Ab dem 22. Oktober tritt das Dekret 10/72/ND-CP der Regierung über die Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten (TTDN) offiziell in Kraft und ersetzt das Dekret 2015/79/QD-TTg. Dies ist das effektivste Rechtsdokument im Bereich personenbezogener Daten. Das Portal Vietnam.vn möchte den vollständigen Text dieses Dekrets respektvoll vorstellen
REGIERUNG |
SOZIALISTISCHE REPUBLIK VIETNAM |
Nr.: 72/2015/ND-CP |
Hanoi, 07. Juni 09 |
ZUM MANAGEMENT AUSLÄNDISCHER INFORMATIONSAKTIVITÄTEN
Base Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnam 2013;
Base Gesetz über die Regierungsorganisation 25. Dezember 12;
Base Gesetz über Vertretungen der Sozialistischen Republik Vietnam im Ausland 18. Juni 6;
Auf Ersuchen des Ministers für Information und Kommunikation,
Die Regierung erlässt einen Erlass über die Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten.
Dieses Dekret regelt die Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten; Verantwortlichkeiten von Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees von Provinzen und zentral verwalteten Städten (im Folgenden als „Provinzvolkskomitees“ bezeichnet) bei der Verwaltung und Durchführung von Aktivitäten zur Information über auswärtige Angelegenheiten.
Dieses Dekret gilt für Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen; Agenturen und Organisationen, die an ausländischen Informationsaktivitäten teilnehmen.
Artikel 3. Grundsätze ausländischer Informationsaktivitäten
1. Einhaltung der Richtlinien und Richtlinien der Partei, der Landesgesetze und der internationalen Verträge, denen die Sozialistische Republik Vietnam angehört; Beachten Sie die Gesetze und Gepflogenheiten des Gastlandes.
2. Stellen Sie sicher, dass die nationale Sicherheit, die soziale Ordnung und Sicherheit, der Ruf, das Image, die diplomatischen Beziehungen und die internationale Zusammenarbeit Vietnams nicht beeinträchtigt werden. Staatsgeheimnisse schützen.
3. Hetzen Sie das Volk nicht dazu auf, sich dem Staat der Sozialistischen Republik Vietnam zu widersetzen, oder sabotieren Sie die Einheit des gesamten Volkes. Schüren Sie keine Gewalt, propagieren Sie keinen Angriffskrieg und schüren Sie keinen Hass zwischen Nationen und Menschen anderer Länder.
4. Sicherstellen, dass genaue und zeitnahe Informationen in Übereinstimmung mit der Informationsorientierung der Auslandspropaganda der Partei und des Staates in jedem Zeitraum sowie den genehmigten Auslandsinformationsprogrammen und -plänen bereitgestellt werden; Melden Sie keine falschen Informationen, verfälschen Sie sie nicht oder verleumden Sie sie nicht, um die Ehre der Organisation sowie die Ehre und Würde der Bürger zu verletzen.
Artikel 4. Staatliche Verwaltung ausländischer Informationen
1. Die Regierung vereinheitlichte die staatliche Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten.
a) Das Ministerium für Information und Kommunikation führt den Vorsitz und stimmt sich mit dem Außenministerium und anderen Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees der Provinzen und relevanten Behörden ab, um die staatliche Verwaltung ausländischer Informationen umzusetzen.
b) Das Außenministerium leitet und koordiniert die relevanten Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene, um ausländische Informationsaktivitäten im Ausland durchzuführen.
c) Die Ministerien und Außenstellen sind für die Verwaltung und Organisation der Umsetzung der Auslandsinformationsaktivitäten im Rahmen der ihnen zugewiesenen Staatsverwaltung verantwortlich.
d) Das Provinzvolkskomitee verwaltet die staatliche Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten vor Ort.
