Er arbeitete früher am Pariser Obersten Gerichtshof und war Mitglied der Kommunistischen Partei Frankreichs, aber der Anwalt Phan Nhuan widmete sein ganzes Leben dem Dienst für das vietnamesische Vaterland.
Herr Phan Nhuan wurde 1914 im Dorf Van Lam, Gemeinde Duc Lam (heute Gemeinde Lam Trung Thuy), Duc Tho, Ha Tinh, geboren. Geboren und aufgewachsen in einem Land voller revolutionärer Traditionen, schloss er sich bald der antifranzösischen Kolonialbewegung und dann der Tan Viet-Partei an.
Als Phan Nhuan von der Kolonialregierung unterdrückt wurde, musste er ins Ausland gehen. Dank der Unterstützung seines Bruders ging er zum Studium nach Paris und erwarb 1938 einen Bachelor-Abschluss in Rechtswissenschaften sowie einen Bachelor-Abschluss in Literatur und Geschichte. Nach der Eidesleistung wurde Rechtsanwalt Phan Nhuan am 30. November 11 in die Pariser Anwaltskammer aufgenommen.
Revolutionäre Aktivitäten in Frankreich
Er lebte in Paris, blickte immer auf das Vaterland und beteiligte sich aktiv an der patriotischen Bewegung der Auslandsvietnamesen. Als Anwalt verteidigt Phan Nhuan stets sein Volk.
In den Erinnerungen unserer Auslandsvietnamesen in Frankreich, einschließlich Herrn Le Dan, der sich freiwillig bereit erklärte, sich um das Grab von Herrn Nhuan zu kümmern, war Herr Phan Nhuan ein guter Anwalt in Paris, der ein „Argumentationslehrer“ für Soldaten und Arbeiter war Menschen, den Vietnamesen wurde Unrecht getan, er stand oft auf, um sie zu verteidigen, ohne Geld zu nehmen.
Rechtsanwalt Phan Nhuan (1914-1963). |
Nach der Augustrevolution von 1945 nahm der Anwalt Phan Nhuan an dem Forum teil, um Frankreich und Vietnam aufzufordern, sich zu vereinen und die Regierung der Demokratischen Republik Vietnam zu unterstützen.
Während des Besuchs von Präsident Ho Chi Minh in Frankreich schloss er sich der Organisation der Auslandsvietnamesen an, um unsere Regierungsdelegation willkommen zu heißen und zu unterstützen.
Er selbst fungierte mehrfach als Dolmetscher für Präsident Ho Chi Minh, wenn es das diplomatische Protokoll erforderte.
Bei der ersten Feier des Nationalfeiertags unseres Landes am 2. September 9, die von Vietnamesen im Ausland in Paris organisiert wurde, war Präsident Ho Chi Minh anwesend und lobte den Erfolg der achten Oktoberrevolution der Demokratischen Republik Vietnam und drückt ihr Vertrauen und ihre Loyalität gegenüber der Sache der Nation, der Regierung und Präsident Ho Chi Minh aus.
Nach einer kurzen Zeit der Nähe zu Präsident Ho Chi Minh engagierte sich der Anwalt Phan Nhuan noch aktiver in der Arbeit der patriotischen vietnamesischen Bewegung im Ausland.
Er schrieb viele Artikel, in denen er Vietnam vorstellte, das neue Vietnam in der französischen Presse bewarb und viel über Präsident Ho Chi Minh schrieb, wie zum Beispiel: Ho Chi Minh, Konfuzianist oder Marxist; Beteiligen Sie sich an der Übersetzung und Einführung vietnamesischer Literatur bei Freunden in Frankreich und anderen Ländern.
In den Memoiren von Professor Dang Thai Mai korrespondierte Phan Nhuan auch mit einheimischen Intellektuellen und brachte sein Wissen ein, um zu Programmen zum Aufbau des Landes beizutragen, wie zum Beispiel dem Projekt „Bildungsreform von der Grundschule über die weiterführende Schule bis zur Universitätsebene“.
Er schickte einen Brief an den Dichter Nguyen Dinh Thi, den damaligen Generalsekretär der National Salvation Cultural Association, um eine Beziehung aufzubauen, um sich an der Arbeit zum Aufbau einer neuen nationalen Kultur zu beteiligen, die zu dieser Zeit umgesetzt wurde.
