Akademische Geschichten in der Sprache der Kinder erzählen.
Am 27. Juni veranstaltete der Kim Dong Verlag in Hanoi eine Buchvorstellung und Diskussion für den Comic „Der Papiergott Hlabar – Ein Mini-Epos der Bahnar-Schrift“ der Linguistin Dr. Pham Thi Kieu Ly und des Künstlers Ta Huy Long.

Anknüpfend an ihr vorheriges Buch „Die Entstehung der vietnamesischen Nationalschrift“ widmen sich die Autorinnen Pham Thi Kieu Ly und Ta Huy Long in ihrem neuen Werk einem kulturell bedeutsamen, aber wenig bekannten Thema: der Geschichte der Bahnar-Schrift. Das Buch basiert auf dem Forschungsprojekt „Die Geschichte der lateinbasierten Schrift der Bahnar-Sprache im Kontext von Studium, Erhaltung und Restaurierung des historischen und kulturellen Erbes der Nation“, geleitet von Dr. Pham Thi Kieu Ly.
Die Geschichte beginnt mit der unschuldigen Frage eines jungen Mädchens namens Hri: „Haben die Bahnar eine Schriftsprache?“ Von dort aus begleitet der Leser die Protagonistin zurück ins zentrale Hochland des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts, um mehr über die Reise französischer Missionare zu erfahren, die die Bahnar-Sprache erlernten, die einheimische Sprache mit lateinischen Buchstaben transkribierten, zur Entwicklung des Bahnar-Schriftsystems beitrugen und Schulen und Druckereien bauten.

In dem Werk bedeutet „Hlabar“ in der Bahnar-Sprache Buch oder Dokument. Die Autoren wählten das Bild des „Papiergottes“, weil das Schreiben für die frühen Bahnar eine Art magische Kraft darstellte. Daraus entstand das Symbol des Papiergottes – der Gottheit des Schreibens, des Wissens und der Verbindung –, das die reiche animistische Weltanschauung der Bahnar bereicherte.
Das Buch erschien gleichzeitig auf Vietnamesisch unter dem Titel „The Paper God Hlabar“ und auf Bahnar unter dem Titel „Yang Hlabar“. Beide Ausgaben zielen darauf ab, den Gebrauch der Muttersprache zu fördern, die kulturelle Weitergabe zwischen den Generationen zu stärken und zur Würdigung der sprachlichen Vielfalt Vietnams beizutragen.

Vor der Buchvorstellung in Hanoi veranstalteten die Autorin Pham Thi Kieu Ly und der Illustrator Ta Huy Long zwei Lesungen und Gespräche mit Bahnar-Kindern. Diese Treffen fanden in dem Land statt, das die Geschichte inspiriert hat, und trugen dazu bei, dass das Buch eine Brücke zwischen der Autorin und der in dem Werk dargestellten Kultur schlug.
Erweiterung der Perspektiven auf die nationale Kultur
Zu diesem Buch sagte Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags, dass der Entstehungsprozess des Buches trotz des Titels „Ein Mini-Epos“ ein akribischer Prozess gewesen sei, der jahrelange Recherche, Feldarbeit und Kreativität erforderte.
Das Werk erzählt nicht nur die Geschichte des Ursprungs der Bahnar-Schrift, sondern öffnet Kindern auch die Tür, die Kulturen der ethnischen Gruppen Vietnams zu erkunden. Es hilft ihnen, die Vielfalt und die Unterschiede der 54 ethnischen Gruppen zu verstehen und wertzuschätzen und erweitert so ihren Horizont.

Im Rahmen des Programms erklärte Dr. Pham Thi Kieu Ly, dass die Idee zu dem Buch aus einer ganz einfachen Frage von Kindern zur Bahnar-Schrift entstanden sei. Ausgehend von dieser Frage wollte die Autorin die Geschichte in verständlicher Sprache erzählen, um jungen Lesern sprachliches Wissen näherzubringen.
Der Autor hofft außerdem, dass das Volk der Bahnar durch dieses Buch die Entstehungsgeschichte seines Schriftsystems verstehen wird, wodurch eine größere Liebe zur Bahnar-Schrift und deren häufigere Verwendung in ihrem Leben gefördert und somit ihre kulturelle Identität nachhaltig über Generationen hinweg bewahrt wird.

Um die Atmosphäre des zentralen Hochlands einzufangen, recherchierte der Künstler Ta Huy Long eingehend Dokumente und sammelte Erfahrungen aus dem Alltag. Bilder der ausgedehnten Wälder, Gongs, Gemeinschaftshäuser und des Lebensrhythmus der Bahnar flossen in jede Seite des Buches ein. Er hofft, dass jedes Bild den Geist des Landes widerspiegelt und die Leser in eine Welt entführt, die gleichermaßen episch und vertraut ist.
Im Rahmen des Austauschprogramms führten die Autoren und die Übersetzerin Ja Mi – die das Werk unter dem Titel „Yang Hlabar“ in die Bahnar-Sprache übersetzte – auch Gespräche über den Prozess der Umwandlung einer Forschungsarbeit in einen Comic, die Rolle der Bahnar-Sprache und die Bedeutung der Muttersprache im Gemeinschaftsleben.
Mit dem Buch „Der Papiergott Hlabar – Ein Mini-Epos der Bahnar-Schrift“ vermitteln die Autoren die Botschaft, dass Lesen und Schreiben die Grundlage für Wissen bilden. Das Verständnis der Geschichte des eigenen Schriftsystems ermöglicht es jedem Einzelnen zudem, die Muttersprache mehr zu lieben, den Reichtum der vietnamesischen Kultur wertzuschätzen und den Geist der Bewahrung kultureller Werte im modernen Leben zu pflegen.
Quelle: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html








