Tatsächlich handelt es sich bei „xăm xoso“ nicht um eine Fehlschreibung von „săm soi“.
1. Untersuchen
Was versteht man unter „Prüfung“?
Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Hrsg. – Vietlex) führt zwei Bedeutungen für „sầm soi“ auf: 1. Sich immer wieder interessiert betrachten. Sich im Spiegel untersuchen. Beispiel: „Long holte eine Seiko-Armbanduhr hervor und betrachtete sie in seiner Handfläche.“ (Cao Duy Thao). Übersetzung: „săm se“; 2. Mit großer Aufmerksamkeit betrachten, als wolle man jedes noch so kleine Detail entdecken. „Die einflussreichen Leute in dieser Gegend engagieren sie als Wasserträgerin. (...) Sie prüfen, ob das Wasser, das sie trägt, klar ist oder nicht.“ (Vo Thi Hao). Übersetzung: „săm se“.
Das Wort „săm“ ist chinesischen Ursprungs und leitet sich vom Wort „thầm“ 探 ab, was „untersuchen“ bedeutet. Die Beziehung TH↔S (thầm↔săm) kommt in vielen anderen Fällen vor, wie zum Beispiel: tham 深↔sầu; thiet 鐵↔sát; giai 採↔sây; Tháp 榻↔sáp (ein Zusammenbruch); Tháp 塌↔sáp/sáp (Zusammenbruch/Zusammenbruch),... Die Beziehung AM ↔ ẤM, wir haben tham 探↔thăm; dam 耽↔đăm/chăm; dam 潭↔chăm; thon 澹↔đăm; kham 坎↔kham (ein Streich, ein Streich),...
Das Wort „soi“ stammt vom chinesischen Wort „chieu“ (照), was so viel wie untersuchen, leuchten bedeutet. Die Beziehung zwischen CH und S findet sich auch in vielen anderen Fällen, wie zum Beispiel: chan (疹) ↔ sán/sòi (rau; Masern = eine Krankheit, die Fieber und roten Ausschlag verursacht); chan (診) ↔ sòi/sòi (bei der Diagnose); chu (朱) ↔ son. Die Beziehung zwischen IEU und OI findet sich beispielsweise in khieu (叫) ↔ gỏi; khieu (挑) ↔ khọi/gỏi; lieu (了) ↔ rổi; trieu (兆) ↔ mòi/vối (Zeichen, Symptom); trieu (召) ↔ vòi/mội/đổi,...
Im Chinesischen wird das Wort "sam chieu" 探照 (sam soi) im chinesischen Wörterbuch als "tham tam chieu xa" 探寻照射 erklärt, was so viel wie suchen, erleuchten bedeutet und eine ähnliche Bedeutung wie "sam soi" im Vietnamesischen hat.
2- Scannen
Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Hrsg. – Vietlex) führt das Wort „xăm xoi“ nicht auf. Das Große Vietnamesische Wörterbuch (Nguyen Nhu Y, Hrsg.) hingegen führt „xăm xoi“ auf und erklärt es als „Xỏi, in fremde Angelegenheiten einmischen: die Eigenschaft, in fremde Angelegenheiten einzumischen <> in fremde Angelegenheiten hineinzuschauen“. Auch das Wörterbuch der vietnamesischen Reduplikativen (Hoang Van Hanh, Hrsg.) verzeichnet und erklärt dieselbe Bedeutung: „Xỏi, in fremde Angelegenheiten einmischen. Die Eigenschaft, in fremde Angelegenheiten einzumischen. In fremde Angelegenheiten hineinzuschauen“.
"Xam xoi" ist auch ein Wort mit chinesischen Elementen.
Der chinesische Ursprung von „Xam“ kommt vom Wort „tiềm“ 纖, was „stechen“, „aufspießen“ bedeutet. Die Beziehung TX (tiềm ↔xăm) wird auch in vielen Fällen gesehen, wie zum Beispiel: Tích ↔xua; Tích 績↔xe (spinnender Faden); cảm 尖↔xăm (Tätowierung); tiền 翦↔xén (schneiden); Tiểu 小↔xíu (winzig); tiền 踐↔xéo (schief); tập 集↔xạp, tập. Die Beziehung IÊM↔ĂM ist wie folgt: hiem 嫌↔gầm (mit Blick auf gấm gấm; hiem hierm 嫌嫌 = gấm gấm); diem 恬↔đầm (sanft); thiem 添↔ chậm (gấm anschauen, gấm hinzufügen),...
Das chinesische Schriftzeichen „xoi“ kommt vom Schriftzeichen „xuyen“ 穿, was „stechen“, „bohren“, „ein Loch bohren“, „eindringen“ bedeutet. In der Beziehung UYEN↔OI haben wir „tôn“ 倦↔mội (müde); „tuyên“ 傳↔geben; „tuyen“ 綫↔sội (Faden); „duyen“ 沿↔noi (folgen); „duyen“ 延↔mội (einladen); „chuyen“ 轉↔dội (moi) (moi) (Bewegung); „tuyen“ 泉↔suối (Strom).
Noch heute fertigen die Menschen Nadeln aus Eisen und Stahl mit scharfen Spitzen an, um tief in die Erde zu stechen und nach antiken Artefakten oder verlorenen Gräbern zu suchen. Beim Graben dringt die Nadel, sofern sich darunter nur Erde befindet, ohne Widerstand ein. Trifft sie jedoch beim Eindrücken auf ein hartes Objekt, stoppt sie, und die Menschen graben an dieser Stelle, um zu sehen, was tief im Boden verborgen liegt (daher der Begriff „xam xea“).
Was „xoi“ betrifft, so muss man auch hier eine Eisenstange oder einen spitzen Stock benutzen, um ein Rohr zu durchstechen und zu reinigen. „Xoi“ in „xam xoi“ ist dasselbe wie „xoi“ in „xoi moi“ und „xoi soi“ (wobei „moi“ eine Ausspracheänderung von „moi“ und „bói“ eine Ausspracheänderung von „bới“ ist). Xam xoi, xoi soi und xoi moi bedeuten alle „suchen“, „ausgraben“, was im Wörterbuch von Nguyen Nhu Y und Hoang Van Hanh als „Xooi moi, das Einmischen in fremde Angelegenheiten“ erklärt wird.
Hier sehen wir, dass „scrutinizing“ dazu tendiert, zu schauen, mit größter Aufmerksamkeit zu schauen (manchmal auch das eigene Spiegelbild zu betrachten), während „xam scrutinizing“ dazu tendiert, zu jagen, zu stochern, zu wühlen, gründlich zu graben, um mit allen Mitteln etwas zu finden, das verborgen ist.
Tatsächlich wird „sam soi“ manchmal in der gleichen Bedeutung wie „xam soi“ verwendet, wenn man von aufmerksamem Hinsehen spricht, als wolle man etwas entdecken (was die zweite Bedeutung von „sam soi“ ist, die Hoang Phes Wörterbuch als „mit größter Aufmerksamkeit hinsehen, als wolle man jedes noch so kleine Detail entdecken“ erklärt).
Somit handelt es sich bei „xăm xoi“ und „săm soi“ um zwei verschiedene Wörter, die unabhängig voneinander existieren und unterschiedliche Bedeutungen haben. „xăm xoi“ ist also kein Rechtschreibfehler von „săm soi“, wie das Programm Vua Tiếng Việt fälschlicherweise behauptete.
Hoang Tuan Cong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm






Kommentar (0)