Πίσω από κάθε άρθρο και ρεπορτάζ στα βιετναμέζικα κρύβεται η τεράστια προσπάθεια των μαθητών και η αφοσίωση των εκπαιδευτών. Αυτό το ταξίδι όχι μόνο εκπαιδεύει δημοσιογράφους για το Λάος , αλλά συμβάλλει και στην οικοδόμηση γεφυρών γνώσης, πολιτισμού και διαρκούς φιλίας μεταξύ του λαού του Βιετνάμ και του Λάος.
Ειδικά μαθήματα σε σχολή δημοσιογραφίας.
Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων γραφής ειδήσεων στο Τμήμα Αρχειονομικών και Δημοσιογραφικών Σπουδών, ο Santiphap – ο επικεφαλής της τάξης K4 του Λάος Στρατιωτικής Δημοσιογραφίας – ήταν πάντα ένας από τους πιο σχολαστικούς σημειωτές. Δίπλα στις σημειώσεις της διάλεξης υπήρχε ένα φθαρμένο σημειωματάριο, γεμάτο με δίγλωσσα βιετναμέζικα-λαοτινά κείμενα. Για κάθε νέο όρο που εμφανιζόταν, ο Santiphap τον σημείωνε, τον συνέκρινε και τον σχολίαζε χρησιμοποιώντας μελάνια διαφορετικού χρώματος.
Πίσω από το φθαρμένο σημειωματάριο, που φθαρεί από κάθε εξάμηνο, κρύβεται ένα μακρύ ταξίδι υπέρβασης των γλωσσικών εμποδίων για τους φοιτητές από το Λάος στην πορεία τους προς μια καριέρα στη δημοσιογραφία.
![]() |
Ο Σαντιφάπ, μαθητής στην τάξη K4 της Στρατιωτικής Δημοσιογραφίας του Λάος (κάθεται στο πρώτο τραπέζι από δεξιά ), και οι συμμαθητές του ακούν προσεκτικά και κρατούν σημειώσεις κατά τη διάρκεια της διάλεξης του λέκτορα. |
Το 2020, το Στρατιωτικό Πανεπιστήμιο Πολιτισμού και Τεχνών άρχισε να δέχεται την πρώτη ομάδα Λάος φοιτητών για σπουδές Στρατιωτικής Δημοσιογραφίας. Μέχρι σήμερα, το πανεπιστήμιο έχει εκπαιδεύσει έξι ομάδες Λάος φοιτητών, δύο εκ των οποίων έχουν ήδη αποφοιτήσει. Επί του παρόντος, η Σχολή Αρχειονομικής και Διαχείρισης Αρχείων και Δημοσιογραφίας εκπαιδεύει 18 Λάος φοιτητές στις ομάδες K3, K4, K5 και K6.
Αυτό που είναι ιδιαίτερο είναι ότι ολόκληρο το εκπαιδευτικό πρόγραμμα διεξάγεται στα βιετναμέζικα. Επομένως, εκτός από την απόκτηση εξειδικευμένων γνώσεων στη δημοσιογραφία, οι φοιτητές πρέπει επίσης να ξεπεράσουν ένα σημαντικό γλωσσικό εμπόδιο κατά τη διάρκεια των σπουδών τους.
![]() |
| Λάος μαθητές κατά τη διάρκεια ενός μαθήματος το 2024. |
Για τον Santiphap, η μεγαλύτερη πρόκληση δεν ήταν ο τεράστιος όγκος εξειδικευμένων γνώσεων, αλλά μάλλον η ικανότητα εκμάθησης και χρήσης βιετναμέζικων σε ένα δημοσιογραφικό περιβάλλον. Στις πρώτες μέρες, ο Santiphap ηχογραφούσε συχνά διαλέξεις για να τις ακούει ξανά τα βράδια, και επίσης αφιέρωνε πολύ χρόνο στην έρευνα λεξιλογίου και στην επεξεργασία προτάσεων. Ορισμένες εργασίες, ακόμη και αυτές με μόνο μερικές εκατοντάδες λέξεις, χρειάζονταν ώρες για να ολοκληρωθούν.
Τα γλωσσικά εμπόδια γίνονται ακόμη πιο εμφανή όταν προσεγγίζουμε εξειδικευμένες έννοιες όπως η επικαιρότητα, οι πηγές, οι προοπτικές, η δομή του έργου, το ύφος και το είδος. Αυτές οι έννοιες απαιτούν από τους μαθητές όχι μόνο να τις απομνημονεύουν, αλλά και να τις κατανοούν σε βάθος και να τις εφαρμόζουν με ακρίβεια στην πράξη.
