
Der Eintrag für „Seele und Geist“ im Etymologischen Wörterbuch erklärt: „SEELE UND GEIST: Menschen und Tiere bestehen aus zwei Teilen. Der eine greifbare Teil ist der Körper. Der andere ungreifbare Teil ist der Geist. Der Geist wird auch Seele genannt; der Körper wird auch Geist genannt.“ „Männer haben 3 Teile Seele und 7 Teile Geist; Frauen haben 3 Teile Seele und 9 Teile Geist, was bedeutet, dass der menschliche Körper schwerer ist als die Seele.“
"Lạc" bedeutet fallen oder fallen lassen.
„Seine Seele zu verlieren bedeutet, seinen physischen Körper zu verlieren, was im übertragenen Sinne Arbeitslosigkeit bedeutet.“
Die Erklärung von Vân-Hạc Lê Văn Hòe enthält mehrere Missverständnisse. Dies sind: 1. Gleichsetzung von „phách“ (Geist/Seele) mit „phách“ (Körper/physische Form); 2. Verwechslung des „phách“ (Geist/Seele) in der Redewendung „kinh hồn lạc phách“ (verängstigt und desorientiert) mit dem „phách“ (die chinesisch-vietnamesische Aussprache sollte „thác“ lauten) in den Wörtern „lạc thác“/„lạc phách“ (verloren, arbeitslos, ohne Unterstützung).
Gehen wir auf jedes Problem einzeln ein.
1. „Phách“ (Geist, Seele) ist etwas anderes als „phách“ (physischer Körper, physische Form).
Nach alten Vorstellungen besitzen Menschen eine Seele (einen Geist) und einen Geist (Seele/Essenz). Die Lebensenergie und das Bewusstsein, die vom physischen Körper eines Menschen abhängen und mit ihm verbunden sind, werden als Geist (Seele/Essenz) bezeichnet, um sie von der Seele (魂) zu unterscheiden, dem spirituellen Teil, der sich vom Körper lösen und unabhängig existieren kann. Normalerweise sind sowohl die Seele als auch der Geist vom physischen Körper abhängig. Nach gängiger Auffassung kann jedoch beim Tod nur die Seele den Körper verlassen und außerhalb des Körpers existieren; der Geist (Seele/Essenz) löst sich allmählich mit dem Körper auf. Daher werden die Begriffe „Geist“ oder „Körper/Essenz“ manchmal synonym für den menschlichen Körper verwendet, zum Beispiel: „Der Körper ist der physische Körper, aber der Geist ist die Essenz“ – Kiều (der verlorene Teil ist der physische Körper, während der Geist oder die Seele bestehen bleibt und außerhalb des Körpers existiert).
Allerdings sollte „phách“ nicht einfach als menschlicher Körper oder physische Form verstanden werden.
Das chinesische Wörterbuch zitiert unter dem Eintrag für „phách“ (Seele) den Kommentar von Kong Yingda: „Bei der Geburt nimmt der Mensch zunächst eine physische Form an; die spirituelle Essenz dieser Form wird ‚phách‘ genannt … Die spirituelle Energie, die in dieser Form wohnt, wird ‚phách‘ genannt.“ Dieser Kommentar zeigt, dass das ‚phách‘ nicht die physische Form selbst ist, sondern vielmehr die spirituelle Essenz, die Lebenskraft und die göttliche Macht, die in der Form wohnt und untrennbar mit ihr verbunden ist. Das heißt, das ‚phách‘ (魄) ist eine spirituelle Entität oder Lebenskraft, die dem physischen Körper anhaftet, nicht der physische Körper selbst. Nach volkstümlichem Glauben gehört ‚hồn‘ (Seele) zum Yang und ist auf die spirituellen und bewussten Aspekte ausgerichtet; ‚phách‘ (Seele) gehört zum Yin und ist mit der physischen Form und ihren Aktivitäten verbunden. Ein Mensch mit ‚phách‘ ist jemand mit starkem Willen, der Herausforderungen furchtlos begegnet. Im Gegensatz dazu ist eine Person, die „willensschwach“ ist (d. h. der es an „phách“ mangelt), ängstlich, furchtsam und leicht zu unterwerfen.
