Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gedichte in Nom-Schrift von Trinh Hoai Duc

Wenn man über die literarische Karriere von Trịnh Hoài Đức spricht, der zusammen mit Lê ​​Quang Định und Ngô Nhơn Tịnh das Gia Định Trio bildete und den Kern der literarischen Gesellschaft Bình Dương bildete, denkt man sofort an sein wissenschaftliches Werk Gia Định Thành thông chí und seine Gedichtsammlung Cẩn Trai thi tập.

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai04/10/2025

In der in Dong Nai Weekend veröffentlichten Gedichtsammlung „Can Trai“ findet sich das Gedicht „Quat Xa Tao Ti“, benannt nach einem Ortsnamen aus der ehemaligen Provinz Binh Phuoc. Es ist das zehnte Gedicht aus dem Teil „Gia Dinh Thirty Scenes“ der Sammlung. Darüber hinaus hat Trinh Hoai Duc 18 Gedichte in Nom-Schrift verfasst, die zusammenfassend als Nom-Gedichte bezeichnet werden.

Aus literarischer Sicht kann man nicht behaupten, dass Trịnh Hoài Đứcs Nôm-Dichtung mit den Werken von Huyện Thanh Quan oder der „Königin der Nôm-Dichtung“, Hồ Xuân Hương, mithalten kann und sogar weniger beeindruckend ist als die Nôm-Dichtung von König Lê Thánh Tông aus dem 15. Jahrhundert. Dennoch wird angenommen, dass 18 Nôm-Gedichte von Trịnh Hoài Đức während seiner diplomatischen Mission in die Qing-Dynastie unter Kaiser Gia Long entstanden sind. Sie sind in einem fortlaufenden Reimstil, auch bekannt als Kettenreim, verfasst. Ob die 18 Nôm-Gedichte von Trịnh Hoài Đức in der „Bắc sứ thi tập“ (Gedichtsammlung des nördlichen Gesandten) oder in der „Đi sứ cảm tác“ (Eindrücke von der diplomatischen Mission) enthalten sind, ist aus verschiedenen Quellen nicht eindeutig geklärt. Vermutlich aufgrund ihrer Nôm-Sprache ordneten spätere Generationen sie der „Đi sứ cảm tác“-Sektion seines literarischen Schaffens zu. Die „Bắc sứ thi tập“ hingegen enthält zahlreiche Gedichte in chinesischen Schriftzeichen, die oft als chinesische Gedichte bezeichnet werden.

Zur Information: In der Gedichtsammlung über die Reise in den Norden schrieb Nguyen Du in chinesischen Schriftzeichen, während Trinh Hoai Duc in Nom-Schriftzeichen schrieb. Die beiden galten als Zeitgenossen; Nguyen Du verfasste außerdem ein Gedicht, das Ngo Nhon Trinh gewidmet war und in der Sammlung „Die drei Gelehrten von Gia Dinh“ (veröffentlicht in Dong Nai Weekend) erschien.

Die 18 Nôm-Gedichte von Trịnh Hoài Đức, entstanden während seiner diplomatischen Mission in der Qing-Dynastie, folgen einem Kettenreim-/Versstil. Genauer gesagt: Die letzten beiden Wörter der Schlusszeile eines sieben Wörter umfassenden, achtzeiligen Gedichts aus der Tang-Dynastie bilden die ersten beiden Wörter der Anfangszeile. Alle 18 Gedichte tragen keine Titel, sondern sind lediglich von 1 bis 18 nummeriert. So endet beispielsweise Gedicht 1 mit den beiden Zeilen: „Nun treffe ich einen alten Freund, ich bringe dir dieses Lied dar, / damit ich nicht um dich trauere und du mit Kummer zuschaust“, während die beiden Wörter „mit Kummer zuschauen“ Gedicht 2 einleiten: „Mit Kummer zuschauend, muss ich mein Bestes geben, um zu gefallen, / Im Monat der Ratte, am Tag des Tigers, erreiche ich das Tor von Úc Môn.“

Gedicht 2 endet mit der Zeile: „Früher oder später wird alles vergehen“, und Gedicht 3 beginnt mit: „Wie kann es vergehen und meine Gedanken teilen?“ Und so weiter, bis Gedicht 17 mit: „Doch die Sorgen bleiben, die Zeiten sind noch immer nicht friedlich“, und Gedicht 18 beginnt mit: „Da es nicht friedlich ist, was müssen wir tun?“

Trịnh Hoài Đứcs Dichtung zeugt von tiefer Liebe zu seiner Heimat und seinem Land, insbesondere durch sein Lob der 30 wunderschönen Landschaften in Gia Định. In seiner Nôm-Dichtung, verfasst in Nôm-Schrift und mit einer spezifischeren vietnamesischen Aussprache, bringt er zudem von Anfang an die Treue und den Patriotismus eines Anhängers von Lord Nguyễn Ánh zum Ausdruck, der später als Gia Long den Thron bestieg.

Bei den Siebenwort-Achtzeilen-Gedichten der Tang-Dynastie legt man üblicherweise Wert auf die beiden Zeilenpaare: die beschreibenden Zeilen (3 und 4) und die argumentativen Zeilen (5 und 6).

Dieses Thema ist in Trinh Hoai Ducs 18 Nôm-Gedichten weit verbreitet, beispielsweise in Gedicht 2:

Tausend Meilen der Dankbarkeit, so unermesslich wie der Ozean.

Unzählige Schichten tiefgründiger Bedeutung, wie hoch aufgetürmte Berge.

Unter dem Himmel, wer kann mir leicht trotzen, mein Herr?

Jeder im Land hat eine Frau und Kinder.

Lektion 3 enthält zwei Argumentationssätze (Sätze 5 und 6):

Das Antlitz des Vollmonds ist von ungeteilten Wolken verhüllt.

Das salzige Meer weckt in uns eine tiefe, unbeschreibliche Liebe zum Land.

Die Nôm-Gedichte von Trịnh Hoài Đức schilderten auch das Alltagsleben, und da er ein hochrangiger Beamter des Kaiserhofs war, daher:

Der Himmel ist bewölkt, ich vermisse dich.

Die gewaltigen Wassermassen strömen ins Meer und erwarten den König.

(Lektion 6)

Oder:

Beim Abschied flossen dem Helden die Tränen.

Loyalität und Rechtschaffenheit als Untertan zeigen

(Lektion 12)

Tran Chiem Thanh

Trịnh Hoài Đứcs Nôm-Dichtung ist durch die von Hoài Anh zusammengestellte Sammlung „Gia Định Tam Gia“ (Drei Gelehrte von Gia Định) bekannt. Dieses Buch enthält häufig Fußnoten mit dem Hinweis „Andere Bücher berichten …“, die als abweichende Fassungen gelten können. Die Nôm-Schrift weist viele ähnliche Zeichen mit unterschiedlicher Aussprache auf, ganz zu schweigen von Druckfehlern. Eine bemerkenswerte Tat und ein edles Vermächtnis ist Trịnh Hoài Đứcs diplomatische Mission in die Qing-Dynastie, wo er in seiner Muttersprache Gedichte verfasste, um seine Gefühle auszudrücken; dies ist das Erbe seiner Vorgänger.

Quelle: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Glückliche Momente

Glückliche Momente

In den Feldern der Provinz Nghe An hat eine neue Erntesaison begonnen.

In den Feldern der Provinz Nghe An hat eine neue Erntesaison begonnen.

Blaue Augen

Blaue Augen