«Όταν ξεκίνησα να σπουδάζω, αντιμετώπισα πολλές δυσκολίες επειδή δεν καταλάβαινα πλήρως την εξειδικευμένη ορολογία στη δημοσιογραφία. Κατά τη διάρκεια των διαλέξεων, υπήρχαν κάποια θέματα που έπρεπε να ηχογραφήσω για να τα ακούσω ξανά αργότερα. Η συγγραφή ενός σύντομου ρεπορτάζ ειδήσεων απαιτούσε επίσης πολύ χρόνο επειδή έπρεπε να αναζητήσω λέξεις και να επεξεργαστώ προτάσεις», μοιράστηκε ο Santiphap.
Από την ιστορία του Santiphap, συνειδητοποίησα ότι η εκμάθηση δημοσιογραφίας σε μια δεύτερη γλώσσα δεν αφορά μόνο την εκμάθηση λεξιλογίου, αλλά και την εκμάθηση του τρόπου σκέψης και οργάνωσης πληροφοριών σύμφωνα με επαγγελματικά πρότυπα. Κάθε είδος δημοσιογραφίας έχει τη δική του «γλώσσα», η οποία απαιτεί μακροχρόνια εκπαίδευση.
Δεν είναι μόνο ο Santiphap. Πολλοί φοιτητές σε άλλα μαθήματα βρίσκονται επίσης σε ένα παρόμοιο ταξίδι, με τετράδια γεμάτα ορολογία και ώρες αυτοδιδασκαλίας μετά από κάθε μάθημα...
Γεφυρώνοντας το χάσμα μέσω της επαγγελματικής πρακτικής.
Κατά τη διάρκεια μιας εκπαιδευτικής εκδρομής στο VTVcab Vietnam, όπου είχα την ευκαιρία να συνοδεύσω την ομάδα των μαθητών, η Santiphap και οι συμμαθητές της κρατούσαν συνεχώς σημειώσεις, αντάλλασσαν ιδέες και έκαναν ερωτήσεις σχετικά με νέες έννοιες. Η μαθησιακή ατμόσφαιρα έγινε πιο ζωντανή καθώς οι Λάος μαθητές προσπαθούσαν ενεργά να κατανοήσουν το περιεχόμενο χρησιμοποιώντας τις συνεχώς βελτιωμένες γλωσσικές τους δεξιότητες στα Βιετνάμ.
![]() |
| Ασκούμενοι στρατιωτικής δημοσιογραφίας από το Λάος σε εκπαιδευτική εκδρομή στο VTV Cab Vietnam. |
Ενώ η γλώσσα μπορεί να αποτελεί εμπόδιο στην τάξη, οι πρακτικές δραστηριότητες και η επαγγελματική εμπειρία μετατρέπονται σε μια «ανοιχτή τάξη», όπου οι μαθητές είναι υποχρεωμένοι να χρησιμοποιούν τα βιετναμέζικα με πιο φυσικό τρόπο. Εκτός μαθήματος, οι μαθητές από το Λάος διατηρούν τη συνήθεια να διαβάζουν διαδικτυακές εφημερίδες, να παρακολουθούν τα τρέχοντα γεγονότα και να εξασκούνται στη γραφή καθημερινά. Τα τετράδια γλωσσαρίων γίνονται απαραίτητα εργαλεία στις σπουδές τους. Συγκεκριμένα, η συμμετοχή σε πρακτικές δραστηριότητες όπως η σύνταξη ειδήσεων, η διεξαγωγή συνεντεύξεων, η λήψη φωτογραφιών, η κινηματογράφηση και η επεξεργασία πληροφοριών σε τοπικό επίπεδο έχει βοηθήσει τους μαθητές να βελτιώσουν σταδιακά τις δεξιότητές τους στη βιετναμέζικη γλώσσα σε ένα πραγματικό δημοσιογραφικό περιβάλλον.
Ο Συνταγματάρχης, κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών Ho Thi Hoang Ha, επικεφαλής του Τμήματος Αρχειονομίας και Δημοσιογραφίας, δήλωσε: «Η εκπαίδευση Λάος φοιτητών είναι ένα σημαντικό έργο, που συμβάλλει στην ενίσχυση των σχέσεων Βιετνάμ-Λάος, εστιάζοντας παράλληλα στην επαγγελματική εμπειρογνωμοσύνη, τις γλωσσικές δεξιότητες του Βιετνάμ και την προσαρμοστικότητα. Η διαδικασία κατάρτισης εφαρμόζεται με ευελιξία, συνδέοντας τη θεωρία με την πράξη, με στενή υποστήριξη και καθοδήγηση από τους διδάσκοντες».
