Es gibt Menschen, die nicht lautstark auffallen; sie gehen still und leise ihrer Arbeit nach. Sie kommen früh, bleiben lange, und mit der Zeit passt sich der gemeinsame Raum allmählich ihrem Rhythmus an. Nguyen Thuy Anh Thu, Absolventin der Linguistik an der RMIT University Vietnam, ist eine von ihnen. Als herausragende Studentin des Jahrgangs 2026 am Campus Süd-Saigon der Fakultät für Kommunikation und Design erzählt ihre Geschichte nicht nur von ihren Leistungen, sondern auch von der Philosophie, dass Erfolg erst dann wirklich Bedeutung hat, wenn er anderen neue Möglichkeiten eröffnet.
Nguyen Thuy Anh Thu, Jahrgangssprecherin 2026 der RMIT Vietnam für die School of Communication & Design am Saigon South Campus Die Blume entfaltet ihre Schönheit langsam, hinterlässt aber einen lang anhaltenden Duft.
Thu wuchs in einer Familie auf, in der jede Gelegenheit sorgfältig abgewogen wurde. Die vorsichtige Herangehensweise ihrer Eltern an jede Möglichkeit prägte sie, ohne ihr Zurückhaltung einzuflößen, sondern vielmehr ein unerschütterliches Selbstvertrauen. Als sie ihr Studium am RMIT begann, beschrieb sie sich selbst als „ein stilles jüngeres Geschwisterkind, eine Blume, die später erblühte“. Thu hatte einst das Gefühl, nicht für eine Führungsrolle geboren zu sein.
Dann begann die junge Frau zu übersetzen.
Mit der Wahl von Fremdsprachen als Studienfach fand Thu nicht nur ein Studienfeld, sondern auch eine Methode – einen Weg, Menschen mit Chancen zu verbinden, die ihnen sonst vielleicht verschlossen geblieben wären. Im Rahmen ihres Bachelorstudiums der Linguistik gründete Thu Lexisprouts , eine studentische Übersetzungsgruppe, die auf über 30 Mitglieder anwuchs und in Zusammenarbeit mit dem Jugendverlag Nha Xuat Ban Tre sechs Bücher veröffentlichte. Thu wählt jüngere Studierende aus, betreut sie, kontrolliert die Qualität der Übersetzungen und koordiniert acht parallele Arbeitsgruppen. Einmal nahm Thu sogar an allen Gruppentreffen am selben Tag teil, um sicherzustellen, dass sich niemand ausgeschlossen fühlte, denn sie kennt die Unsicherheit und Verwirrung, die Neulinge oft empfinden.
Thu und Lexisprouts, ein von ihr gegründetes, studentisch geführtes Übersetzungsteam. „Ich habe die Gruppe Lexisprouts genannt, als wir unser erstes Buchübersetzungsprojekt starteten. Der Name kombiniert ‚lexis‘ (Wortschatz) und ‚sprouts‘ (junge Sprossen) und symbolisiert junge Übersetzer, die mit jeder Übersetzung Schritt für Schritt wachsen“, erklärte Thu.
Dr. Le Xuan Quynh, Leiterin des Bachelorstudiengangs Linguistik, bemerkte, dass Thu „hervorragende Führungsqualitäten, Initiative und Einsatzbereitschaft“ verkörpere. Dozentin Catherine Earl vom Fachbereich Professionelle Kommunikation erinnerte sich daran, wie Thu ein Team von über zehn Simultandolmetschern für eine Forschungskonferenz über seniorenfreundliche Städte auswählte und koordinierte. Thu meisterte die unerwartete Situation mit so bewundernswerter Gelassenheit, dass die Partner ihr öffentlich ihren Dank aussprachen.
Vor der Klassenzimmertür
Was Thu auszeichnet, ist nicht nur eine Liste ihrer Leistungen, sondern ein roter Faden, der all ihr Tun verbindet: die Überzeugung, dass Wissen und Fähigkeiten nur dann wirklich wertvoll sind, wenn sie geteilt werden. Durch ihre professionellen Übersetzungsprojekte mit dem Youth Publishing House hat Thu Lexisprouts in einen Lernraum für die von ihr ausgewählten und betreuten Studierenden verwandelt. Ebenso bietet ihre Tätigkeit als Dolmetscherin – von Forschungsseminaren zu altersgerechten Smart Cities über den RMIT Experience Day bis hin zu fachübergreifenden akademischen Veranstaltungen – den von ihr zusammengebrachten und geleiteten Studierendengruppen gemeinsame Chancen. Selbst außeruniversitäre Möglichkeiten, wie ihr Übersetzungsprojekt mit dem Hong Kong Tourism Board, teilt sie mit Studierenden, die einen Einstieg suchen.
