Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η Μαύρη Γάτα

Báo Thừa Thiên HuếBáo Thừa Thiên Huế16/07/2023

[διαφήμιση_1]

Έχοντας διαβάσει διηγήματα που μεταφράστηκαν και δημοσιεύτηκαν σποραδικά σε λογοτεχνικές εφημερίδες και περιοδικά τα τελευταία χρόνια, και τώρα ξαναδιαβάζοντας 28 επιλεγμένα διηγήματα της συλλογής «Μαύρη Γάτα» (μετάφραση Nguyen Thong Nhat, Εκδοτικός Οίκος Thuan Hoa - 2023), εξακολουθώ να έχω το ίδιο ενδιαφέρον συναίσθημα και την ίδια παράξενη εντύπωση όταν προσεγγίζω μοντέρνους και σύγχρονους Ιάπωνες λογοτεχνικούς συγγραφείς.

Επέλεξα να διαβάσω πρώτα το «Hate Wine» επειδή δεν μπορούσα να αγνοήσω το όνομα του συγγραφέα. Οι Βιετναμέζοι αναγνώστες είναι σίγουρα εξοικειωμένοι με το αριστούργημα «Lost in the Human World» του Dazai Osamu, ενός διάσημου συγγραφέα της «σχολής των απατεώνων» μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, με τάση για επανάσταση και αυτοκαταστροφή, που αντικατοπτρίζεται στην τραγωδία της δικής του ζωής. «Πίνοντας για δύο συνεχόμενες μέρες. Προχθές και χθες το βράδυ, πίνοντας συνεχώς για δύο μέρες, σήμερα το πρωί έπρεπε να δουλέψω, οπότε σηκώθηκα νωρίς, πήγα στην τουαλέτα να πλύνω το πρόσωπό μου, ξαφνικά είδα ένα κουτί με 4 μπουκάλια. Σε δύο μέρες, ήπια και τα 4 κουτιά». Το «Hate Wine» είναι ουσιαστικά το συναίσθημα του να παλεύεις να διαχειριστείς μερικά μπουκάλια κρασί με φίλους, αλλά οι αναγνώστες βλέπουν το γνώριμο χιουμοριστικό και σκοτεινό στυλ γραφής του, που εκφράζει όλη την απελπισία με τον πιο ειλικρινή τρόπο, την απώλεια στον ανθρώπινο κόσμο.

Διάβασα επίσης «Η Μαύρη Γάτα», ένα διήγημα του Σιμάκι Κενσάκου που χρησίμευσε ως τίτλος του βιβλίου. Μια αρσενική γάτα, μαύρη, μιάμιση φορά μεγαλύτερη από μια κανονική γάτα, μεγαλοπρεπής, «μοναχική αλλά περήφανη και αλαζονική, γεμάτη μαχητικό πνεύμα...», «αν ήταν άνθρωπος, φυσικά θα ήταν άρχοντας». «Ενώ τα συναδέλφια της έντομα, απαίσια και κόλακα, είχαν ένα ζεστό μέρος να κοιμηθούν, ταΐζονταν και τα έπιναν, αυτή εγκαταλείφθηκε». Η μισητή μαύρη γάτα τελικά σκοτώθηκε, «η μητέρα την είχε ήδη φροντίσει», εξαφανίστηκε πολύ γρήγορα, «μόνο οι ταπεινοί έμειναν να περιφέρονται τριγύρω». Η απλή πλοκή για μια γάτα εξέφραζε την πλήξη και το μίσος για τον κόσμο καθώς και την μυστική επανάσταση ενάντια στη σύγχρονη κοινωνία, μια κοινωνία «βαθιά και ηλίθια σαν μια ασθένεια που δεν ήξερε ποτέ πότε θα γιατρευόταν».

