Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau και "Da Co Hoai Lang"

Γιατί το τραγούδι «Dạ cổ hoài lang» είναι τόσο δημοφιλές, ευρέως διαδεδομένο και συνεχώς εξελισσόμενο; Ο καθηγητής Trần Văn Khê πιστεύει ότι «χάρη στην κατάλληλη μελωδία του για νανουρίσματα και λαϊκά τραγούδια του Νότου του Βιετνάμ, στους στίχους του που είναι κατάλληλοι για τις συνθήκες πολλών γυναικών των οποίων οι σύζυγοι πήγαν στον πόλεμο στη Γαλλία, και ιδιαίτερα στην καθιέρωση του cải lương (βιετναμέζικη παραδοσιακή όπερα), στην ευρεία χρήση δισκογραφικών εταιρειών και ραδιοφώνου, το τραγούδι «Dạ cổ hoài lang» έχει πετάξει σαν χαρταετός στον άνεμο».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

Μια θλιβερή νύχτα που μου έλειπε η γυναίκα μου.

Στα τέλη του 19ου αιώνα, πολλές ομάδες ανθρώπων από το My Tho και το Tan An εγκατέλειψαν την πατρίδα τους για να αναζητήσουν μια νέα ζωή στο Bac Lieu , συμπεριλαμβανομένης της οικογένειας του κ. Cao Van Gioi (οικισμός Cai Cui, χωριό Chi My, επαρχία Tan An). Εκείνη την εποχή, ο Cao Van Lau (Sau Lau) ήταν μόλις 6 ετών και έπρεπε να ακολουθήσει τον πατέρα του σε μια βάρκα για να περιπλανηθεί στη γη. Αρχικά, έμειναν στη γη συγγενών στο Gia Hoi. Η εργασία ως εργάτες δεν ήταν αρκετή για να τα βγάλουν πέρα, οπότε μετακόμισαν στο Gia Rai και ζήτησαν να χτίσουν μια καλύβα στη γη της παγόδας Vinh Phuoc An. Βλέποντας τις δύσκολες συνθήκες της οικογένειας του κ. Gioi, ο ηγούμενος της παγόδας, Σεβάσμιος Minh Bao, πρότεινε στον Sau Lau να ζήσει στην παγόδα και να μάθει κλασικά κινέζικα. Λίγα χρόνια αργότερα, ο κ. Gioi ζήτησε από τον γιο του να επιστρέψει στην πατρίδα του για να μάθει το βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Ο καθηγητής Tran Van Khe στο σεμινάριο για τα 95 χρόνια τέχνης Cai Luong (Ιανουάριος 2014)

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΧΟΑΝΓΚ ΦΟΥΟΝΓΚ

Στην ίδια γειτονιά με την οικογένεια του κ. Gioi ζούσε ένας τυφλός μουσικός με εξαιρετικές μουσικές ικανότητες, ο Le Tai Khi, γνωστός και ως Nhac Khi. Παθιασμένος με τη μουσική, ο Sau Lau ζήτησε από τον πατέρα του να τον πάει να μάθει από τον κ. Gioi. Ο κ. Gioi, έχοντας εργαστεί στο παρελθόν ως μουσικός στο χωριό και γνωρίζοντας διάφορα μουσικά όργανα και τελετουργική μουσική, δίδαξε επίσης τον γιο του. Στην ηλικία των 21 ετών, ο Sau Lau παντρεύτηκε, αλλά μετά από οκτώ χρόνια η σύζυγός του δεν απέκτησε παιδιά, οπότε η οικογένειά του τον ανάγκασε να χωρίσει. Λυπημένος για τον θάνατο της συζύγου του, συνέθεσε το τραγούδι "Hoai Lang ". Αργότερα, εμφανίστηκαν πολλές παραλλαγές των στίχων του " Da Co Hoai Lang" .

Σύμφωνα με τον συνθέτη Nguyen Phuong, το πρωτότυπο " Da Co Hoai Lang" ήταν σε ρυθμό 2/4. Ο συνθέτης Tu Choi πρόσθεσε στίχους και τους επέκτεινε σε ρυθμό 4/4. Το 1942, ο καλλιτέχνης Nam Nghia και η κα Tu Sang τραγούδησαν ένα τραγούδι των Vong Co σε ρυθμό 8 φορές στο θεατρικό έργο "Hoa Roi Cua Phat" ( Lan and Diep ) του συνθέτη Tran Huu Trang. Όταν το τραγούδι των Vong Co αυξήθηκε σε ρυθμό 16/4 και 32/4, οι στίχοι έγιναν πιο πολυάριθμοι, οι παρατεταμένες νότες ακούγονταν πιο απαλές, το τραγούδι αναμειγνύεται με τη μουσική, αγγίζοντας βαθιά την ψυχή του ακροατή, όπως στο τραγούδι "Ganh Nuoc Dem Trang" (Κουβαλώντας Νερό Κάτω από το Φως του Φεγγαριού ), που ερμήνευσε ο καλλιτέχνης Huu Phuoc.