2. Inhalte der staatlichen Verwaltung ausländischer Informationen:
a) Rechtsdokumente, Strategien, Planungen, Pläne und Programme zu ausländischen Informationsaktivitäten entwickeln und den zuständigen Behörden zur Veröffentlichung vorlegen oder entsprechend den Behörden veröffentlichen.
b) wissenschaftliche Forschung zu ausländischen Informationen organisieren und verwalten; Ausbildung, Förderung und Berufsausbildung für Kräfte, die an ausländischen Informationsaktivitäten teilnehmen.
c) Verwaltung, Anleitung und proaktive Bereitstellung von Informationen für Vietnams Nachrichten- und Presseagenturen; proaktive Bereitstellung von Informationen für ausländische Nachrichten- und Presseagenturen; Bereitstellung von Informationen für Vietnamesen im Ausland und die internationale Gemeinschaft; Bereitstellung von Informationen über die Weltsituation in Vietnam.
d) Internationale Zusammenarbeit bei ausländischen Informationsaktivitäten,
d) Verstöße im Zusammenhang mit ausländischen Informationsaktivitäten gemäß den gesetzlichen Bestimmungen untersuchen, untersuchen, behandeln und Beschwerden und Denunziationen lösen.
e) Zusammenfassung und Zusammenfassung der ausländischen Informationsaktivitäten; Schlagen Sie Belohnungen und Disziplinarmaßnahmen für Behörden, Organisationen und Einzelpersonen vor, die an ausländischen Informationsaktivitäten teilnehmen.
Artikel 5. Finanzierung ausländischer Informationsaktivitäten
Die Finanzierung ausländischer Informationsaktivitäten von Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen wird gemäß der aktuellen Dezentralisierung des Staatshaushalts und anderen gesetzlichen Finanzierungsquellen gewährleistet. Auf der Grundlage der Pläne für externe Informationsaktivitäten des Ministeriums erstellen Behörden, Regierungsbehörden und Volksausschüsse auf Provinzebene, die von den zuständigen Behörden, Agenturen und Einheiten beauftragt werden, jedes Jahr wirtschaftliche Schätzungen Agentur oder Einheit übermittelt und an die Finanzagentur zur Vorlage bei den zuständigen Behörden zur Prüfung und Entscheidung gemäß den Bestimmungen des Gesetzes weitergeleitet. Staatshaushaltsgesetz.
AUSLÄNDISCHE INFORMATIONSAKTIVITÄTEN
Artikel 6. Ausländische Informationen
Zu den ausländischen Informationen zählen offizielle Informationen über Vietnam, Informationen, die das Image Vietnams fördern, und Informationen über die Weltlage in Vietnam.
Artikel 7. Bereitstellung offizieller Informationen über Vietnam
1. Offizielle Informationen über Vietnam sind Informationen über die Richtlinien und Richtlinien der Partei, die Richtlinien und Gesetze des Staates; Informationen über die Situation in Vietnam in verschiedenen Bereichen; Informationen zur vietnamesischen Geschichte und andere Informationen.
2. Offizielle Informationen über Vietnam werden von Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene entsprechend ihren Funktionen, Aufgaben und Befugnissen der internationalen Gemeinschaft und dem vietnamesischen Volk proaktiv zur Verfügung gestellt.
3. Offizielle Informationen über Vietnam werden in folgender Form bereitgestellt:
a) Offizielle Erklärungen bei Veranstaltungen, internationalen Foren, internationalen Pressekonferenzen und inländischen Pressekonferenzen.
b) Offizielle Erklärungen staatlicher Verwaltungsbehörden.
c) Außenpolitische Aktivitäten staatlicher Verwaltungsbehörden.
d) Außenpolitische Aktivitäten, Vorträge, Organisation von Veranstaltungen, Veröffentlichung von Informationen auf Websites und andere Aktivitäten vietnamesischer Vertretungen im Ausland.
d) Presseprogramme und Produkte von Presseagenturen der Regierung, einschließlich Vietnam News Agency, Vietnam Television und Voice of Vietnam.
e) Veröffentlichung auf dem elektronischen Informationsportal der Regierung, der elektronischen Informationsseite für auswärtige Angelegenheiten, den elektronischen Informationsportalen von Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volksausschüssen auf Provinzebene.
g) Veröffentlichungen staatlicher Stellen in Vietnamesisch und Fremdsprachen.
4. Die Bereitstellung offizieller Informationen über Vietnam in jeglicher Form muss den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Artikel 8. Bereitstellung von Informationen zur Förderung des Images Vietnams
1. Informationen, die das Image Vietnams fördern, sind Informationen über Land, Leute, Geschichte und Kultur des vietnamesischen Volkes.
2. Informationen, die das Image Vietnams fördern, werden von Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen der internationalen Gemeinschaft und der vietnamesischen Bevölkerung im Ausland zur Verfügung gestellt.
3. Informationen, die das Image Vietnams fördern, werden über die folgenden Formulare bereitgestellt:
a) Veröffentlichungen in Vietnamesisch und Fremdsprachen.
b) Veranstaltungen in Vietnam und im Ausland.
c) Presseprodukte von Massenmedien.
d) Veranstaltungen, die von vietnamesischen Kulturzentren im Ausland organisiert werden.
d) Produkte ausländischer Nachrichtenagenturen, Zeitungen und Medienunternehmen.
e) Außenpolitische und internationale Kooperationsaktivitäten von Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen.
4. Die Bereitstellung von Informationen zur Förderung des Images Vietnams in jeglicher Form muss den Gesetzen Vietnams und den Gesetzen des Gastlandes entsprechen.
Artikel 9. Bereitstellung von Informationen über die Lage in der Welt an Vietnam
1. Informationen über die Weltlage in Vietnam sind Informationen über die Weltlage in verschiedenen Bereichen, Informationen über die Beziehungen zwischen Vietnam und anderen Ländern und andere Informationen zur Förderung der politischen und sozialen Beziehungen, der Kultur, der Verteidigung und der Sicherheit zwischen Vietnam und anderen Ländern. der wirtschaftlichen Entwicklung des Landes dienen; Förderung des internationalen Integrationsprozesses Vietnams.
2. Informationen über die Weltlage in Vietnam werden vom Außenministerium, Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, vietnamesischen Vertretungen im Ausland, anderen vietnamesischen Organisationen im Ausland sowie Nachrichtenagenturen und Zeitungen der Regierung (Vietnam News Agency, Vietnam) bereitgestellt Television, Voice of Vietnam) gemäß den gesetzlich vorgeschriebenen Funktionen, Aufgaben und Befugnissen sammeln, synthetisieren und den zuständigen Behörden, der Presse und der vietnamesischen Bevölkerung zur Verfügung stellen.
3. Informationen über die Weltlage in Vietnam werden von den in Abschnitt 2 dieses Artikels genannten Agenturen und Organisationen in folgender Form bereitgestellt:
a) Durch einen Sprecher.
b) Veröffentlichung über elektronische Informationsportale und elektronische Informationsseiten.
c) Bei regelmäßigen Pressekonferenzen und Pressekonferenzen.
d) Durch Massenmedien.
4. Die Bereitstellung von Informationen zur Weltlage an Vietnam erfolgt im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen das Gesetz derzeit im Zusammenhang mit den in Abschnitt 3 dieses Artikels genannten Formularen.
Artikel 10. Bereitstellung erläuternder und klärender Informationen
1. Erklärende und klärende Informationen sind Materialien, Dokumente, Aufzeichnungen und Argumente, die dazu dienen, irreführende Informationen über Vietnam in verschiedenen Bereichen zu erklären und zu klären.
2. Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees der Provinzen und relevante Behörden sind für die proaktive Bereitstellung von Materialien und Dokumenten verantwortlich, wenn sie falsche Informationen, Dokumente und Berichte erhalten, die den Ruf und das Image Vietnams beeinträchtigen. Männer von Organisationen und Einzelpersonen im In- und Ausland , Aufzeichnungen und Argumente zur Erläuterung und Klarstellung; Setzen Sie die notwendigen Informations- und Propagandamaßnahmen ein, um den Ruf und das Image Vietnams zu schützen und zu verbessern.
3. Ministerium für Information und Kommunikation, Ministerium für öffentliche Sicherheit, Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und zugehörige Ministerien und Behörden gemäß den gesetzlich vorgeschriebenen Funktionen, Aufgaben und Befugnissen das Gesetz, ist verantwortlich für die Zusammenführung ausländischer Pressemeinungen, um falsche Informationen über Vietnam aufzudecken, die Benachrichtigung relevanter Ministerien und Behörden, um proaktiv Informationen zur Erläuterung, Klärung und Weiterleitung von Informationen und Kommunikationswissen an das Ministerium bereitzustellen, um Berichte an den Premierminister zu überwachen und zusammenzufassen .
Artikel 11. Website für auswärtige Angelegenheiten
1. Die Website für auswärtige Angelegenheiten ist für die Bereitstellung offizieller und werblicher Informationen über Vietnam im Internet verantwortlich.
2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet und koordiniert mit den zuständigen Ministerien und Behörden die Verwaltung und den Betrieb von Websites für auswärtige Angelegenheiten. Stellen Sie eine vollständige Aktualisierung der Informationen sicher, um den Anforderungen ausländischer Informationsaufgaben gerecht zu werden.
Artikel 12. Datenbank für ausländische Informationen
1. Die Informationsdatenbank für auswärtige Angelegenheiten ist ein digitalisiertes Datensystem, das aus den Datensystemen von Ministerien, Agenturen auf Ministerebene und Volksausschüssen auf Provinzebene integriert ist, um Informationsaufgaben für auswärtige Angelegenheiten zu erfüllen.
2. Die Informationsdatenbank für auswärtige Angelegenheiten ist die offizielle Informationsquelle über Vietnam für in- und ausländische Massenmedien und dient der Suche, dem Lernen und der Recherche über Vietnam.
3. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet und koordiniert mit Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees der Provinzen und relevanten Behörden den Aufbau, die Verwaltung und die Nutzung der Einrichtung für ausländische Informationen.
4. Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees der Provinzen, vietnamesische Vertretungsagenturen im Ausland sowie vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen sind für die Bereitstellung von Informationen zum Aufbau und zur Vervollständigung der Datenbank mit ausländischen Informationen verantwortlich.
Artikel 13. Ausländische Informationsveröffentlichungen
1. Ausländische Informationspublikationen sind Produkte, die auf Vietnamesisch und in Fremdsprachen veröffentlicht werden, um offizielle Informationen über Vietnam bereitzustellen und das Image Vietnams gegenüber der internationalen Gemeinschaft und der vietnamesischen Bevölkerung im Ausland zu fördern.
2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet und koordiniert mit dem Außenministerium, Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsagenturen, Volkskomitees der Provinzen und relevanten Agenturen die Entwicklung von Veröffentlichungsplänen und die Herausgabe ausländischer Informationspublikationen in einer Reihe spezifischer Bereiche.
Artikel 14. Veranstaltungen im Ausland
1. Zu den Veranstaltungen im Ausland gehören der Vietnam-Tag im Ausland und andere Veranstaltungen, die von Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene organisiert werden, um das Land und seine Menschen, die Geschichte und die Kultur des vietnamesischen Volkes zu fördern und die Freundschaft zu stärken Beziehungen zu anderen Ländern, Kampagnen zur Anziehung von Investitionen, Tourismus, Handelsaustausch und Ausbau der Zusammenarbeit.
2. Der Premierminister regelt die Organisation des Vietnam-Tages im Ausland.
3. Vietnamesische Vertretungen im Ausland, ständige Vertretungen vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen im Ausland und vietnamesische Kulturzentren im Ausland sind für die Koordinierung und Unterstützung von Ministerien, Behörden auf Ministeriumsebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen bei der Organisation von Veranstaltungen im Gastland verantwortlich.
4. Die für die Organisation der Veranstaltung im Ausland zuständige Agentur ist für die Koordinierung mit dem Außenministerium, dem Ministerium für Information und Kommunikation und den zuständigen Behörden bei der Entwicklung und Umsetzung von Plänen verantwortlich.
5. Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene sind dafür verantwortlich, die Ergebnisse der Organisation von Veranstaltungen im Ausland gemäß den Vorschriften zu melden und sie dem Ministerium für Information und Kommunikation zu zusammenfassenden Zwecken zu übermitteln.
Artikel 15. Unterstützungs- und Kooperationsaktivitäten mit Nachrichtenagenturen, Zeitungen, Medienunternehmen und ausländischen Reportern zur Förderung Vietnams im Ausland
1. Nachrichtenagenturen, Zeitungen, Medienunternehmen und ausländische Reporter werden dabei unterstützt und unterstützt, Nachrichten und Artikel zu schreiben, Programme zu produzieren und Veröffentlichungen zu erstellen, um Vietnam in ausländischen Medien und Massenmedien vorzustellen.
2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die zuständigen Behörden und stimmt sich mit ihnen ab, um Mechanismen und Richtlinien zur Umsetzung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Unterstützung und Zusammenarbeit zu entwickeln.
3. Informations- und Presseaktivitäten ausländischer Nachrichtenagenturen, Zeitungen und Medienunternehmen in Vietnam müssen den Bestimmungen von entsprechen Dekret Nummer 88/2012/ND-CP 23. Oktober 10 Vorschriften über Aktivitäten, Informationen, Presse ausländischer Presse, ausländische Vertretungsagenturen, ausländische Organisationen in Vietnam und rechtliche Dokumente das Gesetz in Beziehung zu.
Artikel 16. Vietnamesische Vertretungen im Ausland
1. Vietnamesische Vertretungen im Ausland sind dafür verantwortlich, gemäß den Vorschriften den zuständigen Stellen Informationen über die Lage des Gastlandes, die bilateralen Beziehungen und andere Informationen in Vietnam bereitzustellen. Artikel 5, 6, 7, 9 Das Gesetz Repräsentanzen der Sozialistischen Republik Vietnam im Ausland.
2. Vietnamesische Vertretungen im Ausland sind für die Bereitstellung von Informationen über Vietnam verantwortlich, um das Image Vietnams durch die Website der Vertretungsagentur und durch Pressekonferenzen, Interviews und andere Aktivitäten vorzustellen. Das Außenministerium leitet und leitet vietnamesische Vertretungen im Ausland bei der Erfüllung der oben genannten Aufgaben.
3. Das Außenministerium weist vietnamesische Vertretungen im Ausland an, elektronische Informationswebsites in Englisch und den Muttersprachen zu erstellen. Aktualisieren Sie Informationen über Vietnam aus dem Datenbanksystem auf ausländische Informationen.
Artikel 17. Ansässige Vertretungen vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen im Ausland
1. Ansässige Agenturen vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen im Ausland (im Folgenden als ständige Presseagenturen bezeichnet) übermitteln Informationen über die Situation des Gastlandes in Vietnam an direkte Presseagenturen, die der Regierung gehören.
2. Die ständige Presseagentur nimmt folgende Aufgaben wahr:
a) Koordinierung mit den zuständigen Ministerien und Behörden, um das Bild des Landes, der Menschen, der Geschichte und Kultur des vietnamesischen Volkes bekannt zu machen und zu fördern; Informationen über die sozioökonomische Situation, Richtlinien und Richtlinien der Partei, Richtlinien und Gesetze das Gesetz des Staates Vietnam.
b) Koordinierung und Umsetzung internationaler Kooperationsprogramme im Bereich Information und Journalismus.
3. Vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen weisen ihre ständigen Presseagenturen an, auf Ersuchen des Ministeriums für Information und Kommunikation Informationen bereitzustellen und sich an Aktivitäten zu beteiligen, die ausländischen Informationsaufgaben dienen. Regelmäßige und unregelmäßige Berichterstattung an das Ministerium für Information und Kommunikation und das Außenministerium über den Stand der Auslandsinformationsaktivitäten ihrer ständigen Agenturen.
VERANTWORTLICHKEITEN FÜR DIE VERWALTUNG AUSLÄNDISCHER INFORMATIONSAKTIVITÄTEN
Artikel 18. Ministerium für Information und Kommunikation
1. Vorsitz führen und sich mit den zuständigen Behörden abstimmen, um die Umsetzung von Rechtsdokumenten zu entwickeln und zu leiten das Gesetz, Strategien, Planung, Pläne und Programme zu ausländischen Informationen.
2. Leiten Sie den Inhalt ausländischer Informationen für inländische Nachrichten- und Presseagenturen.
3. Leitung und Koordinierung mit funktionalen Agenturen zur Durchführung der internationalen Zusammenarbeit bei ausländischen Informationsaktivitäten.
4. Den Vorsitz führen und sich mit den zuständigen Behörden abstimmen, um die Wirksamkeit der Auslandsinformationsarbeit von Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Presse- und Verlagsagenturen auf Provinzebene im In- und Ausland zu überprüfen und zu bewerten.
5. Aufbau eines Mechanismus zum Austausch, zur Koordinierung, Bereitstellung und Weitergabe von Informationen zwischen staatlichen Stellen und Presseagenturen.
