Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Μπερδεύεται με την «αργκό», τη γλώσσα «μισή αγγλική, μισή βιετναμέζικη» των σημερινών μαθητών

Αντί να αποκαλούν κάποιον «χώρα», πολλοί μαθητές σήμερα χρησιμοποιούν «αργκό» όπως «περιφερειακά σημεία», «προσκαλούμε την ομάδα μας να ανέβει στο βουνό» ή, όταν αναφέρονται σε κάποιον με «ασυνήθιστη σκέψη», χρησιμοποιούν λέξεις όπως «tén ten».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

Όχι μόνο μπερδεύει πολλούς γονείς και δασκάλους, αλλά και η γλώσσα των σημερινών εφήβων, όταν αναμειγνύεται «μισή αγγλική, μισή βιετναμέζικη», σε συνδυασμό με τη γλώσσα που αναπτύχθηκε από τα κοινωνικά δίκτυα, δημιουργεί ένα ποικιλόμορφο οικοσύστημα, ωθώντας πολλούς ανθρώπους να αναζητήσουν στο διαδίκτυο στην Google για να μάθουν τι σημαίνει αυτή η «αργκό» και από πού προέρχεται αυτή η τάση.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

Φοιτητές στην πόλη Χο Τσι Μινχ συνομιλούν μεταξύ τους μετά από μια εξέταση.

ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ: NGOC LONG

Ποικίλες «αργκό», «μοναδικές» λέξεις

Ο Nguyen Thai Hong Ngoc, μαθητής στο Λύκειο Phu Nhuan (HCMC), δήλωσε ότι χρησιμοποιεί «αργκό», «μοναδικές» λέξεις ή παρεμβάλλει αγγλικά όταν μιλάει με φίλους, κυρίως διάσημες φράσεις στο TikTok, με συχνότητα «όχι πολύ». Συγκεκριμένα, η χρήση αυτών των φράσεων είναι πιο συχνή όταν οι μαθητές ανταλλάσσουν μηνύματα ή δημοσιεύουν σε ιστότοπους κοινωνικής δικτύωσης.

«Το να γράφουμε «teencode» ή να χρησιμοποιούμε αυτές τις φράσεις βοηθά τις συζητήσεις μας να γίνουν λιγότερο σοβαρές, μας επιτρέπει να στέλνουμε μηνύματα πιο γρήγορα και να αποφεύγουμε να είμαστε «εκτός τόπου» σε σύγκριση με τους φίλους μας», μοιράστηκε αυτή η μαθήτρια.

Ο Ngoc δίνει ένα παράδειγμα: αντί να λέτε ότι κάποιος είναι «επαρχιακός», θα χρησιμοποιήσετε φράσεις όπως «αντιστάθμιση για περιφερειακούς πόντους», «προσκαλέστε την ομάδα μας να ανέβει στο βουνό» ή όταν αναφέρεστε σε κάποιον με «ασυνήθιστη σκέψη», θα χρησιμοποιήσετε λέξεις όπως «cool», «βαρετό»... Επιπλέον, νέοι όπως ο Ngoc προτιμούν επίσης να χρησιμοποιούν αγγλικές λέξεις, αντί να χρησιμοποιούν βιετναμέζικες, ειδικά με λέξεις όπως «deadline» (που σημαίνει «προθεσμία»), «chill», «vibe», «crush», «feedback», «drama»...

Ειδικά όταν απευθύνεστε ο ένας στον άλλον, μπορείτε να αποκαλείτε το άτομο με το οποίο επικοινωνείτε «κυρία Tho» - προερχόμενο από μια διάσημη τάση στο TikTok.

Ο Χο Αν Τουάν, φοιτητής στο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών του Εθνικού Πανεπιστημίου της πόλης Χο Τσι Μινχ, δήλωσε ότι οι νέοι χρησιμοποιούν λέξεις «teencode» ή «slang» με βάση την ευαισθησία τους και την ικανότητά τους να κατανοούν το επικοινωνιακό κλίμα. Ο Τουάν τόνισε επίσης ότι πολλές αγγλικές φράσεις δεν μπορούν να μεταφραστούν πλήρως στα βιετναμέζικα, όπως «slay» (cool), «wellbeing» (safety, health) κ.λπ., αναγκάζοντας τους νέους να χρησιμοποιούν τα αγγλικά για να διευκολύνουν την επικοινωνία.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

Οι μαθητές σήμερα επικοινωνούν μεταξύ τους με πολλές νέες λέξεις και «αργκό».

ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ: NGOC LONG

Ορισμένες φράσεις όπως ΛΟΑΤ (λεσβία, ομοφυλόφιλος, αμφιφυλόφιλος, τρανς) «μεταμορφώνονται» από τους νέους σε «κοτομπουκιές Binh Thuan » για να εκφράσουν έναν πιο χιουμοριστικό και ήπιο τόνο, σύμφωνα με έναν φοιτητή.

Οι γονείς μπερδεύτηκαν και πανικοβλήθηκαν όταν άκουσαν τα παιδιά τους να μιλάνε.

Ένας γονέας ονόματι Χοάνγκ, του οποίου το παιδί πηγαίνει στο δημοτικό σχολείο και ζει στην περιοχή Ξομ Τσιέου, στην πόλη Χο Τσι Μινχ, είπε ότι μερικές φορές πανικοβάλλεται όταν το παιδί του λέει μια ιστορία. Για παράδειγμα, αν θέλει να εκφράσει την έκπληξή του για μια ιστορία που του διηγείται ένας συμμαθητής του, το παιδί του είπε ότι οι μαθητές θα πουν «Σοβαρά μιλάτε, κυρία Θο;», παρόλο που κανείς στην τάξη δεν ονομάζεται Θο.

Και όταν εκφράζει κάτι απροσδόκητο, για παράδειγμα, μια μέρα η μαμά/ο μπαμπάς μαγειρεύει ένα απροσδόκητο πιάτο, είτε πολύ αλμυρό είτε πολύ άγευστο, το παιδί θα πει «θεέ μου, θεέ μου, τι επίπεδο είναι, ποιος είναι αυτός για να το κρίνει»! Ή βλέποντας κάποια που είναι καλή στο διάβασμα, όμορφη, που μιλάει καλά αγγλικά, το παιδί θα πει «αυτό το κορίτσι είναι τόσο κουλ». Επαινώντας κάποιον που είναι τόσο έξυπνος, το παιδί θα πει «χαμένος από τον Zhuge Liang μόνο στο βεντάλια του»...

Όλες οι γλώσσες, μισές αγγλικές, μισές βιετναμέζικες

Η Nguyen Tan Tai, τεταρτοετής φοιτήτρια στο Πανεπιστήμιο Van Hien (HCMC), δήλωσε ότι στις μέρες μας, οι νέοι που ανταλλάσσουν μηνύματα χρησιμοποιώντας τη γλώσσα των εφήβων - "teencode" - είναι πολύ δημοφιλείς. Για να το αποδείξει αυτό, η Tan Tai παρουσίασε μια σειρά από "teencodes". Στις οποίες, πολλές αγγλικές λέξεις χρησιμοποιούνται συνήθως αντί να μεταφράζονται στα βιετναμέζικα ή μετατρέπονται σε μια νέα λέξη που είναι μισή αγγλική και μισή βιετναμέζικη. Για παράδειγμα, αντί να γράψουν "xem" θα χρησιμοποιήσουν τη λέξη "seen", αντί να γράψουν "goi", θα χρησιμοποιήσουν τη λέξη "call", αντί να ζητήσουν τους στίχους αυτού του τραγουδιού, θα ρωτήσουν "cho xin lyrics"· "wall", "tcn" σημαίνει "προσωπική σελίδα", "cap mh" σημαίνει "στιγμιότυπο οθόνης"...