Ο αχνός ήχος των καμπανών του ναού

Εν τω μεταξύ, σύμφωνα με τον δημοσιογράφο Ngành Mai, το τραγούδι "Dạ cổ hoài lang" δημιουργήθηκε το 1918 και έγινε ευρέως δημοφιλές στις έξι νότιες επαρχίες του Βιετνάμ μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του 1930. Εκείνη την εποχή, η τετράχορδη εκδοχή του "Dạ cổ hoài lang " τραγουδήθηκε από τον Năm Nghĩa. Ο Năm Nghĩa, του οποίου το πραγματικό όνομα ήταν Lư Hòa Nghĩa, καταγόταν από το Bạc Liêu και διέθετε μια μοναδική φωνή που έκανε το λαϊκό τραγούδι ακόμα πιο μελωδικό και γεμάτο ψυχή. Ωστόσο, η τετράχορδη εκδοχή του "Dạ cổ hoài lang " ήταν πολύ σύντομη, με αποτέλεσμα η φυσικά χαρισματική φωνή του Năm Nghĩa να χάσει την εκφραστικότητά της.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Μερικά μουσικά όργανα που χρησιμοποιούνται στην παραδοσιακή βιετναμέζικη λαϊκή μουσική.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΧΟΑΝΓΚ ΦΟΥΟΝΓΚ

Το 1934, κατά τη διάρκεια μιας μουσικής παράστασης στο σπίτι ενός φίλου κοντά στην Παγόδα Vinh Phuoc An, ο Nam Nghia έπεσε σε καταρρακτώδη βροχή και αναγκάστηκε να διανυκτερεύσει, ανίκανος να επιστρέψει σπίτι. Μέσα στη νύχτα, μέσα στην ήσυχη ησυχία, άκουσε ξαφνικά τις καμπάνες του ναού να χτυπούν επανειλημμένα. Ο Nam Nghia σηκώθηκε και, εμπνευσμένος, έγραψε αμέσως 20 στίχους, ξεκινώντας με τον αχνό ήχο των καμπανών του ναού, στο στυλ του "Da Co Hoai Lang", και το ονόμασε " Για τα χρήματα, απέτυχα στην ηθική ". Το επόμενο πρωί, ο Nam Nghia πήγε στο σπίτι του δασκάλου του, του μουσικού Cao Van Lau, του το τραγούδησε και πρότεινε στον δάσκαλο να προσθέσει τη λέξη "đờn" (μουσικό όργανο) σε κάθε στίχο.

Θεωρώντας λογικό, ο μουσικός Cao Văn Lầu κάλεσε δύο άλλους μουσικούς, τον Ba Chột και τον Mười Khói, να συζητήσουν την ιδέα. Επέκτειναν τη μελωδία του Dạ cổ hoài lang, αυξάνοντας το ρυθμό στους 8 ρυθμούς, δίνοντας στον Năm Nghĩa αρκετό χρόνο για να τραγουδήσει άνετα το τραγούδι 20 γραμμών " Vì tiền lỗi đạo" (Για χρήματα, απέτυχα στον τρόπο) . Περίπου ένα χρόνο αργότερα, αυτό το τραγούδι έγινε δημοφιλές στη Σαϊγκόν, γνωστό ως "Văng vẳng tiếng chuông chùa" (Ο αμυδρός ήχος των καμπάνων του ναού ), και από τότε, το όνομα Dạ cổ αλλοιώθηκε από τους Σαϊγκονέζους σε " Vọng cổ" . Σύμφωνα με τον δημοσιογράφο του θεάτρου Thiện Mộc Lan, το 1934, το " Văng vẳng tiếng chuông chùa" ηχογραφήθηκε σε δίσκο από την Asia Records με τη φωνή του Năm Nghĩa να ακούγεται μελαγχολική, ειδικά το μακρύ, τραβηγμένο "hơ, not the end of every line of every line."

Η προέλευση πολλαπλών θεωριών

Στο σεμινάριο για την 90ή επέτειο του τραγουδιού "Dạ cổ hoài lang" που πραγματοποιήθηκε στο Κολέγιο Θεάτρου και Κινηματογράφου της πόλης Χο Τσι Μινχ στις 29 Ιουλίου 2009, ο καθηγητής Tran Van Khe δήλωσε: «Μέχρι σήμερα, πολλοί άνθρωποι πιστεύουν ότι ο κ. Sau Cao Van Lau είναι ο δημιουργός του τραγουδιού 'Dạ cổ hoài lang' . Ωστόσο, υπάρχουν πολλές διαφορές σχετικά με το έτος γέννησης του δημιουργού και το έτος δημιουργίας του τραγουδιού . Επομένως, η προέλευση αυτού του τραγουδιού παραμένει αντικείμενο πολλών θεωριών».

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Θέατρο Κάο Βαν Λάου (Μπακ Λιέ, τώρα μέρος της επαρχίας Κα Μάου )

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΧΟΑΝΓΚ ΦΟΥΟΝΓΚ

Δεν διαφέρουν μόνο τα χρόνια δημιουργίας και η προέλευση της εκδοχής του Dạ cổ hoài lang , αλλά αλλάζει και ο ρυθμός, από 2 χτύπους σε 8 χτύπους, 16 χτύπους και πολλές άλλες λεπτομέρειες.

Στο άρθρο με τίτλο «Προσπάθεια εύρεσης της προέλευσης του τραγουδιού Vọng Cổ» που δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Bách Khoa (15 Αυγούστου 1959), ο συγγραφέας Nguyễn Tử Quang δήλωσε: «Αυτό ήταν αρχικά ένα ποίημα με τη μορφή ενός 20-στίχων πεζού ποιήματος με τίτλο ' Dạ cổ hoài lang ', γραμμένο το 1920 από τον μοναχό Nguyệt Chiếu, έναν βαθύ μελετητή του Κομφουκιανισμού, ο οποίος, λόγω δυσμενών συνθηκών, αναζήτησε προσωρινά καταφύγιο στον Βουδισμό. Ωστόσο, βαθιά προσκολλημένος στη χώρα του, εμπιστεύτηκε τα συναισθήματά του στο ποίημα με τίτλο ' Dạ cổ hoài lang ', που σημαίνει « Τη νύχτα, ακούγοντας το τύμπανο και θυμούμενος τον άντρα μου », και αυτό το ποίημα μελοποιήθηκε από τον Cao Văn Lầu».

Αντίθετα, στην εργασία του που παρουσίασε στο συνέδριο "Ο Δάσκαλος Nguyet Chieu και η Παραδοσιακή Τελετουργική Μουσική του Νότου του Βιετνάμ", ο κ. Tran Phuoc Thuan υποστήριξε ότι ο Δάσκαλος Nguyet Chieu ήταν δάσκαλος στον τομέα της τελετουργικής μουσικής, έχοντας εκπαιδεύσει πολλούς μαθητές. Ενδιαφερόταν ιδιαίτερα για το " Da Co" του Cao Van Lau και εργάστηκε για τη διάδοσή του, αλλά δεν ήταν ο συνθέτης. Κατά τη διάρκεια του Φεστιβάλ του Φθινοπώρου του έτους Mau Ngo (1918), ο Sau Lau επισκέφθηκε τον Δάσκαλο Nhac Khi και, ενώ βρισκόταν εκεί, παρουσίασε ένα άτιτλο μουσικό κομμάτι. Αφού το άκουσε, ο δάσκαλος το επαίνεσε ιδιαίτερα. Εκείνο το βράδυ, ο Δάσκαλος Nguyet Chieu ήταν επίσης παρών και ο Δάσκαλος Nhac Khi ζήτησε από τον μοναχό να ονομάσει το κομμάτι. Ο Δάσκαλος Nguyet Chieu το ονόμασε στη συνέχεια "Da Co Hoai Lang ".

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Πλατεία Μπακ Λίου

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΧΟΑΝΓΚ ΦΟΥΟΝΓΚ

Σύμφωνα με τον καθηγητή Tran Van Khe, το 1925, ο κ. Huynh Thu Trung (Tu Choi) συνέθεσε στίχους για ένα τετράχρονο τραγούδι της Vong Co με τίτλο «Ο ήχος των χελιδονιών που κλαίνε στην ομίχλη» .

«Τα χελιδόνια φωνάζουν στην ομίχλη της βόρειας θάλασσας.»

«Κλαίω πικρά κάτω από τον νότιο ουρανό.»

Το 1934, ο Năm Nghĩa άλλαξε από ρυθμό 4 χτύπων σε ρυθμό 8 χτύπων στο τραγούδι "The Faint Sound of Temple Bells ". Το 1938, ο μουσικός Vĩnh Bảo έπαιξε τον ρυθμό των 16 χτύπων για την παράσταση Vọng Cổ των Cô Năm Cần Thơ . Το 1948, ο καλλιτέχνης Út Trà Ôn τραγούδησε το τραγούδι των 16 χτύπων "Tôn Tẩn Pretending to Be Mad" και από το 1955 και μετά, ο ρυθμός Vọng Cổ των 32 χτύπων έγινε ευρέως δημοφιλής και παραμένει έτσι μέχρι σήμερα.

Πηγή: https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Οι αγρότες στο χωριό λουλουδιών Sa Dec φροντίζουν τα λουλούδια τους ενόψει του Φεστιβάλ και του Τετ (Σεληνιακό Νέο Έτος) 2026.
Η αξέχαστη ομορφιά της φωτογράφισης της «καυτής» Phi Thanh Thao στους SEA Games 33
Οι εκκλησίες του Ανόι είναι φωτισμένες με λαμπρότητα και η χριστουγεννιάτικη ατμόσφαιρα γεμίζει τους δρόμους.
Οι νέοι απολαμβάνουν να βγάζουν φωτογραφίες και να κάνουν check-in σε μέρη όπου φαίνεται σαν να «πέφτει χιόνι» στην πόλη Χο Τσι Μινχ.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Χριστουγεννιάτικος χώρος ψυχαγωγίας που προκαλεί αναστάτωση στους νέους στην πόλη Χο Τσι Μινχ με ένα πεύκο 7 μέτρων

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν