Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Über die beiden reduplikativen Wörter „sờ sế“ und „sống sít“

In der vorherigen Ausgabe der Kolumne „Über Wörter und Bedeutungen plaudern“ sprachen wir über zwei zusammengesetzte Wörter, die fälschlicherweise als reduplikativ galten, nämlich „đần sầu“ und „ngông vàng“. In dieser Kolumne setzen wir unsere Analyse der isomorphen Struktur der beiden Wörter „sồ sế“ und „sống sít“ fort. (Der Text in Anführungszeichen stammt aus dem Original des Wörterbuchs vietnamesischer reduplikativer Wörter – Institut für Linguistik – Hoang Van Hanh, Chefredakteur – Verlag für Sozialwissenschaften, 2011; die Zeilenumbrüche stellen unsere Diskussion dar.)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Über die beiden reduplikativen Wörter „sờ sế“ und „sống sít“

* "SỘ SỘ tt. (kng). (wird üblicherweise über Frauen nach der Geburt gesagt). Dicker und fetter, sieht hässlich aus, nicht schlank. Nach der Geburt ist sie schlaff geworden."

Sờ sế ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössische Bedeutung]: Der chinesische Ursprung von sờ ist das Wort thon 粗, was groß, massig, unordentlich bedeutet (wie sờ; In letzter Zeit bin ich zu dick, mein Körper ist schlaff); der chinesische Ursprung von sế ist das Wort trế 彘, was Schwein/Sau bedeutet, hier bezieht es sich auf das große oder ungeschickte Aussehen einer Person, die viele Kinder geboren hat und nicht mehr ordentlich ist (wie ein sế Mädchen; ein sế Korb; To sế to sế; In der Nähe des Flusses lehne ich mich einfach an die Wurzel/ Ich fordere jeden heraus, dieses sế Mädchen zu verlassen - Volkslied):

Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) erklärt: „be se: der Teil, der sich ausbreitet und wächst“; „se ngang, se ra: ein Begriff für ein junges Mädchen, dessen Gesäß (d. h. die Muskeln auf beiden Seiten ihres Gesäßes - HTC) stark angewachsen ist“.

- Das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc) erklärt: „sờ • tt. To lon: Mang so (große Mangostanfrucht), to sờ.“; „sế • tt. Viele Würfe zur Welt gebracht: Lợn sế. • (B) Viele Würfe zur Welt gebracht: Gái sế. • No-nang: Bé-sế“.

- Vietnamesisches Wörterbuch (Khai Tri Tien Duc Association): „sờ • Groß <>Groß. Große Frucht. Literatur: Warum nicht schräge Brüste, schräge Taille, schlaksig haben (Trinh-Thu).“; „sế • Bezeichnet eine Sau, die geworfen hat <>Schlampiges Schwein. Breite Bedeutung: Bezeichnet eine Frau, die mehrmals geworfen hat <>Schlampige Frau. Literatur: Selbst wenn du drei oder sieben Konkubinen hast, wirst du diese Sau immer noch nicht verlassen können (Volkslied).“

Somit ist "sờ se" ein zusammengesetztes Wort, kein reduplikatives Wort.

Referenz: Die phonetische Beziehung TH↔S [coarse↔sờ] lässt sich auch in anderen Fällen beobachten, z. B. giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (Eisen und Stahl) (sạt winnow) (Eisen und Stahl) (sụ 鐵↔sạt winnow) (Eisen und Stahl ...

* „UNRIDICULOUS (Essen) ist nicht durchgegart, im Allgemeinen nicht gekocht. Kann man es auch roh essen?“

Alle uns vorliegenden Wörterbücher führen das Wort „sít“ mit zwei Bedeutungen auf: 1. (Substantiv): ein Vogel von der Größe eines Huhns mit langen Beinen, rotem Schnabel und schwarzem, bläulich schimmerndem Gefieder, der oft Reisfelder zerstört; 2. (Adjektiv): sehr dicht beieinander, als gäbe es keinen Zwischenraum. Diese beiden Bedeutungen haben nichts mit dem Wort „sít“ im Ausdruck „sống sít“ zu tun.

Was bedeutet also „sít“ im Wort „sống sít“?

Tatsächlich bedeutet das Wort „sít“ neben „khịt“ (nahe beieinander) auch „sát down“ (nahe beieinander) und „cán sát“ (flach nah). Daher führt das Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Nationales Phonetisches Wörterbuch) im Abschnitt „sít“ nach der Erklärung von „Khit len; sat dem; thon sat“ eine Reihe von Wörtern an, darunter „sít lô: am Topfboden kleben, nahe am Topfboden“; „rỏm sít: Reis klebt am Topfboden, vom Feuer angebrannt“; „sống sít: Noch nicht gekocht“. Dieses Wörterbuch hat auch einen eigenen Abschnitt für „rỏm sít“ und erklärt es als „rỏm sít“ (flach nah am Topfboden, fast angebrannt).

Wir können verstehen, dass „sít“ in „sống sít“ die Art von Reis bezeichnet, die am Topfboden klebt, verbrannt und hart ist. Wenn „sống“ (sương, dưỡng) mit „sít“ (das, was am Topfboden klebt, verbrannt und hart ist) kombiniert wird, entsteht das Kompositum „sống sít“ mit einer neuen Bedeutung: „[Essen, Obst] ist [allgemein gesprochen; mit einer abwertenden Bedeutung] nicht reif“, wie das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Hrsg. – Vietlex) erklärt.

Im Wesentlichen handelt es sich bei "sờ sế" und "sống sít" also um zwei unabhängige zusammengesetzte Wörter und nicht um reduplikative Wörter.

Man Nong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Überwältigt von der 7 Tage und Nächte dauernden Traumhochzeit in Phu Quoc
Antike Kostümparade: Hundert Blumen Freude
Bui Cong Nam und Lam Bao Ngoc wetteifern mit hohen Stimmen.
Vietnam wird 2025 das weltweit führende Reiseziel für Kulturerbe sein.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Klopfe an die Tür des Märchenlandes Thai Nguyen

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC