Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wie wird die vietnamesische Quốc ngữ-Schrift in den Schulen eingeführt?

Ich möchte fragen: Wie veränderten die französischen Kolonialherren nach der Invasion Vietnams das Bildungssystem? Und wie wurde die vietnamesische Quốc ngữ-Schrift in die Lehrpläne eingeführt?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/05/2026

1862 unterzeichneten die hochrangigen Beamten Phan Thanh Giản und Lâm Duy Thiếp, Vertreter der Nguyễn-Dynastie, einen Friedensvertrag mit Generalmajor Bonard, dem Vertreter Frankreichs. Laut Vertrag trat Vietnam die drei Provinzen Biên Hòa, Gia Định und Định Tường an Frankreich ab und gewährte französischen Kriegsschiffen freie Fahrt auf dem Mekong. Nur fünf Jahre später, 1867, eroberte Frankreich Vĩnh Long, An Giang und Hà Tiên. Nachdem Frankreich die Lage in Südvietnam stabilisiert hatte, marschierte es nach Norden und unterzeichnete 1874 einen Friedensvertrag, der ihm zahlreiche Vorteile einräumte. 1882 startete Frankreich eine zweite Invasion in Nordvietnam und unterzeichnete 1884 den Vertrag von Giáp Thân (den Patenôtre-Vertrag): Vietnam wurde faktisch unter französischen Schutz gestellt. Die erste Amtshandlung Frankreichs bestand darin, das kaiserliche Siegel der Qing-Dynastie einzuschmelzen und dem vietnamesischen König zu übergeben, um zu verdeutlichen, dass Vietnam nicht länger China untertan war.

Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 1.
Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 2.

Dorflehrer und Schüler in Südvietnam zu Beginn des 20. Jahrhunderts.

FOTO: ARCHIV VON LE MINH QUOC

Nachdem die Soldaten ihre Mission erfüllt hatten, mussten die Invasoren über die „Zivilisierung“ der einheimischen Bevölkerung nachdenken. Das erste Problem bestand darin, Kontakt und Kommunikation herzustellen, da beide Seiten eine Sprachbarriere hatten. Es gab zwei Möglichkeiten: Entweder sie lernten fleißig die gesprochene und geschriebene vietnamesische Sprache (doch chinesische Schriftzeichen und die Nôm-Schrift waren nicht leicht zu erlernen, und ihre Beherrschung würde sehr lange dauern); oder sie brachten den Vietnamesen Französisch bei (doch das vorhandene Lehrpersonal reichte nicht aus). Daher ließ sich keine dieser Lösungen schnell oder über Nacht umsetzen.

Letztendlich entschieden sie sich für die Lösung der „Kooperation“ beider Seiten bei der Verwendung der vietnamesischen Schrift in lateinischer Schrift (Quốc ngữ), die im 16. Jahrhundert von dem Missionar Alexandre de Rhodes und einigen anderen Missionaren eingeführt worden war. Die unmittelbare Aufgabe bestand jedoch darin, Vermittler einzusetzen, um die gegenseitige Verständigung zu ermöglichen. Daher gründeten sie am 21. September 1861 in Südvietnam das nach d’Adran (Pigneau de Béhaine (1741–1700), auch bekannt als Bá Đa Lộc) benannte Französisch-Vietnamesische Gymnasium; in Nordvietnam gründeten sie im Januar 1886 ebenfalls eine Dolmetscherschule in der Jean-Dupuis-Straße (vietnamesisch: Đồ Phổ Nghĩa), die später nach Yên Phụ verlegt wurde.

In dieser Zeit, genauer gesagt am 16. Juli 1864, erließen die französischen Kolonialbehörden ein Dekret zur Einrichtung mehrerer Grundschulen in den Provinzen, in denen die vietnamesische Quốc-ngữ-Schrift und Mathematik gelehrt werden sollten. In den Dörfern existierten jedoch weiterhin Schulen, in denen chinesische Schriftzeichen und die Nôm-Schrift unterrichtet wurden. Diese Schriften galten in den Augen der Bevölkerung als Ausdruck von „Loyalität zum König und Liebe zum Vaterland“ und durften daher nicht ausgelöscht werden. Viele glaubten, das Erlernen der Quốc-ngữ-Schrift oder des Französischen bedeute, „dem Feind zu folgen“. Niemand wollte, dass die Kinder diese Sprachen lernten; wenn nötig, bezahlten sie jemanden dafür. Doch der Zeitgeist ließ sich nicht aufhalten, und die Quốc-ngữ-Schrift und das Französische setzten sich allmählich durch und verdrängten die chinesischen Schriftzeichen im Bildungssystem vollständig, beginnend mit der kaiserlichen Prüfung von 1919.

