
Überall auf dem Boden verstreut (Übersetzt von Nguyen Thi Ai Tien, Frauenverlag, 2026) – Foto: Verlag Vietnam
Alle Grenzen (selbst scheinbar feste und unveränderliche wie die der „Nation“) sind verschwommen und undeutlich.
Dort verlieren Nationalität und Personalausweise praktisch ihre Bedeutung oder sind nicht mehr auffindbar. Es ist, als hätte eine furchtbare Katastrophe den Globus erfasst, alles durcheinandergewirbelt, vermischt und in alle Richtungen verstreut.
Keine gemeinsame Basis
In einer postapokalyptischen Welt haben die Menschen ihre Heimat verloren und besitzen nur noch die Erinnerung an ein vages, unwirkliches Heimatland. In dieser Welt ist die Sprache das Einzige, was sie daran erinnert, wo sie hingehören.
Tawada behandelte ein ähnliches Thema bereits in seinem Theaterstück *Der Turm zu Babel: Tiere*, das nach einer großen Flut spielt und in dem Hunde, Katzen, Eichhörnchen und Bären miteinander sprechen. Ein Eichhörnchen verkündet: „Ab dem 21. Jahrhundert werden alle Menschen Sklaven sein“ (Übersetzung von Ai Tien).
In *Scattered Across the Earth* scheinen die Menschen eine Art Sklaverei zu sein, gefangen in der Maschinerie des Lebens, einer Maschinerie, die unaufhörlich weiterläuft, ungeachtet dessen, was sie erleiden.
Sprache verbindet nicht nur Menschen, sondern prägt auch die individuelle Identität, rekonstruiert Kultur und Erinnerung. Sie ist zudem eine mächtige Kraft, die schwer auf der menschlichen Seele lastet und Menschen zu einer Gemeinschaft verbindet. Doch diese Gemeinschaft ist ein seltsames, zersplittertes Gebilde.
In „Verstreut über die Erde“ erschafft eine Figur, die nach persönlicher Freiheit strebt, ihre eigene, einzigartige Sprache. Eine andere Figur, die die Vorstellung ablehnt, Sprache müsse an gesprochene Sprache gebunden sein, wählt die Sprache der Stille und vermag es dennoch, ihre Botschaft zu vermitteln.
Ich habe mich selbst verloren
Das Komponieren in zwei Sprachen ermöglicht es Tawada, sich als Teil einer vielfältigen Kultur zu äußern und sich zunehmend der globalisierten Erzählung zuzuwenden.
Sprache ist das Objekt, das Tawada erforschen und mit dem er spielen möchte. In *The Lamp Messenger* basiert sein Fokus auf Wortspielen mit Homophonen oder Beinahe-Homophonen. In *Scattered Across the Earth* wird die Sprache beinahe zum einzigen Erbe, das einem Menschen nach den Wirren der Zeit bleibt.
Tawada versetzt den Leser in eine vorbestimmte Welt. Die Menschen leben dort, ohne sich Gedanken über das Geschehene zu machen. Wir wissen auch nicht, welche „Katastrophe“ die Menschheit aus diesem normalen Leben gerissen hat.
Die Globalisierung, ein Slogan, der seit vielen Jahren in aller Munde ist, wird in diesem Roman als nichts anderes als eine postapokalyptische Welt dargestellt.
Eine Katastrophe, die selbst die Menschheit nicht begreift. Ein unumkehrbarer Verlust der Normalität. Eine sich langsam entfaltende Katastrophe, die nach und nach Grenzen und Merkmale aushöhlt. Irgendwann wird die Menschheit nur noch als Symbol im globalisierten Gefüge des Wandels existieren.
Tawadas Brillanz liegt darin, ein entscheidendes und komplexes Thema mit einer gewissen Lässigkeit zu präsentieren. Diese offensichtlich chaotische Welt wirkt wie ein verzerrter Spiegel in einem Haus des Lachens und reflektiert die Welt, in der wir leben.
Tawada nutzte paradoxe Situationen aus und fand darin tragikomische Ereignisse, die ihr Tränen in die Augen trieben.
In „Die Lampe der Hoffnung“ scheint die Welt auf den ersten Blick dem Untergang geweiht, doch sie dreht sich weiter und vor allem gibt sie die Hoffnung nicht auf. Denn es gibt noch immer diese „anonymen“ Kinder, vom Schicksal gezeichnet, aber voller Zuversicht, die die ganze Welt in sich tragen, den zerbrechlichen Samen des Lebens.
In „Verstreut über die Erde“ befindet sich die Menschheit in einer Identitäts- und Sinnkrise, doch diese Individuen erforschen weiterhin die Möglichkeiten der Sprache und damit die Möglichkeiten des Daseins selbst. Sie setzen ihre Reise fort, um die Bruchstücke der Menschlichkeit wiederzuentdecken.
Der Roman „Verstreut über die Erde“ entstand im Schatten des mythischen Baumes in der Allegorie des Turms zu Babel. Es ist eine Schöpfungsgeschichte, genauer gesagt: eine Geschichte der Neugestaltung der Welt. Die Apokalypse hat stattgefunden, die Menschheit ist nicht untergegangen, sie weiß nicht einmal, dass sie in einer Apokalypse lebt.
Es ist die Geschichte einer Menschheit auf der Suche nach ihrer Menschlichkeit. Inmitten einer globalisierten Welt. Inmitten einer Welt, in der Menschen verloren und über die ganze Erde verstreut sind.

Tawada Yoko
Yoko Tawada wurde in Japan geboren und lebt derzeit in Deutschland. Sie schreibt sowohl auf Deutsch als auch auf Japanisch und bewegt sich dabei zwischen östlicher und westlicher Kultur. In ihren Werken ist eine tiefe Reiselust spürbar. Ihr Roman *Verstreut auf der ganzen Welt* unterstreicht dieses Gefühl besonders.
Yoko Tawada wurde dem vietnamesischen Publikum zunächst durch ihren Roman *Nackte Augen* bekannt. In den letzten Jahren wurden viele ihrer Werke übersetzt und in Vietnam veröffentlicht, darunter *Der Laternenbote*, *Der Hundejunge* und *Der weiße Kranich breitet seine Flügel aus*. Durch jedes ihrer Werke gewinnen die vietnamesischen Leser nach und nach Einblick in das literarische Schaffen einer der herausragendsten zeitgenössischen Autorinnen Japans und der Welt.
Quelle: https://tuoitre.vn/rai-rac-khap-noi-tren-mat-dat-2026050410364793.htm