6. Pläne zur Schulung und Förderung von Auslandsinformationskompetenzen und -operationen für Beamte entwickeln und umsetzen, die für die Auslandsinformationsarbeit in Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden und den Volkskomitees der Provinzen der Kommission, Presse- und Verlagsagenturen, Redakteuren und Übersetzern verantwortlich sind.
7. Überprüfen, untersuchen und behandeln Sie Verstöße und klären Sie Beschwerden und Denunziationen im Zusammenhang mit ausländischen Informationsaktivitäten gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das Gesetz.
8. Berichte über ausländische Informationsaktivitäten erstellen und der Regierung vorlegen; Hinweise zum Inhalt und Zeitpunkt der Meldedaten.
9. Zusammenfassung und Zusammenfassung der ausländischen Informationsaktivitäten; belohnen, feiern das Gesetz für Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen, die an ausländischen Informationsaktivitäten teilnehmen.
1. Vorsitz führen und sich mit den zuständigen Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene abstimmen, um ausländische Informationsaktivitäten im Ausland durchzuführen; Koordination mit dem Ministerium für Information und Kommunikation zur Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten im Ausland.
2. Äußerung der offiziellen Ansichten und Haltung Vietnams zu internationalen Fragen; internationale Pressekonferenzen organisieren; Bereiten Sie sich darauf vor, ausländischen Reportern von Staatsoberhäuptern und dem Außenministerium Interviews zu geben.
3. Koordinieren Sie sich mit den zuständigen Ministerien und Behörden, um die inländische Presse bei der Berichterstattung über außenpolitische Aktivitäten der Staatsoberhäupter und des Außenministeriums anzuleiten, und koordinieren Sie die Berichterstattung über internationale Situationen und inländische Nachrichten im Zusammenhang mit auswärtigen Angelegenheiten.
4. Überwachen, recherchieren und synthetisieren Sie ausländische Pressemeinungen, um ausländische Informationen bereitzustellen.
5. Bereitstellung von Anleitungen und Informationen für die ausländische Presse; Bereitstellung von Informationen für die vietnamesische Gemeinschaft im Ausland und die internationale Gemeinschaft; Bereitstellung von Informationen über die Weltlage für Vietnamesen.
Artikel 20. Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus
1. Das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus leitet und koordiniert mit dem Ministerium für Information und Kommunikation und den zuständigen Behörden die Bereitstellung von Informationen sowie die Einführung und Förderung der vietnamesischen Kultur und des Tourismus.
2. Leitung und Koordination mit dem Außenministerium, dem Ministerium für Information und Kommunikation sowie relevanten Ministerien und Behörden bei der Organisation von Veranstaltungen im Ausland im Bereich Management.
3. Weisen Sie vietnamesische Kulturzentren im Ausland an, in der Region ausländische Informationsarbeit durchzuführen, und schaffen Sie die Bedingungen dafür, dass relevante Behörden vietnamesische Kulturzentren im Ausland für ausländische Informationsaktivitäten nutzen können.
Artikel 21. Ministerium für öffentliche Sicherheit
1. Vorsitz führen und sich mit dem Ministerium für Information und Kommunikation abstimmen, um die Einhaltung des Sicherheitsregimes bei Auslandsinformationsaktivitäten in- und ausländischer Organisationen und Einzelpersonen zu leiten und zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die Auslandsinformationsaktivitäten den Vorschriften des Ministeriums für Information und Kommunikation entsprechen Dieses Dekret.
2. Überwachen und synthetisieren Sie Informationen im Zusammenhang mit der ausländischen Sicherheit, um Richtlinien und Maßnahmen zur Erklärung und Klärung irreführender Informationen über Vietnam vorzuschlagen.
3. Gewährleistung der Sicherheit und des Schutzes ausländischer Informationsaktivitäten gemäß der Ausrichtung der Partei und des Staates; Aufdeckung und Bekämpfung von Aktivitäten feindlicher Kräfte, die ausländische Informationen gegen Vietnam ausnutzen,
4. Vorsitz führen und sich mit dem Ministerium für Information und Kommunikation sowie relevanten Ministerien und Behörden abstimmen, um über spezifische Kanäle und Maßnahmen spezialisierte ausländische Informationsaktivitäten zu organisieren und so zur Wahrung der Interessen und der nationalen Sicherheit Vietnams beizutragen.