(Links) Thu wurde 2025 am RMIT Experience Day gedolmetscht. (Rechts) Thu und ihr Team präsentierten 2025 am Ausstellungstag der School of Communication & Design ihr übersetztes Buch „Eyes on Impact“. Auch nach ihrem Weggang vom Campus blieb Thus Überzeugung unverändert. Im Thao Dan Sozialzentrum verbrachte sie Monate damit, Aktivitäten für benachteiligte Kinder zu leiten und bei Übersetzungen und der Organisation zu helfen. Sie arbeitete mit demselben Engagement wie an ihren akademischen Projekten, denn sie glaubte fest daran, dass Sprache, wenn sie gezielt eingesetzt wird, eine Brücke zu den oft Übersehenen schlagen kann. Und überall, wo sie einen Ort betrat, stellte sie sich still die Frage: „Wer könnte noch eintreten, wenn ich diese Tür noch ein wenig länger offen hielte?“
Thu (rechts) leitete Workshops für benachteiligte Kinder und bot dabei Simultanübersetzung und logistische Unterstützung im Thao Dan Sozialzentrum an. Im interkulturellen Austauschprojekt „Learning Beyond Borders“ der ECO Vietnam Group fungierte Thu nicht nur als Dolmetscherin zwischen vietnamesischen und singapurischen Studierenden, sondern achtete auch auf jedes Zögern, half ihnen einfühlsam, die richtigen Worte zu finden, und erlebte mit, wie die sonst eher zurückhaltenden Studierenden allmählich an Selbstvertrauen gewannen. Der Projektleiter bemerkte, dass Thus Anwesenheit die Atmosphäre deutlich entspannter gestaltete.
Amy Minh Hanh Corey, Moderatorin und inspirierende Rednerin, eine der 20 Nominierten für den Preis für herausragende Studierende, äußerte sich wie folgt zu Thu: „Sie führt mit ihren eigenen Worten und heißt gleichzeitig die Stimmen anderer willkommen, hebt sie hervor und unterstützt sie. Das ist eine seltene Gabe.“ Diese seltene Gabe, und vielleicht genau die, die der neue Abschlussjahrgang in seiner Repräsentantin braucht, ist nicht die schillerndste Persönlichkeit, sondern jemand, der zuerst zuhört und dann dafür sorgt, dass jede Stimme im Raum gehört wird.
Nach dem Applaus
Für Thu fühlte sich der Studienabschluss nicht wie eine Abschlusszeremonie an. Vielmehr war es ein Übergang, der ihren Einflussbereich in der realen Welt erweiterte. Aktuell arbeitet Thu für Better Me English und ist an einem Projekt beteiligt, in dem Englisch- und Bewerbungstrainings für das AIESEC-Team, eine internationale, gemeinnützige Jugendorganisation, angeboten werden. Ihre praxisorientierte, auf Menschen ausgerichtete Arbeit, die sich auf Selbstvertrauen, Vorbereitung und die Unterstützung junger Menschen bei der Präsentation ihrer Fähigkeiten konzentriert, prägte ihre Führungsqualitäten während ihres Studiums.
Lexisprouts wird weiterhin innerhalb der Linguistik-Studentengruppe aktiv sein, die Verantwortung wurde jedoch an die jungen Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen, die Thu in den letzten drei Jahren betreut hat. Sie hat die Übergabe der Teamleitung abgeschlossen und ein System zum Wissensaustausch etabliert, sodass neue Studierende bereits ab dem ersten Semester an realen Übersetzungsprojekten arbeiten können.
„Ich möchte nicht, dass diese Gruppe mit dem Namen einer bestimmten Person in Verbindung gebracht wird. Im Mittelpunkt der Gruppenaktivitäten stand nie ich. Ich hoffe, dass sich mir auch weiterhin Türen öffnen werden, während ich meinen neuen Weg beschreite“, sagte Thu.
Artikel von: Hoang Ha
Quelle: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong








Kommentar (0)