„Ein winziger, unbedeutender Teil“ der vietnamesischen Quốc Ngữ-Schrift.

Am 6. April 1878 erließ der Gouverneur von Cochinchina, J. Lafont, ein Dekret, wonach ab dem 1. Januar 1882 alle offiziellen Dokumente in der vietnamesischen Schrift Quốc ngữ verfasst und veröffentlicht werden mussten. Fortan war die Beherrschung der vietnamesischen Schrift Quốc ngữ Voraussetzung für die Ernennung und Beförderung von Beamten. Vom 1. Januar 1882 bis zum 1. Januar 1886 erhielten lokale Würdenträger und Beamte eine Ermäßigung der Kopfsteuer, wenn sie Quốc ngữ beherrschten. In dieser Zeit etablierten die Franzosen auch das erste französisch-vietnamesische Bildungsprogramm und gründeten das Bildungsministerium, um die chinesischen Schriftzeichen schrittweise abzuschaffen: in Cochinchina am 17. März 1879, in Tonkin 1904 und in Annam 1906.

Obwohl diese Dekrete bereits erlassen worden waren, existierten in Dörfern und Gemeinden weiterhin Schulen, die chinesische Schriftzeichen lehrten – dies galt als Ausdruck von Patriotismus. Erst mit dem Dekret der Nguyen-Dynastie vom 14. Juni 1919, das die vollständige Abschaffung dieser Schulen und deren Ersetzung durch ein französisch-vietnamesisches Bildungssystem anordnete, erfüllte die französische Kolonialreform ihr Ziel – zumindest formal und rechtlich.

Wie war das französisch-vietnamesische Bildungssystem zu jener Zeit auf den verschiedenen Ebenen strukturiert?

Der Forscher Le Nguyen erklärte dazu: „In der Frühphase des französisch-vietnamesischen Bildungssystems (Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts) bildete die vietnamesische Quốc ngữ-Schrift die Grundlage. Der Unterricht war in drei Stufen unterteilt: 1. Grundschule vom Kindergarten bis zur dritten Klasse (heute Klassen 1 bis 3): Schüler, die diese Stufe abgeschlossen hatten, legten eine Prüfung ab, um ein Grundschuldiplom zu erhalten; 2. Grundschule: die zweite Klasse (einschließlich der ein- und zweijährigen zweiten Klasse, entspricht der heutigen vierten Klasse) und die erste Klasse (heute Klasse 5). Schüler, die diese Stufe abgeschlossen hatten, legten eine Prüfung ab, um ein Grundschuldiplom zu erhalten; 3. Höhere Grundschule: einschließlich der ersten, zweiten, dritten und vierten Klasse (entspricht den heutigen Klassen 6 bis 9). Schüler, die diese Stufe abgeschlossen hatten, legten eine Prüfung ab, um ein Höheres Grundschuldiplom, später Thành Chung oder Đíp-lôm genannt, zu erhalten.“

Und es war auch das erste Mal, dass die Schüler mit einem völlig neuen Bildungsprogramm in Berührung kamen, das unter anderem das Erlernen der französischen Grammatik, das Üben des Lesens der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift, Grundrechenarten (Addition, Subtraktion, Multiplikation, Division), Geometrie, Geografie und Zeichnen sowie ein Messsystem umfasste, das einen Vergleich des französischen und vietnamesischen Messsystems beinhaltete… Nach jahrelangem fleißigem Studium konnten die Absolventen, die die Prüfungen bestanden hatten, als Dolmetscher, Sekretäre oder muttersprachliche Professoren eingestellt werden…

Der Forscher Bang Giang machte später eine schmerzliche Beobachtung: „Gemäß dem Dekret des Generalgouverneurs von Südvietnam vom 17. März 1879 waren ab dem Schuljahr 1879/80 vier Fünftel des Lehrplans über zehn Jahre und drei Bildungsstufen hinweg auf Französisch. Die wenige verbleibende Zeit für die vietnamesische Quốc-ngữ-Schrift war lediglich ‚unbedeutend‘. Was die chinesischen Schriftzeichen betraf, so galt: ‚Gelehrte sind gut, Ungelernte sind auch gut‘ ( Mist over the works of Truong Vinh Ky – Literature Publishing House 1994, S. 151).“ (Fortsetzung folgt)

Quelle: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Frieden

Frieden

Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè

Phan Dinh Phung Straße

Phan Dinh Phung Straße