1. Vorsitz führen und sich mit dem Ministerium für Information und Kommunikation abstimmen, um die jährlichen Budgetschätzungen für ausländische Informationsaktivitäten zu bewerten und sie den zuständigen Behörden zur Genehmigung vorzulegen.
2. Sicherstellung von Finanzierungsquellen im Staatshaushalt zur Umsetzung von Programmen, Plänen, Plänen und ausländischen Informationsaktivitäten, die von der Regierung und dem Premierminister genehmigt wurden.
3. Leitung und Abstimmung mit relevanten Behörden bei der Entwicklung von Dokumenten zu Mechanismen, Richtlinien und Finanzierungsnormen für ausländische Informationsaktivitäten.
Koordinieren Sie mit dem Ministerium für Information und Kommunikation und dem Außenministerium die Herausgabe von Leitdokumenten zur Stärkung der Organisation des staatlichen Verwaltungsapparats für ausländische Informationen. Leiten Sie Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene an, Beamte zu beauftragen, die für die Auslandsinformationsarbeit verantwortlich sind.
Artikel 24. Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen
1. Organisieren Sie die Bereitstellung von Informationen, damit die Menschen den internationalen Integrationsprozess Vietnams sowie die Chancen, Risiken und Herausforderungen im Integrationsprozess verstehen. Organisieren Sie Schulungen und fördern Sie die Kompetenzen im Bereich der Auslandsinformation für Beamte, die für die Arbeit im Bereich der Auslandsinformation verantwortlich sind.
2. Leitung der Entwicklung und Umsetzung von Aktionsprogrammen und Auslandsinformationsarbeitsplänen ihrer Agenturen und Kommunen.
3. Entwickeln Sie jährlich einen Plan für externe Informationsaktivitäten und Budgetvoranschläge der Einheit, fassen Sie diese im Budgetvoranschlag der Einheit zusammen und senden Sie sie zur Synthese und Vorlage an die zuständige Ebene zur Prüfung und Entscheidung .
4. Informationen aktualisieren, ein Datensystem über Ministerien, Zweigstellen und Ortschaften aufbauen, ausländische Informationen in das Datenbanksystem integrieren, um das Image Vietnams im Ausland zu fördern.
5. Koordinieren Sie mit dem Ministerium für Information und Kommunikation die Durchführung internationaler Kooperationsaktivitäten bei ausländischen Informationsaktivitäten.
6. Fassen Sie die Wirksamkeit ausländischer Informationsaktivitäten je nach Verwaltungsumfang zusammen, fassen Sie sie zusammen und bewerten Sie sie. Senden Sie Berichte an das Ministerium für Information und Kommunikation oder unerwartete Berichte nach Bedarf, um sie zusammenzufassen und der Regierung zu melden.
7. Beauftragen Sie Organisationen oder Einzelpersonen mit der Umsetzung ausländischer Informationsaktivitäten.
8. Sichern Sie Informationen im Rahmen Ihrer Geschäftsführung gemäß den Vorschriften zur Informationssicherheit; Verantwortlich für die Organisation von Inspektionen, Untersuchungen, den Umgang mit Verstößen und die Lösung von Beschwerden und Denunziationen bei ausländischen Informationsaktivitäten im Bereich Management.
9. Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene sowie vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen sind für die regelmäßige oder unregelmäßige Berichterstattung über ausländische Informationsaktivitäten im Rahmen der Verwaltung ihrer Agentur oder ihres Ortes verantwortlich.
1. Dieses Dekret tritt am 22. Oktober 10 in Kraft.
2. Entscheidung Nr 79/2010/QD-TTg Das Datum des 30. November 11 des Premierministers läuft ab Dieses Dekret wirksam werden.
Artikel 26. Verantwortung für Anleitung und Umsetzung
1. Das Ministerium für Information und Kommunikation ist für die Steuerung und Förderung der Umsetzung verantwortlich Dieses Dekret wie von der Regierung zugewiesen.
2. Minister, Leiter von Behörden auf Ministerebene, Leiter von Regierungsbehörden, Vorsitzende von Volkskomitees der Provinzen und zentral verwalteten Städte sind für die Umsetzung verantwortlich Dieses Dekret./
Empfänger: |
TM. REGIERUNG Nguyen Tan Du |