
Εδώ, προκύπτει ένα πρόβλημα που δεν σχετίζεται με την απάντηση, αλλά με τα συμφραζόμενα: «διδάσκοντας ο ένας τον άλλον πίσω από κλειστές πόρτες» ή «λέγοντας ο ένας στον άλλον πίσω από κλειστές πόρτες»;
Λαμβάνοντας υπόψη τόσο τη γλώσσα όσο και τον πολιτισμό, τα έθιμα και τις παραδόσεις, η σωστή και καλύτερη προσέγγιση είναι να «κρατάμε τα πράγματα ιδιωτικά».
1. «Κρατήστε το για τον εαυτό σας πίσω από κλειστές πόρτες.»
Η παροιμία «Τα αδέρφια στην οικογένεια πρέπει να τακτοποιούν τα πράγματα πίσω από κλειστές πόρτες» είναι μια παραλλαγή (μια πιο συγκεκριμένη εκδοχή) της φράση «Κλείνοντας πόρτες για να τακτοποιήσουμε πράγματα» (το υποκείμενο παραλείπεται με πιο ανοιχτό και γενικό τρόπο).
Το «να λέμε ο ένας στον άλλον» είναι ένας τρόπος ομιλίας που μεταφέρει συμβουλές, υπενθυμίσεις και οδηγίες με ήπιο τρόπο, χωρίς καμία αίσθηση ανωτερότητας ή κατωτερότητας.
Ο σύζυγος και η σύζυγος είναι δεμένοι σε αυτή τη ζωή / Σε περιόδους πείνας και αφθονίας, θα συμβουλευόμαστε ο ένας τον άλλον (Λαϊκό ποίημα). Αν αγαπάμε ο ένας τον άλλον, θα το πούμε ο ένας στον άλλον / Εγώ στέλνω ένα μήνυμα, εσύ χρησιμοποιείς άλλο... (Λαϊκό ποίημα). Λέμε ο ένας στον άλλον να μαζέψει γρήγορα το ρύζι / Φέρτε το σπίτι, ταξινομήστε το και αλωνίστε το, και συζητάμε για το πλεόνασμα σιτηρών (Λαϊκό ποίημα).
«Κρατήστε το για τον εαυτό σας πίσω από κλειστές πόρτες», προτείνει την επίλυση των ζητημάτων διακριτικά και ιδιωτικά (κλειστές πόρτες), χρησιμοποιώντας ήπια, εποικοδομητικά και ισότιμα μέσα (μιλώντας μεταξύ τους) αντί δημόσια και δυνατά. Αυτή είναι μια γνωστή βιετναμέζικη αντίληψη συμπεριφοράς: «δείξε το καλό, κρύψε το κακό», αποφεύγοντας «να εκθέτεις τα ελαττώματά σου στους άλλους» και «η ντροπή του συζύγου είναι ντροπή της συζύγου».
2. «Διδάσκοντας ο ένας τον άλλον κεκλεισμένων των θυρών»
Η αντικατάσταση της λέξης «συμβουλεύω» με τη λέξη «διδάσκω» δίνει στην παροιμία μια διαφορετική χροιά: από την ισότητα στην ιεραρχία, από την ανταλλαγή στην διδασκαλία. Επειδή η λέξη «διδάσκω» σημαίνει διορθώνω, κάνω κάποιον να διακρίνει το σωστό από το λάθος, χρησιμοποιείται συνήθως σε μια σχέση ανώτερου-υφιστάμενου. Ενώ η σχέση «συμβουλεύω» και «ο ένας τον άλλον» είναι απολύτως λογική και φυσική, η λέξη «διδάσκω» και «ο ένας τον άλλον» περιέχει μια εγγενή σημασιολογική αντίφαση. Η συμβουλή είναι αντιπαραγωγική. Εάν και οι δύο πλευρές επιμένουν πεισματικά ότι έχουν δίκιο και η μία πλευρά προσπαθήσει να «κάνει διάλεξη» στην άλλη, η σύγκρουση όχι μόνο παραμένει άλυτη, αλλά μπορεί ακόμη και να κλιμακωθεί, μετατρέποντας ενδεχομένως τη «διδασκαλία ο ένας του άλλου πίσω από κλειστές πόρτες» σε «ξυλοκοπία ο ένας του άλλου πίσω από κλειστές πόρτες»!
Γιατί, λοιπόν, η ανάγκη να «διδάσκουμε ο ένας τον άλλον κεκλεισμένων των θυρών»;
3. «Διδάσκοντας ο ένας τον άλλον» - συγχρονική και διαχρονική
Στην πραγματικότητα, η φράση «Οι αδελφοί διδάσκουν ο ένας τον άλλον πίσω από κλειστές πόρτες» δεν επινοήθηκε από τον ίδιο τον Βασιλιά της Βιετναμέζικης Γλώσσας.
