Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Die Bedeutung entsteht aus dem Text“ und „Die Bedeutung wird aus dem Text abgeleitet“

Leser Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) fragt: „Im Artikel „Zur Interpretation des Wortes „trong“ in „trong tai“ in Le Van Hoes Etymologischem Wörterbuch“ erwähnt der Autor Man Nong den Ausdruck „Vong van sinh nghia“ (Bedeutung ergibt sich aus dem Text). Konkret kommentiert er: „Der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass der Autor ‚vong van sinh nghia‘ verwendet und sich dabei auf die Homophone sino-vietnamesischer Elemente stützt, um die Bedeutung abzuleiten, ohne sie mit dem Originaltext zu vergleichen.“ Ich verstehe die allgemeine Bedeutung dieses Ausdrucks, aber nicht vollständig. Mir ist auch ein anderer in der Traditionellen Chinesischen Medizin gebräuchlicher Ausdruck eingefallen: „Vong van van van thiet“. Daher bitte ich die Kolumne „Ca ca chuyen nghia“ (Über Wörter und Bedeutungen sprechen) um eine detaillierte Erläuterung der Konzepte von „Vong van sinh nghia“ und „Vong van van thiet“, damit ich und andere Leser sie verstehen können.“

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

„Die Bedeutung entsteht aus dem Text“ und „Die Bedeutung wird aus dem Text abgeleitet“

Vielen Dank.

Antwort: Leser Le Giang hat eine interessante Frage gestellt. Im Folgenden erläutern wir die einzelnen Konzepte.

1. „Die Bedeutung entsteht aus dem geschriebenen Wort.“

„Wangwen Shengyi“ (望文生義, eine Variante von Wangwen Shengxun - 望文生訓) ist eine chinesische Redewendung. Darin bedeutet „wang“ (望) schauen, „wen“ (文) Schriftzeichen, „sheng“ (生) erschaffen und „yi“ (義) die Bedeutung von Wörtern (synonym mit „xun“ (訓) = die Bedeutung des Schreibens erklären).

"Vọng văn sinh nghĩa" (wörtlich: "die Bedeutung von Wörtern und Sätzen ableiten, ohne die genaue Bedeutung zu berücksichtigen") wird im chinesischen Wörterbuch wie folgt definiert: "Nicht nach der genauen Bedeutung von Wörtern oder Sätzen suchen, sondern sie nur auf der Grundlage ihrer wörtlichen Bedeutung interpretieren und dadurch fehlerhafte Erklärungen geben."

Das chinesische Wörterbuch führt folgendes Beispiel an:

Das könnte Sie interessieren
Während der Fußball-Weltmeisterschaft bieten Supermärkte Rabatte auf Fernseher an.
Während der Fußball-Weltmeisterschaft bieten Supermärkte Rabatte auf Fernseher an.Die ganze Welt blickt auf die Fußball-Weltmeisterschaft, und normalerweise ist das für Elektronikmärkte aufgrund der stark gestiegenen Nachfrage nach Fernsehern eine Hochsaison. Doch in diesem Jahr hat die Weltmeisterschaft trotz aller Werbemaßnahmen nicht den erhofften Umsatzschub gebracht.
Sensibilisierung für Drogenprävention und -bekämpfung in Thanh Hoa.
Sensibilisierung für Drogenprävention und -bekämpfung in Thanh Hoa.Die Polizei von GD&TĐ in Thanh Hoa intensiviert die Drogenpräventions- und -bekämpfungsaufklärung mit verschiedenen Mitteln und zielt dabei auf Schüler, die lokale Bevölkerung und ethnische Minderheitengebiete ab.
„Sei faul“ deutet auf eine andere Art von Geschäftigkeit hin.
„Sei faul“ deutet auf eine andere Art von Geschäftigkeit hin.„Sei einfach faul“ ist wie ein humorvolles Gegenargument, das der Autor Nguyen Thanh Long in einem Buch vermittelt, das mit der positiven Einstellung der jüngeren Generation geschrieben wurde.

Während der Qing-Dynastie schrieb Ye Tingguan in seinem Werk *Xuy Wang Lu* im Kapitel „Der Fehler der ‚Bedeutungsableitung aus inoffiziellen Texten‘ im Kommentar der Familie Hu“: „Früher glaubte Gu Jian Weng, dass Mai Jian zwar mit Büchern der Kategorie *Yi* (d. h. Klassikern und historischen Texten) gut vertraut war, aber dennoch manchmal den Fehler beging, ‚Bedeutung aus inoffiziellen Texten zu erzeugen‘ und dadurch von der ursprünglichen Bedeutung und Wahrheit abzuweichen.“

Truong Chi Dong schrieb in seinem Werk „Du Hien Ngu - Linguistik“: „Sich einfach in leere Diskussionen zu verwickeln, auf der Grundlage persönlicher Meinungen zu spekulieren und dann aus bloßen Wörtern Bedeutung zu schaffen.“

In seinem Werk *Behandlungsmethoden* der Gelehrten der Qing-Dynastie schrieb Hu Shi: „Ein Beispiel für die Bedeutung von ‚falsch glauben‘ ist ein Satz von Laozi: ‚Auf dem Weg des großen Pfades ist die größte Furcht, von ihm abzuweichen.‘ Wang Bi und He Shanggong verstanden das Schriftzeichen 施 als ‚Handlung, Ausführung‘. Wang Nianzun bewies jedoch, dass das Schriftzeichen ‚施‘ hier als ‚yi‘ 迆 gelesen und verstanden werden sollte, was ‚böse‘ 邪 (verzerrt, abweichend) bedeutet: Auf dem Weg des großen Pfades ist die größte Furcht, von ihm abzuweichen.“

Dies ist das Phänomen der „Transformation der Bedeutung eines Textes“ im Chinesischen.

Bei vietnamesischen Wörtern in der Quốc-ngữ-Schrift sind die Folgen von Fehlinterpretationen noch gravierender, da viele sino-vietnamesische Wörter zwar gleich ausgesprochen werden, aber völlig unterschiedliche Formen und Bedeutungen haben. So betrachtete beispielsweise Vân Hạc Lê Văn Hòe lediglich die Schriftzeichen für „trọng tài“ (in Quốc ngữ geschrieben) und schloss daraus, dass das Zeichen „trọng“ hier „schwer“ bedeute. Anschließend erklärte er: „Ein Schiedsrichter prüft und beurteilt, welche Seite der Waage schwerer und welche leichter ist.“ Dies ist jedoch nicht korrekt. Denn wenn man nur die Schriftzeichen betrachtet, so werden sie zwar beide „trọng“ ausgesprochen, doch das „trọng“ in „trọng tài“ ist nicht das Schriftzeichen „trọng“ mit der Form 重 (schwer), sondern das mit der Form 仲 (in der Mitte). Trọng tài 仲裁 bedeutet „in der Mitte stehen, um zu schlichten“, „als Vermittler fungieren, um einen Streit beizulegen“.

Ein weiteres Beispiel. Le Van Hoe erklärt den Begriff „troublesome“ (problematisch) folgendermaßen: „TROUBLESOME bedeutet viel, zahlreich. COMPLICATED (kompliziert) bedeutet die Speichen eines Rades. Troublesome bedeutet also viel und kompliziert, wie die Speichen eines Rades.“ Das Schriftzeichen „phức“ in „troublesome“ ist jedoch nicht das Zeichen 輻 (Radikal 車), das „Radspeichen“ bedeutet, sondern das Zeichen 複 (Radikal 衤). Das Zeichen 複 bedeutete ursprünglich „doppellagiges Kleidungsstück“, „zweilagige Unterwäsche“ (phức y 複衣), also mehrere übereinanderliegende Stofflagen. Aus dieser Bedeutung entwickelte das Zeichen 複 eine breitere Bedeutung, die sich auf Überlappung, mehrere Schichten und Komplexität bezieht (wie in Wörtern wie: komplex; komplexes System; einfacher Satz; komplexer Satz).

Als Beispiele können wir die beiden Wörter „vọng văn“ (anschauen) in den Phrasen „Vọng văn sinh nghĩa“ (Das Anschauen eines Textes ergibt Bedeutung) und „Vọng văn vấn thiết“ (Das Anschauen eines Textes mit einer Frage) nehmen. Das Zeichen „vọng“ (望) bedeutet in beiden Ausdrücken „sehen“. Allerdings ist das Zeichen „văn“ in „Vọng văn sinh nghĩa“ 文, was „Schrift“ oder „Text“ bedeutet; während das Zeichen „văn“ in „Vọng văn vấn thiết“ 聞 ist, was „hören oder riechen“ bedeutet.

Vietnam ermutigt US-Unternehmen, ihre Investitionen in Hochtechnologie auszuweiten.
Vietnam ermutigt US-Unternehmen, ihre Investitionen in Hochtechnologie auszuweiten.Am Morgen des 26. Juni empfing Vizepremierminister Ho Quoc Dung im Regierungssitz Herrn Jeff Place, Supply-Chain-Direktor der Coherent Group (USA). Während des Treffens bekräftigte der Vizepremierminister, dass Vietnam US-Unternehmen zu verstärkten Investitionen ermutigt, insbesondere in den Bereichen Hochtechnologie, Innovation und Halbleiterindustrie.
US-Unternehmen sollen ermutigt werden, ihre Investitionen in Hightech-Sektoren auszuweiten.
US-Unternehmen sollen ermutigt werden, ihre Investitionen in Hightech-Sektoren auszuweiten.Vizepremierminister Ho Quoc Dung sagte, Vietnam begrüße es, dass US-Unternehmen ihre Aktivitäten in Vietnam weiter ausbauen, insbesondere in Hightech-Branchen und Sektoren mit hoher Wertschöpfung.
Vietnam und die Vereinigten Staaten verstärken die Zusammenarbeit bei der Bewältigung der Folgen des Krieges.
Vietnam und die Vereinigten Staaten verstärken die Zusammenarbeit bei der Bewältigung der Folgen des Krieges.VTV.vn – Am 22. Juni empfing Generalsekretär und Präsident To Lam den amtierenden US-Marineminister Hung Cao.

Anhand der obigen Beispiele wird deutlich, dass die „Fehlinterpretation von Wörtern anhand des geschriebenen Textes“ nicht nur ein Fehler bei der Interpretation chinesischer Schriftzeichen ist, sondern auch beim Vietnamesischstudium, insbesondere bei sino-vietnamesischen Wörtern in der Quốc ngữ-Schrift, recht häufig vorkommt. Betrachtet man lediglich die Schriftzeichen, ohne sie mit dem Originaltext, dem Kontext und der Bedeutungsentwicklung zu vergleichen, gelangen Forschende leicht zu falschen Schlüssen. Doch was genau bedeutet „Wörter falsch interpretieren und ihre Bedeutung infrage stellen“? Was bedeuten diese vier Wörter, und warum sind sie die Namen von vier Diagnosemethoden in der Traditionellen Chinesischen Medizin geworden? Lesen Sie dazu Teil 2: „Wörter falsch interpretieren und ihre Bedeutung infrage stellen“ in der nächsten Ausgabe unserer Reihe „Im Gespräch über Wörter und Bedeutungen“.

Man Nong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

Meistgelesen

Google Trends

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Familien-Super-Nachtlauf

Familien-Super-Nachtlauf

Flug der Träume

Flug der Träume

Zeuge der Zeit

Zeuge der Zeit