Somit sind „Seele“ und „Geist“ mit dem physischen Körper verbunden und ermöglichen dessen Funktionsfähigkeit. Sowohl vietnamesische als auch chinesische Redewendungen enthalten Ausdrücke wie: „Seele erschüttert und Geist zerstreut“, „Seele fliegt und Geist zerstreut“ (魂飛魄散), „Seele verängstigt und Geist verloren“ (魂驚魄落), „Seele und Geist verlieren“ (失魂落魄), „Seele und Geist erschrecken“ (oder „Seele und Geist zerstreut“), „Seele und Geist steigen zu den Wolken auf“... Diese volkstümlichen Metaphern wie „Seele fliegt“, „Seele verängstigt“, „Seele verloren“, „Geist zerstreut“, „Geist verloren“, „Geist zerstreut“ usw. beziehen sich auf eine so intensive Angst, dass man jeglichen Lebensmut verliert; Es scheint, als ob Seele und Geist den Körper verlassen hätten, nicht als ob man „den Geist verliert“, wie Vân-Hạc Lê Văn Hòe es erklärt. Aus Angst vor dem Seelenverlust praktizieren Menschen noch immer das Ritual „Chao Vía“ oder „Rückruf der Seele“ für diejenigen, die kürzlich einen seelischen Schock (aus Angst) erlitten haben; oder während der Einbalsamierungszeremonie rufen sie „drei Seelen und sieben Geister“ oder „drei Seelen und neun Geister“ zurück, um „in den Sarg einzutreten“. Dies zeigt, dass nicht nur die „Seele“, sondern auch der „Geist“ den physischen Körper verlassen kann.
2. „Den Mut verlieren“ (den Verstand verlieren) und „den Mut verlieren“ (arbeitslos sein)
Neben der Gleichsetzung von „phách“ (Geist/Seele) mit „phách“ (physischer Körper) setzte Lê Văn Hòe auch „lạc phách“ (Verlust des Geistes/der Seele) mit „lạc phách“ (Arbeitslosigkeit) gleich. Er erklärte: „Lạc phách bedeutet, dass der Körper verfällt, im übertragenen Sinne also Arbeitslosigkeit.“ Das Schriftzeichen „phách“ (魄) in „lạc phách“ (落魄) hat jedoch, obwohl es die gleiche Form aufweist, eine andere Bedeutung.
Das Schriftzeichen „phách“ 魄 in „lạc phách“ (Bedeutung: Niedergang, Misserfolg) wird synonym mit „thác“ 拓 verwendet. Gemäß der korrekten sino-vietnamesischen Aussprache dieser Bedeutung sollte es als „thác“ ausgesprochen werden (obwohl es in der Praxis oft „lạc phách“ ausgesprochen wird). Da das Schriftzeichen „phách“ 魄 in diesem Fall synonym mit „thác“ 拓 verwendet wird, entspricht es im Wesentlichen dem Wort „lạc thác“ 落拓. Das chinesische Wörterbuch definiert „lạc thác“ als: Armut; Mittellosigkeit; Arbeitslosigkeit…
Indem Lê Văn Hòe „phách“ (Geist/Seele) mit „phách“ (physischer Körper) gleichsetzte, interpretierte er „lạc phách“ (Verlust des Geistes/der Seele) als „lạc phách“ = „fallender Körper“. Der Autor des Etymologischen Wörterbuchs irrte sich zudem, indem er „Arbeitslosigkeit“ als übertragene Bedeutung von „lạc phách“ („fallender Körper“) annahm, während in Wirklichkeit „lạc phách“ (Verlust des Geistes/der Seele) und „lạc phách“/„lạc thác“ (Niedergang, Scheitern, Hilflosigkeit) zwei unterschiedliche Verwendungen des Zeichens 魄 (phách) darstellen.
Man Nong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm










