Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Torment" oder "torment"?

Der vietnamesische Sprachkönig (7. November 2025) forderte die Spieler auf, die Wörter anzuordnen: „ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút“. Die Antwort des vietnamesischen Sprachkönigs war „Dày vò chút phận ngây thơ“.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

Das Programm scheint den Text nicht in Anführungszeichen zu setzen, und auch die Quelle ist unbekannt. Es handelt sich jedoch um eine Zeile aus der Nôm-Verserzählung Quan Âm Thị Kính, die Anfang des 20. Jahrhunderts transkribiert und veröffentlicht wurde.

Nach der Standardschreibweise müsste es "Giày vò chút phận thơ ngây" (ein kleines unschuldiges Schicksal quälen) heißen.

  1. Etymologie von "Schuh"

Die Nôm-Schrift verwendet das Zeichen 鞋 (hai) für den Laut von „Schuh“, da das chinesische Wort für „Schuh“ von diesem Zeichen abgeleitet ist. Das Wort „Schuh“ (in Ausdrücken wie „zertretene Schuhe“, „geworfene Schuhe“, „zertretene Schuhe“ usw.) leitet sich von „Schuhe“ in „Schuhe und Sandalen“ ab. Daher sollte „geworfene Schuhe“ mit GI geschrieben werden, um die korrekte Schreibweise und die etymologische Bedeutung zu treffen.

Die Beziehung H↔G (Schuhe↔ Schuhe) lässt sich auch in vielen Fällen beobachten, zum Beispiel: 扞↔ zurückhalten; 哮↔ brüllen; 號↔ schreien; 恨↔ wütend sein; 嫌↔ starren; 協↔ helfen. Die Beziehung zwischen AI↔AY: 掛↔ tragen; 哉↔ ersetzen; 齋↔ rennen; 債↔ ausleihen; 排↔ arrangieren; 拜↔ sich verbeugen; 汰↔ ausrutschen...

  1. „In guten wie in schlechten Zeiten“ und „quälend“ im Wörterbuch

Bereits im späten 19. Jahrhundert wurde in vietnamesischen Wörterbüchern klar zwischen „dày“ (in „dày mỏng“) und „giày“ (in „giày vò“) unterschieden:

- Das Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) unterscheidet klar zwischen „dày“ und „giày“ und unterteilt sie in zwei Einträge: „dày: viele Schichten, die die Füße bedecken“ (im Gegensatz zu „thìn“); „giày: Schuhe, die getragen werden, um die Füße warm und sauber zu halten“; „giày đạp: mit Füßen treten, unterdrücken, zerstören, ohne Rücksicht auf irgendetwas“; „Elefanten bringen, um die Gräber der Vorfahren zu zertreten: Unheil heraufbeschwören, Menschen dazu bringen, dem eigenen Zuhause Schaden zuzufügen.“

- Das vietnamesisch-französische Wörterbuch (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) verzeichnet und unterscheidet: „dày (dickhäutig; Seide so dick wie ein Maulbeerblatt; etwas dick oder dünn machen); giày (Schuhmacher; Schuhe tragen; abgenutzte Schuhe; zertretene Schuhe; abgenutzte Schuhe; abgenutzte Keramikschuhe, die auf Kieselsteinen zertreten wurden,...)“.

Eintritt ins 20. Jahrhundert:

- Das vietnamesische Wörterbuch (Hội Khai trí Tiến đức – Hanoi , 1931); das populäre vietnamesische Wörterbuch (Đào Văn Tập – Saigon, 1951); das Neue Vietnamesische Wörterbuch (Thanh Nghị – Saigon, 1958); das Vietnamesische Wörterbuch (Lê Văn Đức – Saigon, 1967); und das Vietnamesische Wörterbuch (Văn Tân, Chefredakteur – Hanoi, 1967) unterscheiden alle klar zwischen „dày“ (dick oder dünn) und „giày“ (Folter/Leiden).

21. Jahrhundert.

Manche zitieren den Eintrag „dày1“ im vietnamesischen Wörterbuch (Institut für Linguistik – herausgegeben von Hoang Phe – Hong Duc Verlag, 2016) und verweisen auf „giày2“. Dort heißt es: „Verb: Etwas wiederholt zertreten, bis es zerquetscht ist. Etwas mit dem Fuß zertreten.“ Demnach führt das Wörterbuch „giày“ (auch „dày“ geschrieben) mit der Bedeutung „wiederholt zertreten“ auf, der Hinweis soll Leser jedoch dazu anregen, die gebräuchlichere Schreibweise „giày“ zu verwenden.

Tatsächlich gibt es zwei vietnamesische Wörterbücher, die beide von Hoang Phe herausgegeben wurden:

  1. Vietnamesisches Wörterbuch – Institut für Linguistik – herausgegeben von Hoang Phe (im Folgenden: Hoang-Phe-Institut-für-Linguistik-Ausgabe). Dies ist die alte Ausgabe (Erstveröffentlichung 1983, Nachdruck 1988). Das Buch wurde anschließend zweimal überarbeitet und ergänzt (erstmals 1996 und zweimal 2000).

  2. Das vietnamesische Wörterbuch – Vietlex Lexikographiezentrum – herausgegeben von Hoang Phe (vorübergehend als Hoang-Phe-Vietlex-Ausgabe bezeichnet). Nachdem Professor Hoang Phe 1993 das Vietlex Lexikographiezentrum gegründet hatte, begannen er und seine Kollegen 1999 mit der Zusammenstellung einer neuen Ausgabe, die 2007 erstmals veröffentlicht wurde.

Bemerkenswerterweise ließ Hoang Phe-Vietlex in seiner ersten Ausgabe den Abschnitt "thick1" und die Anleitung zum Betrachten von "shoes2" aus und widmete stattdessen zwei separate Abschnitte "thick" und "shoes", wobei klar zwischen "thick" (dünn) und "shoes" (abgenutzte Schuhe) unterschieden wurde, mit entsprechenden Beispielen und Zitaten.

Deshalb sind viele überrascht, dass, obwohl es sich ebenfalls um ein von Hoang Phe herausgegebenes vietnamesisches Wörterbuch handelt, in dem vorliegenden Exemplar klar zwischen „dày“ (dick oder dünn) und „giày“ (hart oder rau) unterschieden wird und die Doppelbedeutung von „dày/giày“ nicht erwähnt wird.

Angesichts der veränderten Praxis und der Notwendigkeit einer Standardisierung der vietnamesischen Rechtschreibung verzichtet Professor Hoang Phe in der Hoang Phe-Vietlex-Ausgabe auf die Angabe „dày1“ und verweist stattdessen auf „giày2“, wie bereits in der alten Hoang Phe-Institute of Linguistics-Ausgabe. Dies ist der korrekte Ansatz und behebt einen der unlogischen Einträge der alten Ausgabe.

Man Nong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Mein Schullehrer

Mein Schullehrer

Alltagsbilder, Begegnungen

Alltagsbilder, Begegnungen

HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH ZUM GEBURTSTAG!

HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH ZUM GEBURTSTAG!