![]() |
| Ο Συνταγματάρχης, κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών Ho Thi Hoang Ha, επικεφαλής του Τμήματος Αρχειονομικών και Δημοσιογραφικών Σπουδών, μοιράστηκε πληροφορίες σχετικά με την εκπαίδευση των φοιτητών από το Λάος . |
Από την οπτική γωνία ενός δημοσιογράφου, θεώρησα την ευελιξία και την αφοσίωση του διδακτικού προσωπικού κρίσιμης σημασίας για τη γεφύρωση του γλωσσικού χάσματος για τους Λάος φοιτητές. Εκτός από την παροχή επαγγελματικών γνώσεων, οι εκπαιδευτές προσάρμοσαν προληπτικά τις διδακτικές τους μεθόδους και εκφράσεις ώστε να ταιριάζουν στις μαθησιακές ικανότητες κάθε φοιτητή, βοηθώντας τους να αποκτήσουν σταδιακά και αποτελεσματικά πρόσβαση στη δημοσιογραφική γνώση.
Ο επικεφαλής καθηγητής, Δρ. Nguyen Minh Tuan, λέκτορας στη Σχολή Αρχειονομίας και Δημοσιογραφίας, δήλωσε: «Οι λέκτορες πρέπει να προσαρμόζουν με ευελιξία τις μεθόδους διδασκαλίας ώστε να ταιριάζουν στους διεθνείς φοιτητές, ειδικά όσον αφορά τη γλώσσα και την προσέγγιση της γνώσης. Επιπλέον, οι εκπαιδευτικές εκδρομές αυξάνονται για να βοηθήσουν τους φοιτητές να συνδέσουν τη θεωρία με την πράξη, να βελτιώσουν τις δεξιότητες και την προσαρμοστικότητά τους».
Στο πλαίσιο της δημοσιογραφίας που διέρχεται έναν ισχυρό μετασχηματισμό προς τα πολυμέσα και την ψηφιοποίηση, η πρόκληση για τους εκπαιδευόμενους από το Λάος δεν είναι μόνο η βιετναμέζικη γλώσσα αλλά και η ανάγκη προσαρμογής στις νέες επαγγελματικές δεξιότητες. Πολλά άρθρα απαιτούν πολλαπλές αναθεωρήσεις, αλλά αυτή η διαδικασία τους βοηθά να βελτιώνονται καθημερινά. Από τα αδέξια ρεπορτάζ μέχρι τα πιο σαφώς δομημένα άρθρα, η ωριμότητα γίνεται σταδιακά εμφανής σε κάθε δημοσιογραφικό προϊόν.
Παρά τις πολλές προκλήσεις που αντιμετωπίζουν, η εκπαίδευση Λάος φοιτητών στη δημοσιογραφία στα βιετναμέζικα στη Σχολή Αρχειονομίας και Διαχείρισης Αρχείων αποδεικνύεται εξαιρετικά αποτελεσματική. Δεν πρόκειται μόνο για μια επαγγελματική δραστηριότητα κατάρτισης, αλλά και για μια ζωντανή απόδειξη της αποτελεσματικότητας της εκπαιδευτικής και αμυντικής συνεργασίας μεταξύ Βιετνάμ και Λάος.
Έφυγα από τις αίθουσες διδασκαλίας της Σχολής Δημοσιογραφίας πολύ μετά τις 11 π.μ. Ωστόσο, κοιτάζοντας το γραφείο της Σαντιφάπ, έβλεπα ακόμα το δίγλωσσο σημειωματάριο που τη συνόδευε όλα τα χρόνια των σπουδών της στο Βιετνάμ. Οι σελίδες, που γίνονταν όλο και πιο χοντρές με την πάροδο του χρόνου, έφεραν το σημάδι ενός επίμονου ταξιδιού.
Πίσω από την τάξη, η ιστορία των Λάος μαθητών συνεχίζεται – μια ιστορία κατάκτησης μιας νέας γλώσσας για την είσοδό τους στον τομέα της δημοσιογραφίας και, στη συνέχεια, ένα ταξίδι επιστροφής στην πατρίδα με γνώσεις, εμπειρία και όμορφες αναμνήσεις από το Βιετνάμ και τον λαό του. Δεν μαθαίνουν μόνο πώς να είναι δημοσιογράφοι, αλλά και πώς να γίνουν «γέφυρες» που ενισχύουν τη φιλία μεταξύ Βιετνάμ και Λάος μέσω του επαγγέλματος που έχουν επιλέξει.
Πηγή: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904












