Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die Poesie von Ngo Minh ist tief in der Seele des ländlichen Raums verwurzelt.

QTO – Der Dichter Ngo Minh (1949–2018) stammte aus dem Fischerdorf Thuong Luat in der Gemeinde Sen Ngu (ehemals Gemeinde Ngu Thuy, Bezirk Le Thuy, Provinz Quang Binh) und mütterlicherseits aus dem Dorf Cua Tung. Nach der Wiedervereinigung des Landes lebte und arbeitete er bis zu seinem Tod in Huế. Ngo Minh wurde unter anderem mit dem Preis für das beste Gedicht der Zeitung Nhan Dan (1978), der Zeitschrift für Militärkunst und Literatur (1985) und der Zeitschrift Song Huong ausgezeichnet.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị07/12/2025

Doch egal, wohin er ging oder was er tat, seine tiefe Verbundenheit zu seiner Heimat blieb stets bestehen. Selbst die Titel seiner Gedichtsammlungen spiegeln dies wider: Kind des Sandes, Meeresalluvium, Legende von Cua Tung, Le Thuy für immer…

In dem Gedicht „Jahre der Freundschaft“ mit der Widmung: „Meinen Klassenkameraden vom Le Thuy Gymnasium gewidmet“, drückt der Autor Folgendes aus: Wir haben Jahre der Freundschaft verbracht / Auf dem alten, moosbedeckten Pfad / Ein halbes Leben voller Höhen und Tiefen, und doch kehren wir immer wieder zueinander zurück / Und finden Freude, als ob uns nichts schwer belaste.

Es ist die Realität des Lebens, die Rückkehr des Autors in seine Heimatstadt, den Ort seiner Geburt und Kindheit, die Reise des Dichters zurück in die Vergangenheit, um seine Jugend mit überwältigenden Gefühlen wiederzuentdecken, insbesondere die Freude beim Erinnern an seine Schulzeit, die schönste und verträumteste Zeit im Leben. Die Freude scheint alles zu übertreffen, wenn man sich an Freunde gleichen Alters erinnert. Die Realität des Lebens ist mit der Realität der Gefühle verwoben und daher für viele nachvollziehbar. Wir haben in jenen Jahren Freunde / Mutter im kalten Nachtwind / Vater in den Sandkörnern unter dem Sternenhimmel / und Schwester in den Bergen, die uns trennen.

Anthologie des Dichters Ngo Minh - Foto: P.X.D
Anthologie von Werken des Dichters Ngo Minh - Foto: PXD

Der Ton des Gedichts ist realistisch, die Details sind sorgfältig gewählt, um eine nostalgische Sehnsucht nach der Heimat und den anstrengenden, herausfordernden, aber unvergesslichen Schuljahren hervorzurufen. Diese Erinnerungen türmen sich wie endlose Meereswellen in ferne Erinnerungen auf. Der Refrain „Wir hatten Freunde in jenen Jahren“ hallt unaufhörlich nach. Und aus dieser realistischen Beschreibung und Erzählung schließt das Gedicht mit einem allgemeinen, abstrakten und erhabenen Klang, der die Welt der Assoziationen in wahrhaft poetischer Manier erweitert: „Es ist so kalt, dass die Poesie nicht schlafen kann / Wir entzünden ein Feuer, um einander die Herzen zu wärmen / Draußen schmiegt sich der Fluss in den Schatten des Grases / Die kalte Nacht erstreckt sich über den Klang des Zugpfiffs …“

Der Dichter bezeichnet sich selbst als „Kind des Sandes“, was zugleich der Titel eines seiner Gedichte und einer Gedichtsammlung ist. Er drückt dies in seinen Gedichten aus: „Kind des Sandes / Augen, die sich dem scharfen Wind öffnen, / um in den Augen des Meeres einen Horizont zu erkennen, / der sich zu Salzkörnern meiner Seele kristallisiert…“

