
Vielen Dank.
Antwort: Leser Le Giang hat eine interessante Frage gestellt. Im Folgenden erläutern wir die einzelnen Konzepte.
1. „Die Bedeutung entsteht aus dem geschriebenen Wort.“
„Wangwen Shengyi“ (望文生義, eine Variante von Wangwen Shengxun - 望文生訓) ist eine chinesische Redewendung. Darin bedeutet „wang“ (望) schauen, „wen“ (文) Schriftzeichen, „sheng“ (生) erschaffen und „yi“ (義) die Bedeutung von Wörtern (synonym mit „xun“ (訓) = die Bedeutung des Schreibens erklären).
"Vọng văn sinh nghĩa" (wörtlich: "die Bedeutung von Wörtern und Sätzen ableiten, ohne die genaue Bedeutung zu berücksichtigen") wird im chinesischen Wörterbuch wie folgt definiert: "Nicht nach der genauen Bedeutung von Wörtern oder Sätzen suchen, sondern sie nur auf der Grundlage ihrer wörtlichen Bedeutung interpretieren und dadurch fehlerhafte Erklärungen geben."
Das chinesische Wörterbuch führt folgendes Beispiel an:
Während der Qing-Dynastie schrieb Ye Tingguan in seinem Werk *Xuy Wang Lu* im Kapitel „Der Fehler der ‚Bedeutungsableitung aus inoffiziellen Texten‘ im Kommentar der Familie Hu“: „Früher glaubte Gu Jian Weng, dass Mai Jian zwar mit Büchern der Kategorie *Yi* (d. h. Klassikern und historischen Texten) gut vertraut war, aber dennoch manchmal den Fehler beging, ‚Bedeutung aus inoffiziellen Texten zu erzeugen‘ und dadurch von der ursprünglichen Bedeutung und Wahrheit abzuweichen.“
Truong Chi Dong schrieb in seinem Werk „Du Hien Ngu - Linguistik“: „Sich einfach in leere Diskussionen zu verwickeln, auf der Grundlage persönlicher Meinungen zu spekulieren und dann aus bloßen Wörtern Bedeutung zu schaffen.“
In seinem Werk *Behandlungsmethoden* der Gelehrten der Qing-Dynastie schrieb Hu Shi: „Ein Beispiel für die Bedeutung von ‚falsch glauben‘ ist ein Satz von Laozi: ‚Auf dem Weg des großen Pfades ist die größte Furcht, von ihm abzuweichen.‘ Wang Bi und He Shanggong verstanden das Schriftzeichen 施 als ‚Handlung, Ausführung‘. Wang Nianzun bewies jedoch, dass das Schriftzeichen ‚施‘ hier als ‚yi‘ 迆 gelesen und verstanden werden sollte, was ‚böse‘ 邪 (verzerrt, abweichend) bedeutet: Auf dem Weg des großen Pfades ist die größte Furcht, von ihm abzuweichen.“
Dies ist das Phänomen der „Transformation der Bedeutung eines Textes“ im Chinesischen.
Bei vietnamesischen Wörtern in der Quốc-ngữ-Schrift sind die Folgen von Fehlinterpretationen noch gravierender, da viele sino-vietnamesische Wörter zwar gleich ausgesprochen werden, aber völlig unterschiedliche Formen und Bedeutungen haben. So betrachtete beispielsweise Vân Hạc Lê Văn Hòe lediglich die Schriftzeichen für „trọng tài“ (in Quốc ngữ geschrieben) und schloss daraus, dass das Zeichen „trọng“ hier „schwer“ bedeute. Anschließend erklärte er: „Ein Schiedsrichter prüft und beurteilt, welche Seite der Waage schwerer und welche leichter ist.“ Dies ist jedoch nicht korrekt. Denn wenn man nur die Schriftzeichen betrachtet, so werden sie zwar beide „trọng“ ausgesprochen, doch das „trọng“ in „trọng tài“ ist nicht das Schriftzeichen „trọng“ mit der Form 重 (schwer), sondern das mit der Form 仲 (in der Mitte). Trọng tài 仲裁 bedeutet „in der Mitte stehen, um zu schlichten“, „als Vermittler fungieren, um einen Streit beizulegen“.
Ein weiteres Beispiel. Le Van Hoe erklärt den Begriff „troublesome“ (problematisch) folgendermaßen: „TROUBLESOME bedeutet viel, zahlreich. COMPLICATED (kompliziert) bedeutet die Speichen eines Rades. Troublesome bedeutet also viel und kompliziert, wie die Speichen eines Rades.“ Das Schriftzeichen „phức“ in „troublesome“ ist jedoch nicht das Zeichen 輻 (Radikal 車), das „Radspeichen“ bedeutet, sondern das Zeichen 複 (Radikal 衤). Das Zeichen 複 bedeutete ursprünglich „doppellagiges Kleidungsstück“, „zweilagige Unterwäsche“ (phức y 複衣), also mehrere übereinanderliegende Stofflagen. Aus dieser Bedeutung entwickelte das Zeichen 複 eine breitere Bedeutung, die sich auf Überlappung, mehrere Schichten und Komplexität bezieht (wie in Wörtern wie: komplex; komplexes System; einfacher Satz; komplexer Satz).
Als Beispiele können wir die beiden Wörter „vọng văn“ (anschauen) in den Phrasen „Vọng văn sinh nghĩa“ (Das Anschauen eines Textes ergibt Bedeutung) und „Vọng văn vấn thiết“ (Das Anschauen eines Textes mit einer Frage) nehmen. Das Zeichen „vọng“ (望) bedeutet in beiden Ausdrücken „sehen“. Allerdings ist das Zeichen „văn“ in „Vọng văn sinh nghĩa“ 文, was „Schrift“ oder „Text“ bedeutet; während das Zeichen „văn“ in „Vọng văn vấn thiết“ 聞 ist, was „hören oder riechen“ bedeutet.
Anhand der obigen Beispiele wird deutlich, dass die „Fehlinterpretation von Wörtern anhand des geschriebenen Textes“ nicht nur ein Fehler bei der Interpretation chinesischer Schriftzeichen ist, sondern auch beim Vietnamesischstudium, insbesondere bei sino-vietnamesischen Wörtern in der Quốc ngữ-Schrift, recht häufig vorkommt. Betrachtet man lediglich die Schriftzeichen, ohne sie mit dem Originaltext, dem Kontext und der Bedeutungsentwicklung zu vergleichen, gelangen Forschende leicht zu falschen Schlüssen. Doch was genau bedeutet „Wörter falsch interpretieren und ihre Bedeutung infrage stellen“? Was bedeuten diese vier Wörter, und warum sind sie die Namen von vier Diagnosemethoden in der Traditionellen Chinesischen Medizin geworden? Lesen Sie dazu Teil 2: „Wörter falsch interpretieren und ihre Bedeutung infrage stellen“ in der nächsten Ausgabe unserer Reihe „Im Gespräch über Wörter und Bedeutungen“.
Man Nong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







