Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ist „plötzlich“ gleichbedeutend mit etwas Himmelshohem?

Tatsächlich bedeutet „đột đột“ im Sino-Vietnamesischen Wörterbuch „hoch aufragend“, was sich deutlich von der heutigen Bedeutung unterscheidet: „đột đột bedeutet sehr unerwartet“ (Vietnamesisches Wörterbuch, herausgegeben von Hoàng Phê, 1988, S. 370).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/08/2025

Warum kommt es zu diesem Bedeutungswandel? Nun, „ plötzlich “ ist ein mehrdeutiges Wort; seine Interpretation hängt vom sozialen Kontext und der jeweiligen Epoche ab.

Das Schriftzeichen „Du“ (突) tauchte erstmals in der Orakelknochenschrift der Shang-Dynastie auf und besteht aus zwei Teilen: Der obere Teil ist das Zeichen für „ Höhle“ (穴), der untere das für „Hund“ (犬). Die ursprüngliche Form von „Du“ ähnelte einem Hund, der aus einer Höhle stürmt; seine ursprüngliche Bedeutung war, sehr schnell herauszustürmen ( Aufzeichnungen der Drei Reiche, Wei-Aufzeichnungen, Annalen des Kaisers Wu ). Diese Bedeutung wurde im Shuowen Jiezi festgehalten: „Du, der Hund kommt vorübergehend aus der Höhle.“

Später erweiterte sich die Bedeutung des Wortes "đột " (plötzlich/unerwartet) um die Begriffe "Angriff", "Beleidigung", "schnell" und insbesondere "eine Situation, die sich schnell und unerwartet ändert"...

Ngột (兀) ist ein Schriftzeichen, das erstmals in der Orakelknochenschrift und auf Bronzeinschriften der Shang-Dynastie auftauchte. Seine ursprüngliche Bedeutung war „menschlicher Kopf“. Da der Kopf der höchste Punkt des menschlichen Körpers ist, bedeutet Ngột auch „hoch aufragend“ oder „hervorragend“.

Außerdem wird „ngọt“ auch verwendet, um „großes und imposantes Erscheinungsbild“ (Vorwort zum Nam Duong Cong Tap von Luu Chieu Lan), „Unabhängigkeit“ ( Tram Luon von Uc Dat Phu), „einen verwirrten und unwissenden Blick“ ( Du Thien Thai Son Phu von Ton Chuoc) oder „Ruhe“ ( Van Phu von Luc Co) zu bezeichnen…

Das zusammengesetzte Wort „ plötzlich “ (突兀) tauchte erstmals in Mu Huas Gedicht „ Hai Fu“ aus der Westlichen Jin-Dynastie auf. Dieses Wort hat viele Bedeutungen, wie zum Beispiel „hervorragend“ ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) oder „seltsam, anders“ ( Mo Ji von Wang Zhi, Song-Dynastie).

Während der Tang-Dynastie wurde „plötzlich“ auch verwendet, um ein Gelände zu beschreiben, das „hoch aufragend und steil“ war (Du Fus „Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge “) oder „ein Ereignis, das unerwartet geschah“ (Han Yus „Song Zeng Cheng Guan “).

„Suddenly“ kann auch ein Wort sein, das das Aussehen beschreibt, zum Beispiel „eine gerade, aufrechte Sitzhaltung“ (Du Fus „Bai Ai Shi “) oder „ein großes und imposantes Erscheinungsbild“ (Lu Zhaolins „Vorwort zu Nan Yang Gong Ji “).

Ab der Ming- und Qing-Dynastie kamen plötzlich weitere Bedeutungen hinzu, wie zum Beispiel eine plötzliche Wendung in der Handlung eines Romans.

Generell verbreiteten sich chinesische Schriftzeichen ab dem 10. Jahrhundert allmählich in unserem Land. Das Wort „plötzlich “ (突兀) drückt noch immer die oben genannten Bedeutungen aus. In den letzten Jahrhunderten hat dieses Wort jedoch nur noch wenige Bedeutungen bewahrt:

- " Plötzlich " (突兀) bedeutet "verwirrt, fremd: Plötzlich ankommend" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi von Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, S. 719).

- " Plötzlich " bedeutet "plötzlich, unerwartet: plötzlich entstehen, plötzlich geschehen" ( Vietnamesisches Wörterbuch von Le Van Duc, herausgegeben von Le Ngoc Tru, Band 1, 1970, S. 490).

- " Plötzlich " bedeutet "sehr unerwartet, ohne Vorwarnung: Das Wetter wird plötzlich kalt" ( Vietnamesisches Wörterbuch , a.a.O., S. 370).

Im Vietnamesischen ist „plötzlich“ also ein Synonym für zwei Wörter: „plötzlich“ und „unerwartet “.

1. Plötzlich , geschrieben in Nôm-Schrift als 声 灵 und 盛 令, erschien in Nguyễn Đình Chiểus Geschichte Dương Từ-Hà Mậu ( Plötzlich gab es eine plötzliche Schwangerschaft ) oder in Nhị độ mai diễn ca ( Plötzlich die Freude an der Tisch ging verloren ).

2. Das Wort „bất ngờ“ (Überraschung), eine Kombination aus zwei Wörtern: „bất“ (Chinesisch) und „ngộ“ (Vietnamesisch), tauchte mindestens seit Beginn des 20. Jahrhunderts auf, zum Beispiel in Nguyen Lans Buch * Le Petit Campagnard * (1925), übersetzt von Alfred Bouchet (S. 67), oder in dem Satz „Wer kann den Überraschungen des Lebens entgehen?“ (Lan Khais Seite , Tan Van Verlag, 1939).

Quelle: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Mein Schullehrer

Mein Schullehrer

fröhliche Freunde

fröhliche Freunde

Die Blumen blühen in leuchtenden Farben.

Die Blumen blühen in leuchtenden Farben.