Die Küstendörfer, sowohl seine väterliche als auch seine mütterliche Heimat, sind in seiner Dichtung fast immer präsent – ​​schlicht, tiefgründig und bisweilen von Nostalgie durchdrungen, sodass der Dichter das Gefühl hat, an keinem dieser vier Orte stillstehen zu können. In dem Gedicht „Die Legende von Cua Tung“ (das auch der Titel einer Gedichtsammlung ist) erschafft der Dichter bewegende und eindringliche poetische Bilder, wenn er von der Heimat seiner Mutter spricht: „Oh Heimat / Cua Tung, Vinh Quang, Cat Son, Thuy Ban / kalter Wind diesseits und jenseits auf der Suche nach Decken / der schmale Fluss hat nur noch Sprünge / Menschen versuchen ihn zu überqueren, und Sand versucht ihn zu überqueren / zwanzig Jahre ist der Fluss zu Blut geworden / das Meer flackert im Feuer des Weihrauchs in Reue.“

Das ist Cua Tung, die Heimatstadt der Mutter des Dichters; die Festung Vinh Linh; die Ben-Hai-Brücke; der Fluss Hien Luong, ein Ort der Erinnerungen und Zuneigung, der die Zeit der Nord-Süd-Trennung bei Tag und Nacht in sich trägt. Dort ist die tiefe Liebe zu seiner mütterlichen Heimat deutlich spürbar, und in den Herzen vieler erhebt sich ein gewaltiges Denkmal, das den Wunsch nach nationaler Wiedervereinigung verkörpert, nach der Überwindung sichtbarer und unsichtbarer Spaltungen und Trennungen, nach der Zusammenführung von Nord und Süd zu einer Einheit, sodass die große Wiedervereinigung nie wieder von Trennung sprechen würde. Dieser Wunsch, so alltäglich und einfach und doch so gewaltig, führte die gesamte Nation zwanzig Jahre lang bis zur Wiedervereinigung.

In einem Prosagedicht, das den Dichterkollegen aus Huế gewidmet ist und den Titel „Gedichte für Le Dinh Ty, Mai Van Hoan und Hai Ky über wandernde Winternächte in Huế“ trägt, entwirft der Autor in Zeitlupe eine Reihe flüchtiger Skizzen über die enge Freundschaft in den schwierigen Jahren vor 45 Jahren (1980). Die Bilder sind eindringlich und bewegend: Wir irrten ziellos durch den Winter, gemeinsam im strömenden Regen, und brachten die Poesie in kleine Räume, deren Licht nicht ausreichte, um die hageren Züge unserer Freunde zu erkennen. Nur flüchtige Lächeln auf unseren Lippen nährten die brennende Leidenschaft unserer Dichtung. Wir waren zusammen in der tiefen, dunklen Nacht, Verse der Poesie umhüllten schmerzende Herzen, wenige Blicke entfachten eine Symphonie. Die Bäume am Straßenrand neigten sich schwer vom Regen oder teilten vielleicht stillschweigend die Gefühle unserer Herzen.

Heimat und tiefe, beständige Freundschaften werden in der Poesie wiederbelebt durch Erinnerungen an Regen und Sonnenschein, durch die Wärme und Zuneigung eines kleinen Zimmers, durch das schwache Lampenlicht, das die hageren Gesichter der Freunde in den schweren Zeiten der Subventionen nur spärlich erhellte. Nichts ist wahrlich einprägsamer und tief empfunden als die kostbaren Erinnerungen an Freundschaft, insbesondere jene, die sich in die Erinnerung an Not und Leid eingebrannt haben.

Der Dichter ist ins Reich der weißen Wolken entschlafen, doch die Poesie bleibt bei der Menschheit, standhaft, treu und beständig wie ein winziges Sandkorn und doch so eindringlich fesselnd:

morgen

Ein Leben, im Sand begraben, vergessen.

Im Meer befinden sich noch Salzkörner.

abholen

Ich möchte sagen, dass...

(Immer noch die gleichen 2)

Der Geist und die Liebe zur Heimat bleiben bestehen, halten für immer einen Pfahl hoch, wartend am Ufer des Lebens, ohne Anfang und ohne Ende.

Pham Xuan Dung

Quelle: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202512/tho-ngo-minh-sau-tham-hon-que-9ec0280/


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Onkel Ho ist in den Herzen der Menschen.

Onkel Ho ist in den Herzen der Menschen.

Vor der Statue von Präsident Ho Chi Minh – Stolz auf 80 Jahre

Vor der Statue von Präsident Ho Chi Minh – Stolz auf 80 Jahre

In der Seidenraupenzucht

In der Seidenraupenzucht