In der Gedichtsammlung „Can Trai“ findet sich zum Dong-Nai-Wochenende eine Einleitung zu einem Gedicht namens „Quat xa tao ti“, einem Ortsnamen aus dem alten Binh Phuoc. Es handelt sich dabei um das zehnte Gedicht in „Gia Dinh tam thap canh“, einem Teil der Gedichtsammlung „Can Trai“. Darüber hinaus enthält „Trinh Hoai Duc“ 18 Gedichte in Nom-Schrift, die als Nom-Gedichte bezeichnet werden.
Ungeachtet literarischer Aspekte lässt sich Trinh Hoai Ducs Nom-Dichtung nicht mit den Werken von Huyen Thanh Quan oder der „Königin der Nom-Dichtung“, Ho Xuan Huong, vergleichen und ist sogar weniger beeindruckend als die Nom-Dichtung von König Le Thanh Tong aus dem 15. Jahrhundert. Allerdings sollen Trinh Hoai Ducs 18 Nom-Gedichte entstanden sein, als er als Gesandter an der Qing-Dynastie kurz nach der Thronbesteigung von König Gia Long weilte. Die Gedichte sind als Gedichtzyklen, auch bekannt als Reimzyklen, angelegt. Verschiedene Dokumente geben keine eindeutige Zuordnung zu den Bac su thi tap oder Di su cam tac. Vermutlich aufgrund ihrer Nom-Gattung ordneten spätere Generationen diese 18 Gedichte den Di su cam tac zu. Was Bac su thi tap betrifft, so gibt es viele Gedichte, die er in chinesischen Schriftzeichen verfasst hat, die oft als Gedichte in chinesischen Schriftzeichen bezeichnet werden.
Zur Information: Im Bac Hanh Thi Tap verfasste Nguyen Du die Gedichte in Han-Schrift, während Trinh Hoai Duc in Nom-Schrift schrieb. Die beiden Autoren galten als Zeitgenossen. Nguyen Du widmete Ngo Nhon Trinh ein Gedicht in Gia Dinh Tam Gia, das auch in Dong Nai Weekend vorgestellt wurde.
Die 18 Nom-Gedichte, die Trinh Hoai Duc während seiner diplomatischen Mission in der Qing-Dynastie verfasste, sind als fortlaufende Gedichte bzw. fortlaufende Reime angelegt. Genauer gesagt: Die letzten beiden Wörter des Schlusssatzes eines Tang-Dynastie-Gedichts, des sogenannten Sieben-Wort-Achtzeilen-Gedichts (7 Wörter, 8 Zeilen), wurden als die ersten beiden Wörter des Eröffnungssatzes (Thema) verwendet. Alle 18 Gedichte hatten keinen Titel, sondern waren lediglich von 1 bis 18 nummeriert. So beginnt beispielsweise Gedicht 1 mit den beiden Schlusssätzen: „Nun treffe ich einen alten Freund und zeige meine Trauer / Hier vermisse ich ihn, dort blicke ich traurig“, woraufhin die beiden Wörter „traurig blickend“ Gedicht 2 eröffnen: „Traurig blickend, muss ich versuchen, ihm zu gefallen / Im Monat Ty, am Tag Dan, komme ich in Uc Mon an“.
Lektion 2 endet mit dem Satz: „Irgendwann wird alles schwarz sein“, und Lektion 3 beginnt mit: „Wie kann ich darüber nachdenken, wenn alles schwarz ist?“. Und so endet Lektion 17 mit: „Aber ich befürchte, dass die Zeiten noch nicht friedlich sind“, und Lektion 18 beginnt mit: „Was soll ich tun, wenn sie nicht friedlich sind?“
Trinh Hoai Ducs Dichtung zeugt von tiefer Liebe zu seiner Heimat und seinem Land, insbesondere durch das Lob von 30 wunderschönen Szenen aus Gia Dinh. Vor allem in seinen Nom-Gedichten, verfasst in Nom-Schrift und mit einer spezifisch vietnamesischen Aussprache, brachte er von Beginn an die Treue und den Patriotismus eines Anhängers von Lord Nguyen Anh zum Ausdruck, der später als Gia Long den Thron bestieg.
In der Tang-Dynastie-Poesie mit sieben Wörtern und acht Zeilen legt man oft Wert auf zwei Paare von eigentlichen Zeilen 3 und 4 sowie Argumentationszeilen 5 und 6.
Ein großer Teil der 18 Nom-Gedichte von Trinh Hoai Duc drückt diesen Inhalt aus, wie zum Beispiel Gedicht 2:
Tausend Meilen Gnade sind so tief wie das Meer.
Die tiefe Bedeutung des Berges ist überwältigend.
Unter dem Himmel gibt es niemanden, der nicht ein Diener des Herrn ist.
Auf der Erde hat jeder Mensch Frau und Kinder.
Lektion 3 enthält 2 Argumentationssätze (Satz 5, 6):
Der Vollmond ist von Wolken bedeckt.
Das salzige Meer der Liebe lässt sich nur schwer mit Wasser vermischen.
Die Nom-Gedichte von Trinh Hoai Duc enthalten auch Geschichten aus dem Alltag, und da er ein Mandarin ersten oder zweiten Ranges am königlichen Hof war,
Die Wolken bedecken den Himmel, ich vermisse dich
Die gewaltigen Wassermassen im Meer warten auf den König.
(Lektion 6)
Oder:
Blitzheld beim Abschied
Zeigt Loyalität und Rechtschaffenheit gegenüber euren Untertanen
(Lektion 12)
Tran Chiem Thanh
Trinh Hoai Ducs Nom-Gedichte sind durch das von Hoai Anh zusammengestellte „Gia Dinh Tam Gia“ bekannt. In diesem Buch findet sich häufig eine Fußnote mit dem Hinweis „Es gibt weitere Bücher, die Kopien davon enthalten…“, was vorläufig als alternative Versionen bezeichnet wird. Es gibt viele Fälle, in denen Nom-Zeichen zwar ähnlich sind, aber unterschiedlich klingen, ganz zu schweigen von Fehlern im Gravur- und Druckprozess. Bemerkenswert ist jedoch, dass Trinh Hoai Duc als Gesandter in die Qing-Dynastie reiste und dort Gedichte in seiner Muttersprache verfasste, um seine Gefühle auszudrücken – ein Vermächtnis vergangener Generationen.
Quelle: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/






Kommentar (0)