Der Übersetzungsauftrag kam vom Schicksal
In den späten 50er Jahren wurde in Vietnam ein Manuskript entdeckt Tagebuch im Gefängnis von Präsident Ho Chi Minh, veröffentlicht als Buch zum 70. Geburtstag von Präsident Ho Chi Minh, begann Rechtsanwalt Phan Nhuan in Paris auch mit der Übersetzung dieses Werks ins Französische.
Als jemand, der während seines Aufenthalts im Land Chinesisch lernte, begann Phan Nhuan mutig mit der Recherche zu den Werken von Präsident Ho Chi Minh und begann dann mit dem Übersetzen.
Übersetzung des Werkes ins Französische Tagebuch im Gefängnis Seine Arbeit wird weltweit hoch geschätzt. Dies ist auch die Grundlage für viele Übersetzer in anderen Ländern, die in ihre eigenen Sprachen übersetzen, wie beispielsweise die Übersetzung der italienischen Übersetzerin Joyce Lussu (1912-1998) ins Italienische, die 1967 in Tindalo veröffentlicht und 1972 in Mailand nachgedruckt wurde. 1960; Die Übersetzung ins Mongolische des mongolischen Diplomaten Namxrai, der sich zu dieser Zeit in Paris aufhielt, wurde ins Land zurückgebracht und Anfang der XNUMXer Jahre in Ulan-Bato veröffentlicht...
Um die Arbeit erfolgreich zu übersetzen Tagebuch im Gefängnis Als Präsident von Präsident Ho Chi Minh ging er oft ins Sante-Gefängnis, um sich Inspiration zu holen.
In der Bucheinleitung, die Pierre Serghers Mitte 1963 in Paris veröffentlichte und gleichzeitig in Hanoi vom Foreign Literature Publishing House nachdruckte, findet sich eine Passage, die lautet: „... ich habe meine eigenen Kindheitserinnerungen hervorgerufen, um sie zu schaffen.“ Hintergrund für den Kontext und um die besten Umweltbedingungen zu erreichen, wäre es meiner Meinung nach vorteilhafter, wenn im Gefängnis verfasste Gedichtsammlungen im Gefängnis gelesen und übersetzt würden ...
Deshalb übersetzte ich im Winter 1960-1961 die meisten Gedichte von Ho Chi Minh im Gefängnis von Sante, einem Ort, den ich wegen meiner beruflichen Arbeit oft besuchte. Ich wählte regnerische oder neblige Nachmittage, die besser zu meiner psychischen Situation passten.
Einführungsseite über die Übersetzung von Onkel Hos Gedichten ins Französische durch Phan Nhuan in der Zeitschrift European im Jahr 1961. (Quelle: Tienphong) |
Zusätzlich zur Übersetzung Tagebuch im Gefängnis, Phan Nhuan übersetzte auch eine Reihe von Werken vietnamesischer Volksdichtung und begann, sie alle zu übersetzen Kieu-Geschichte von Nguyen Du ins Französische.
Um den 200. Geburtstag des großen Dichters Nguyen Du (1765-1965) zu feiern, entsprechend der Entscheidung der UNESCO, den Dichter als Weltkulturstar zu ehren, hat der Kulturwissenschaftler Nguyen Khac Vien im Nationalen Organisationskomitee Phan Nhuan um eine Neuübersetzung gebeten Kieu-Geschichte, um bei dieser Gelegenheit eine neue, genauere Übersetzung ins Französische zu haben, die ich Freunden auf der ganzen Welt schenken kann.
Phan Nhuan machte sich sofort an die Arbeit. Doch er hatte nur Zeit, etwa 100 Sätze zu übersetzen, bevor eine schwere Krankheit sein Leben unterbrach und er am 6. August 8 starb.
Er hinterließ unvollendete Arbeiten für seinen Freund und Kameraden, den Arzt Nguyen Khac Vien (1913-1997). Und die von Nguyen Khac Vien fertiggestellte Übersetzung wurde später sehr geschätzt.
Obwohl er ein berühmter Anwalt in Paris war, lebte Phan Nhuan wie viele andere hochrangige Intellektuelle ein sehr einfaches Leben, ohne Auto oder schickes Haus. Er starb ohne Frau und Kinder.
In Paris wurde sein Grab auf dem Friedhof Parissien de Bagneux von Vietnamesen aus Übersee mit Marmorfliesen errichtet, mit einem goldenen Stern und der Aufschrift „Für immer dankbar – Anwalt Phan Nhuan“.