Επιπλέον, η γλώσσα των σημερινών νέων είναι επίσης μια σειρά από συντομογραφίες που χρησιμοποιούν συχνά οι νέοι για να ανταλλάξουν μηνύματα. Όπως "j" σημαίνει "τι", "jz" σημαίνει "τι είναι αυτό", "đljz" σημαίνει "τι κάνεις", "ns" σημαίνει "talk", "chs" σημαίνει "play", "snzz" σημαίνει "χρόνια πολλά", "nx" σημαίνει "more", "cx" σημαίνει "also", "dk" σημαίνει "right", "thik" σημαίνει "like", "mik" σημαίνει "me", "nek" σημαίνει "this", "dth" σημαίνει "cute", "btvv" σημαίνει "go evening", "ik" σημαίνει go, "hok" σημαίνει "no", "ni" σημαίνει "friend", "che" σημαίνει "sister"...

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

Μαθητές δημοτικού σχολείου σε μάθημα βιετναμέζικων. Η διατήρηση της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας είναι ευθύνη όχι μόνο του σχολείου, αλλά και της οικογένειας και της κοινωνίας.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: THUY HANG

Ο Tan Tai ανέφερε επίσης μια σειρά από λέξεις «αργκό» που επίσης μεταμορφώθηκαν από τους μαθητές, κάνοντας πολλούς γονείς των γενεών 6X, 7X, ακόμη και 8X, 9X να μπερδεύονται και να μην καταλαβαίνουν τίποτα, αναγκασμένοι να αναζητήσουν στο διαδίκτυο το λεξικό Gen Z, το λεξικό Gen Alpha. Για παράδειγμα, το "gạo bộp chua?" σημαίνει ότι ρωτάς κάποιον "έχεις φάει ρύζι ακόμα;", το "lẻmon" σημαίνει "chánh", το "bùn" σημαίνει "buồn", το "mí nì" σημαίνει "είπε". Ή υπάρχουν αρκετά περίεργες φράσεις, όπως το "là kha lời Khởi" που ισοδυναμεί με το "lã loi", το "rạn venom" (για παράδειγμα "con kia ra doc"), που σημαίνει "con kia scheming and cunning". Η φράση "phanh cyclo" αντιστοιχεί στη λέξη "hon", και το xu cà na = "xui" ή το "qua tao longan long" που αντιστοιχεί στο ιδίωμα "instant retribution"...

Πρόσφατα, υπάρχουν πολλοί άλλοι τρόποι χρήσης λέξεων που είναι δημοφιλείς στα κοινωνικά δίκτυα και στη συνέχεια εξαπλώνονται στην πραγματική ζωή. Για παράδειγμα, το "Môi troi minh dich lên nui" σημαίνει ότι κάποιος έχει κάνει κάτι πολύ "ρουστίκ" ή το "hey, hey nha" σημαίνει ότι θέλει να υπενθυμίσει σε κάποιον να κάνει κάτι που δεν πρέπει να κάνει, το "đụ quao" σημαίνει κάτι πολύ υπέροχο, εκπληκτικό...

Πηγή: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Ο Ήρωας της Εργασίας Τάι Χουόνγκ τιμήθηκε απευθείας με το Μετάλλιο Φιλίας από τον Ρώσο πρόεδρο Βλαντιμίρ Πούτιν στο Κρεμλίνο.
Χαμένος στο δάσος με τα νεράιδα, καθ' οδόν για την κατάκτηση του Φου Σα Φιν
Σήμερα το πρωί, η παραλιακή πόλη Quy Nhon είναι «ονειρική» στην ομίχλη
Σαγηνευτική ομορφιά του Σα Πα στην εποχή του «κυνηγιού σύννεφων»

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Η «μεγάλη πλημμύρα» στον ποταμό Thu Bon ξεπέρασε την ιστορική πλημμύρα του 1964 κατά 0,14 μέτρα.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν