Positive Anzeichen
Die vietnamesische Literatur hat in letzter Zeit auf der internationalen Verlagslandkarte positive Entwicklungen gezeigt. Obwohl sie im Vergleich zu ihrem Potenzial noch bescheiden ist, beweisen zeitgenössische Werke, die in Großbritannien, den USA, China, Japan und anderen Ländern übersetzt und veröffentlicht wurden und sogar prestigeträchtige Preise erhalten haben, die Vitalität einer Literatur, die reich an nationaler Identität ist und universelle humanistische Werte verkörpert.
Anfang April 2026 gab der Verlag CHI Cultural JSC – Chibooks Publishing House über seine offiziellen Kanäle bekannt, dass er die chinesischen Übersetzungsrechte an dem Roman „Die abgelenkte Welt“ der Schriftstellerin Trinh Bich Ngan erfolgreich an den chinesischen Buchmarkt verkauft hat. Die chinesische Ausgabe wird voraussichtlich Ende 2026 oder Anfang 2027 erscheinen. Die Übersetzung stammt von der promovierten Literaturwissenschaftlerin Xu Yangsha (chinesische Staatsbürgerin), die über umfangreiche Erfahrung im Bereich Literaturübersetzung verfügt. „Die abgelenkte Welt“ wurde zuvor sechsmal vom Verlag des vietnamesischen Schriftstellerverbandes neu aufgelegt (ausgezeichnet vom vietnamesischen Schriftstellerverband im Jahr 2010) und gewann den zweiten Preis beim ersten fünfjährigen Literatur- und Kunstpreis von Ho-Chi-Minh-Stadt (2011–2016).

CHI Cultural JSC – Chibooks ist ein Vorreiter bei der weltweiten Verbreitung vietnamesischer Bücher und Literatur, insbesondere auf dem chinesischen Markt, durch den Verkauf von Urheberrechten, Übersetzungen und die Teilnahme an bedeutenden internationalen Buchmessen. Bereits im Juni 2025 unterzeichnete der Verlag im Rahmen der 31. Internationalen Buchmesse Peking ein Kooperationsabkommen mit dem chinesischen Verlag Lijiang Publishing House (Provinz Guangxi) zum Projekt „Übersetzung südostasiatischer Literatur“.
Wenn man über vietnamesische Bücher in der internationalen Literaturszene spricht, kommt man nicht umhin, den Meilenstein vom 18. Juli 2024 zu erwähnen, als der englische PEN-Verband die 16 Gewinnerwerke des Wettbewerbs „PEN Translates“ bekannt gab. Darunter befanden sich zwei aus dem Vietnamesischen übersetzte Titel: „Elevator in Saigon“ von Thuan und „Water: A Chronicle“ von Nguyen Ngoc Tu, beide übersetzt von Nguyen An Ly.
Die Übersetzerin Nguyen An Ly ist in der Literaturwelt ein bekannter Name. 2023 wurde sie für ihre erste vietnamesisch-englische Übersetzung von Thuans „Chinatown“ mit dem National Prose Translation Award der American Literary Translators Association ausgezeichnet. Diese Übersetzung brachte ihr später den First English Translation Award der British Authors Association ein.

Wenn man an Autoren denkt, deren Werke in Fremdsprachen übersetzt wurden, fallen einem sofort prominente Namen wie To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… ein. Diese Autoren haben wichtige Grundlagen gelegt und die Wahrnehmung der zeitgenössischen vietnamesischen Literatur in der Welt verändert – einer Literatur, die reich an historischer Erfahrung und voller humanistischer Reflexionen ist.
In dieser Tradition stehend, sorgte Nguyen Phan Que Mai mit seinen englischsprachigen Werken wie „The Mountains Sing“ und „Dust Child“ für Furore. Das Buch wurde in 25 Sprachen übersetzt und fand nicht nur in vielen anspruchsvollen Märkten begeisterte Resonanz bei den Lesern, sondern auch hohes Lob von internationalen Literaturkritikern.
Die Tatsache, dass diese Werke in vielen Ländern einen festen Platz in den Bücherregalen haben, ist nicht nur eine Bestätigung für die Qualität ihres Inhalts, sondern auch ein Beweis dafür, dass der Weltmarkt immer bereit ist, vietnamesische Geschichten willkommen zu heißen, wenn wir wissen, wie wir kulturelle Werte professionell "verpacken" und strategisch einsetzen.
Mangelnde Professionalität
Die Schriftstellerin Nguyen Phan Que Mai analysierte die Vorzüge und Herausforderungen der vietnamesischen Literatur auf dem internationalen Markt und erklärte: „Meiner Meinung nach ist die vietnamesische Erzählweise einzigartig. Wir lieben die Poesie, daher sind unsere literarischen Werke reich an Bildern und Rhythmus. Die größte Herausforderung besteht darin, den vietnamesischen Geist in den Werken zu bewahren. Eine weitere Hürde ist es, einen geeigneten Verlag mit einem breiten Vertriebsnetz zu finden.“

Herr Nguyen Canh Binh, Vorstandsvorsitzender von Alpha Books und Omega Vietnam, teilt diese Ansicht und erklärt: „Das erste Problem ist der Mangel an ausreichend qualifizierten Übersetzern. Übersetzen ist immer schwierig, und selbst mit KI-Unterstützung kann es den Menschen noch nicht vollständig ersetzen. Die geringen Kosten schrecken jedoch viele ab. Zweitens fehlen Vertreter/Agenten, die Urheberrechte bei internationalen Verlagen vertreten, und eine langfristige Strategie.“
Der Mangel an einem qualitativ hochwertigen, seriösen und professionellen System zur Vertretung von Urheberrechten, wie Herr Nguyen Canh Binh erörtert hat, ist eine Realität, mit der viele Autoren und Verlage seit Jahren konfrontiert sind. Anstatt spezialisierte Urheberrechtsagenturen als Vermittler einzusetzen, führen die meisten Verlage internationale Verhandlungen weiterhin selbst. Dies führt zu einem Problem: Lektoren – die eigentlich über fundierte Kenntnisse in der Inhaltserstellung verfügen sollten – sind gezwungen, die Rolle internationaler Vertriebsmitarbeiter zu übernehmen. Die unvermeidliche Folge ist, dass Buchbroschüren oft unprofessionell wirken. In der Welt der rasanten Urheberrechtstransaktionen, in der jeder internationale Lektor nur wenige Minuten Zeit hat, ein Werk zu überfliegen, kann eine schlecht formulierte Zusammenfassung oder unklare Autoreninformationen dazu führen, dass das „wertvolle Juwel“ der vietnamesischen Literatur übersehen wird.

Viele Verlage orientieren sich nach wie vor an der Produktion von Büchern, die auf den heimischen Geschmack zugeschnitten sind, ohne den ausländischen Zielmarkt gründlich zu analysieren. Dies führt dazu, dass die Produkte auf dem internationalen Markt nicht ankommen und die universellen Emotionen der Leser nicht ansprechen.
Laut Dr. Nguyen Manh Hung, Vorstandsvorsitzender von ThaiHaBooks, erfordert die weltweite Vermarktung vietnamesischer Bücher eine „globale Denkweise von Anfang an“. Buchproduktion beschränkt sich nicht auf Druck und Vertrieb, sondern ist ein Prozess der „Schaffung globaler Inhalte“. Ein erfolgreiches Exportwerk muss ein perfektes Gleichgewicht zwischen einzigartigen nationalen Merkmalen und dem Zeitgeist finden. Dazu gehören Themen wie menschliche Werte, Leid oder drängende globale Probleme wie Umwelt, Gleichberechtigung und Einsamkeit im digitalen Zeitalter.

Dr. Nguyen Manh Hung betonte hingegen, dass die weltweite Verbreitung von Büchern nicht die alleinige Aufgabe eines einzelnen Unternehmens sei, sondern ein nationales Ökosystem mit abgestimmten Strategien und Maßnahmen erfordere. Seiner Ansicht nach müsse die vietnamesische Verlagsbranche dringend drei Säulen umsetzen: Erstens die Einrichtung eines nationalen Übersetzungsfonds, der als finanzieller Hebel die weltweite Verbreitung klassischer und moderner Werke ermöglichen soll. Zweitens die Entwicklung einer systematischen nationalen Strategie mit einer 5- bis 10-Jahres-Vision anstelle des derzeitigen fragmentierten und stückweisen Ansatzes. Und schließlich die Ausbildung von Fachkräften. Es brauche eine neue Generation von Übersetzern, Lektoren und Urheberrechtsvertretern, die die internationalen Spielregeln kennen und über die notwendigen Fähigkeiten verfügen, um bei globalen Urheberrechtsverhandlungen erfolgreich zu sein.
Vietnamesische Bücher in die Welt zu bringen, ist ein langer Weg, der Ausdauer und strategisches Denken erfordert. Wenn ein vietnamesisches Buch in vielen Ländern gelesen wird, ist das nicht nur ein wirtschaftlicher oder urheberrechtlicher Erfolg, sondern auch ein Zeugnis vietnamesischer Kultur, vietnamesischen Intellekts und Geistes im Bewusstsein der Welt. Um dies zu erreichen, muss sich die vietnamesische Verlagsbranche von ihren nationalen Grenzen lösen, sich mutig professionalisieren und ihren Wert im digitalen Zeitalter neu definieren.
Quelle: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html










