
* „SỔ SỢ (Adjektiv, umgangssprachlich). (Bezieht sich üblicherweise auf Frauen nach der Entbindung). Übergewichtig und füllig werdend, unattraktiv und nicht schlank aussehend. Nach der Entbindung wurde sie übergewichtig.“
"Sồ sề" ist ein zusammengesetztes Wort mit gleichrangigen Bedeutungen: sồ, ursprünglich vom chinesischen Schriftzeichen 粗, bedeutet groß, dick oder ungepflegt (wie in "to sồ"; "Ich bin in letzter Zeit zu dick geworden, ich bin so sồ geworden"); sề, ursprünglich vom chinesischen Schriftzeichen 彘, bedeutet Schwein/Sau und bezieht sich hier auf das große oder ungeschickte Aussehen einer Person, die viele Kinder geboren hat und nicht mehr gepflegt aussieht (wie in "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "Nahe dem Fluss biegen sich die Wurzeln zusammen / Wer kann dieses sề Mädchen verlassen?" - Volkslied).
- Der Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) erklärt: „bề sề: der Teil, der sich ausbreitet und wächst“; „sề ngang, sề ra: ein Begriff, der sich auf junge Mädchen bezieht, deren Gesäß (d. h. die fleischigen Teile auf beiden Seiten des Gesäßes – HTC) bereits groß geworden sind.“
Das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc) erklärt: „sồ • Adj. Groß: Mangostane (große Mangostane), groß.“; „sề • Adj. Mehrfach geboren: Sau. • (B) Mehrfach geboren: Sau. • Kräftig gebaut: Sau.“
- Vietnamesisches Wörterbuch (Vereinigung zur Förderung von Wissen und Tugend): „sồ • Groß <> Große sồ. Sồ-Frucht. Textbeispiel: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).“; „sề • Bezeichnet eine Sau, die geworfen hat <> Sề-Schwein. Umfassende Bedeutung: Bezeichnet eine Frau, die viele Male geboren hat <> Sề-Frau. Textbeispiel: Selbst wenn ein Mann drei Frauen und sieben Nebenfrauen hat, wird er diese Sề-Sau nicht verlassen können (Volkslied).“
Daher ist "sồ sề" ein zusammengesetztes Wort, das durch die Kombination von Elementen gebildet wird, und kein redupliziertes Wort.
Referenz: Die phonetische Beziehung TH↔S [thô↔sồ] findet sich auch in anderen Fällen wie thái 汰→sảy (Sieben); thiết 鐵↔sắt (Eisen und Stahl); thủ 首→ sỏ (Anführer); die Beziehung TR↔S [trệ↔sề] findet sich auch in anderen Fällen wie trứu 縐↔sồi (Eichenstoff); Triết 哲↔ suốt (klarsichtig); die Beziehung Ệ↔Ề [trệ↔sề] findet sich auch in anderen Fällen wie nghệ 藝↔ nghề (Beruf). thệ 誓↔thề (Eid); nệ 泥↔nề (Besorgnis); lệ 例↔lề (Brauch/Gewohnheit)...
* „Rohes Essen (Adjektiv, Redewendung). (Essen), das nicht vollständig durchgegart ist (allgemein gesprochen). Du isst es, solange es noch roh ist?“
Alle uns vorliegenden Wörterbücher führen das Wort „sít“ mit zwei Bedeutungen auf: 1. (Substantiv): ein Vogel von der Größe eines Huhns mit langen Beinen, rotem Schnabel und schwarzem Gefieder mit bläulichem Schimmer, der oft Reisernten vernichtet; 2. (Adjektiv): sehr dicht beieinander, als gäbe es keinen Zwischenraum. Diese beiden Bedeutungen scheinen keinen Bezug zum Wort „sít“ in der Wendung „sống sít“ (sehr dicht beieinander leben) zu haben.
Was bedeutet also „sít“ in der Phrase „sống sít“?
Tatsächlich bedeutet das Wort „sít“ neben „fest“ oder „nahe beieinander“ auch „nahe am Boden“ oder „fast verbrannt“. Daher führt das Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (von Huình Tịnh Paulus Của) in seinem Eintrag zu „sít“ nach der Erklärung von „fest am Boden; fast verbrannt“ mehrere Ausdrücke an, wie zum Beispiel „sít nồi: fest am Topfboden klebend“; „cơm sít: Reis, der am Topfboden klebt und vom Feuer verbrannt ist“; „sống sít: noch nicht ganz gar; roh“. Dieses Wörterbuch widmet „cơm sít“ sogar einen eigenen Eintrag und erklärt es als „Reis, der fast am Topfboden verbrannt ist“.
Wir können verstehen, dass „sít“ in „sống sít“ sich auf am Topfboden festklebenden, verbrannten, verkohlten und harten Reis bezieht. Wenn „sống“ (hart, unreif) mit „sít“ (etwas am Topfboden Festklebendes, Verbranntes, Hartes) kombiniert wird, entsteht das Kompositum „sống sít“ mit einer neuen Bedeutung: „[Essen, Obst] noch nicht gekocht [allgemein gesprochen; mit einer kritischen Untertönen]“, wie im vietnamesischen Wörterbuch (herausgegeben von Hoàng Phê – Vietlex) erklärt wird.
Daher sind "sồ sề" und "sống sít" im Wesentlichen zusammengesetzte Wörter, die durch die Kombination von Elementen gebildet werden, und keine reduplizierten Wörter.
Man Nong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm







Kommentar (0)