Έτσι απλά, ο αναγνώστης περνάει από 28 λογοτεχνικά πρόσωπα που δεν είναι απαραίτητα διάσημοι και οικείοι συγγραφείς, αλλά επιλέγονται τυχαία από «έναν συνηθισμένο αναγνώστη που απολαμβάνει και μαθαίνει» για να φέρει μια ευρύτερη και πλουσιότερη προοπτική στην ιαπωνική λογοτεχνία στη σύγχρονη περίοδο. Πολλά διηγήματα έχουν μια αστυνομική αίσθηση (Νύχτα στο Χωράφι με τα Αγκάθια, Αράχνη, Αν Του Θουάτ, Ο Βάρβαρος, Το Πέλμα του Ποδιού), μυστηριώδες και μαγικό ύφος (Το Αυγό), κοινωνικό ρεαλισμό (Η Ακέφαλη Λιβελούλα, Η Θλίψη του Κόσμου...). Και ιδιαίτερα διηγήματα για την αγάπη που μπλέκονται με την ομορφιά της απώλειας, της αδικίας και της μελαγχολίας (Το Κέντημα, Η Μετάβαση, Τεχνητή Αναπαραγωγή, Μέσα στην Εποχή των Βροχών...)...

Τα διηγήματα της συλλογής «Μαύρη Γάτα» γράφτηκαν από το δεύτερο μισό της Παλινόρθωσης Μεϊτζί έως το πρώτο μισό της περιόδου Σόουα, μια περίοδο που σηματοδότησε τη διαμόρφωση μοντέρνων και σύγχρονων λογοτεχνικών σχολών στην Ιαπωνία, καταδεικνύοντας την ισχυρή ολοκλήρωση και πολιτισμική ανταλλαγή μεταξύ Ιαπωνίας και Δύσης, αντανακλώντας όχι μόνο την τρέχουσα κατάσταση και τις πολιτικές και κοινωνικές εξελίξεις στην Ιαπωνία κατά τη μεταβατική περίοδο των μεταρρυθμίσεων και του ανοίγματος στον κόσμο, αλλά και έναν καθρέφτη που αντανακλά τις σύνθετες ιδεολογικές στάσεις των Ιαπώνων συγγραφέων.

Έχουμε διαβάσει διάσημα έργα της σύγχρονης ιαπωνικής λογοτεχνίας μεταφρασμένα στα βιετναμέζικα, όπως η «Χιονισμένη Χώρα» του Καουαμπάτα, το «Νορβηγικό Δάσος» του Χαρούκι Μουρακάμι, η «Αδιάφανη Λάμπα» του Γουατανάμπε Τζιουν-ίτσι κ.λπ. Ωστόσο, τα περισσότερα από αυτά τα έργα συνήθως μεταφράζονται στα αγγλικά, τα γαλλικά ή τα ρωσικά και μόνο λίγα μεταφράζονται απευθείας από τα ιαπωνικά, κάτι που είναι εξαιρετικά περίπλοκο και διφορούμενο. Επομένως, η μετάφραση από το πρωτότυπο ιαπωνικό έργο του Νγκουγιέν Θονγκ Νατ φέρνει στους αναγνώστες εκρηκτικές, λαμπερές, λεπτές και μελαγχολικές σελίδες λογοτεχνίας... είναι μια πολύ αξιέπαινη προσπάθεια. Και ακόμη πιο χαρούμενα, η Χουέ έχει τώρα έναν ακόμη αξιοπρεπή λογοτεχνικό μεταφραστή.


[διαφήμιση_2]
Πηγή

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στην ίδια κατηγορία

Αναπαράσταση του Φεστιβάλ Μέσης Φθινοπώρου της Δυναστείας Λι στην Αυτοκρατορική Ακρόπολη Τανγκ Λονγκ
Οι Δυτικοί τουρίστες απολαμβάνουν να αγοράζουν παιχνίδια για το Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων στην οδό Hang Ma για να τα δωρίσουν στα παιδιά και τα εγγόνια τους.
Η οδός Hang Ma είναι λαμπερή με τα χρώματα του φθινοπώρου, οι νέοι επισκέπτονται με ενθουσιασμό ασταμάτητα.
Ιστορικό μήνυμα: Ξύλινα τετράγωνα της Παγόδας Vinh Nghiem - καταγεγραμμένη κληρονομιά της ανθρωπότητας

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν