotografieren, Filmen und der Informationsverarbeitung vor Ort hat den Studierenden geholfen, ihre Vietnamesischkenntnisse in einem realen journalistischen Umfeld schrittweise zu verbessern.
Oberst Ho Thi Hoang Ha, Masterabsolventin und Leiterin der Abteilung für Archivwesen und Journalismus, erklärte: „Die Ausbildung laotischer Studenten ist eine wichtige Aufgabe, die zur Stärkung der Beziehungen zwischen Vietnam und Laos beiträgt und sich umfassend auf Fachkompetenz, vietnamesische Sprachkenntnisse und Anpassungsfähigkeit konzentriert; der Ausbildungsprozess wird flexibel gestaltet und verknüpft Theorie und Praxis unter enger Unterstützung und Anleitung der Dozenten.“
![]() |
| Oberst Ho Thi Hoang Ha, Masterabsolventin und Leiterin der Abteilung für Archiv- und Journalismuswissenschaften, informierte über die Ausbildung laotischer Studenten . |
Aus journalistischer Sicht empfand ich die Flexibilität und das Engagement des Lehrpersonals als entscheidend für die Überbrückung der Sprachbarriere für laotische Studierende. Neben der Vermittlung von Fachwissen passten die Dozenten ihre Lehrmethoden und ihren Ausdruck proaktiv an die Lernfähigkeiten jedes einzelnen Studierenden an und halfen ihnen so, sich schrittweise und effektiv journalistisches Wissen anzueignen.
Major Dr. Nguyen Minh Tuan, Dozent an der Fakultät für Archivwissenschaft und Journalismus, erklärte: „Dozenten müssen ihre Lehrmethoden flexibel an die Bedürfnisse internationaler Studierender anpassen, insbesondere im Hinblick auf Sprache und Herangehensweise an das Wissen. Darüber hinaus werden Exkursionen verstärkt, um den Studierenden zu helfen, Theorie und Praxis zu verknüpfen, ihre Fähigkeiten zu verbessern und ihre Anpassungsfähigkeit zu steigern.“
Angesichts des tiefgreifenden Wandels des Journalismus hin zu Multimedia und Digitalisierung besteht die Herausforderung für laotische Nachwuchsjournalisten nicht nur in der vietnamesischen Sprache, sondern auch in der Aneignung neuer beruflicher Kompetenzen. Viele Artikel erfordern mehrere Überarbeitungen, doch dieser Prozess trägt zu ihrer täglichen Verbesserung bei. Von ungelenken Nachrichtenberichten hin zu klar strukturierten Artikeln – die journalistische Reife zeigt sich allmählich in jedem einzelnen Produkt.
Trotz der vielen Herausforderungen, die noch vor uns liegen, erweist sich die Ausbildung laotischer Studierender im vietnamesischen Journalismus an der Fakultät für Archiv- und Dokumentenmanagement als äußerst effektiv. Dies ist nicht nur eine berufliche Weiterbildungsmaßnahme, sondern auch ein eindrucksvoller Beweis für die Wirksamkeit der Bildungs- und Verteidigungskooperation zwischen Vietnam und Laos.
Ich verließ die Hörsäle der Journalistikfakultät weit nach 11 Uhr. Doch als ich Santiphaps Schreibtisch betrachtete, sah ich immer noch das zweisprachige Notizbuch, das sie während ihrer gesamten Studienzeit in Vietnam begleitet hatte. Die Seiten, die mit der Zeit immer dicker geworden waren, zeugten von einer langen Reise.
Hinter den Kulissen des Klassenzimmers geht die Geschichte der laotischen Studierenden weiter – die Geschichte vom Erlernen einer neuen Sprache, um in den Journalismus einzusteigen, und die anschließende Rückkehr in ihre Heimat mit Wissen, Erfahrung und wunderschönen Erinnerungen an Vietnam und seine Menschen. Sie lernen nicht nur, Journalisten zu werden, sondern auch, durch ihren gewählten Beruf Brücken zwischen Vietnam und Laos zu bauen und so die Freundschaft zwischen Vietnam und Laos zu fördern.
Quelle: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904