Καταρχάς, η φράση «Διδάξτε ο ένας τον άλλον πίσω από κλειστές πόρτες» βρίσκεται σε παροιμίες, αρχαία ρητά και οικογενειακά ρητά (Paulus Cua Huynh Tinh, Σαϊγκόν 1897). Επομένως, μήπως το λάθος προέρχεται από τον Paulus Cua Huynh Tinh;
Η απάντηση είναι όχι.
Στην πραγματικότητα, εκτός από τη συμβολική σημασία της ενημέρωσης ή της αφήγησης, το «bảo» μπορεί επίσης να νοηθεί ως διδασκαλία ή συμβουλή, για παράδειγμα: «Το είπα στο παιδί μου, αλλά δεν άκουσε / Άκουσε τον γέρο και η οικογένειά του καταστράφηκε» (λαϊκό ποίημα). Επομένως, το «khó bảo» (δύσκολο να διδαχθεί) ορίζεται ως «δύσκολο να διδαχθεί» σε πολλά σύγχρονα βιετναμέζικα λεξικά.
Αντίθετα, στο παρελθόν, η λέξη «διδάσκω», εκτός από το ότι σημαίνει να διδάσκω ή να εκπαιδεύω, ερμηνευόταν επίσης ως να λέω ή να πληροφορώ. Στην *Ιστορία του Κιέου*, ο Νγκουγιέν Ντου έγραψε: «Έχοντας έρθει στο Λαμ Κιέου για να αγοράσω νεφρίτη, παρακαλώ πείτε μου πόσο πρέπει να κοστίζουν τα δώρα αρραβώνων;» «Η καρέκλα σεντάν πιέζεται αμέσως, ο Βασιλιάς μας δίνει εντολή να φέρουμε την καρέκλα σεντάν του γάμου σε ένα μέρος...» Σύμφωνα με αυτό, η πρόταση: «Παρακαλώ πείτε μου πόσο πρέπει να κοστίζουν τα δώρα αρραβώνων;» νοείται ως: «Παρακαλώ πείτε μου πόσο πρέπει να κοστίζουν τα δώρα αρραβώνων». Και η πρόταση: «Ο Βασιλιάς μας δίνει εντολή να φέρουμε την καρέκλα σεντάν του γάμου σε ένα μέρος» νοείται ως: «Ο Βασιλιάς μας δίνει εντολή να φέρουμε την καρέκλα σεντάν του γάμου σε ένα μέρος...»
Στα δημοτικά τραγούδια, ο στίχος: «Αγαπητέ μου, έκανα ένα λάθος / Σε παρακαλώ κλείσε την πόρτα και μάθε ο ένας τον άλλον ήσυχα», όπου «διδάσκοντας ο ένας τον άλλον ήσυχα» σημαίνει να μιλάμε ο ένας στον άλλον διακριτικά, «να το χειριζόμαστε εσωτερικά» (για να αποφύγουμε να φέρουμε σε δύσκολη θέση τη σύζυγο και να ντροπιάσουμε τον σύζυγο), όχι ότι οι δύο πλευρές «διδάσκουν ο ένας τον άλλον» με έντονες διαφωνίες.
Όσο για το ρητό «Κλείνοντας την πόρτα για να διδάξουμε ο ένας τον άλλον», το οποίο εξήγησε ο Paulus Cua Huynh Tinh, σημαίνει: «Σχετικά με το σωστό και το λάθος (δηλαδή, 'σωστό και λάθος' = καλό και κακό, σωστό και λανθασμένο - HTC) μέσα στην οικογένεια, σύμφωνα με τη σοφία, πρέπει κανείς να διδάσκει ιδιωτικά, χωρίς να αφήνει να το μάθουν οι έξω». Η «διδασκαλία ιδιωτικά» εδώ νοείται επίσης ως η κατ' ιδίαν ομιλία μεταξύ τους, χωρίς να το μαθαίνουν οι έξω.
***
Παραπάνω, δείξαμε ότι η λέξη «bảo/dạy» μπορεί να σημαίνει τόσο ενημερώνω όσο και διδάσκω ή καθοδηγώ. Ωστόσο, αυτές οι δύο λέξεις δεν είναι πάντα συνώνυμες και δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν εναλλακτικά σε όλες τις περιπτώσεις.
Στη φράση «Το άτακτο παιδί», η φράση «διδάσκω» σημαίνει διδάσκω ή καθοδηγώ, όχι λέω ή εξηγώ. Αντίθετα, στη φράση «Κλείνοντας την πόρτα για να διδάξουμε ο ένας τον άλλον», η φράση «διδάσκω» σημαίνει λέω ή εξηγώ, όχι διδάσκω ή καθοδηγώ.
Ωστόσο, ενώ η φράση «bảo» με την έννοια της διδασκαλίας ή της καθοδήγησης χρησιμοποιείται ακόμη και σήμερα, η φράση «dạy» με την έννοια της αφήγησης ή της ενημέρωσης έχει σχεδόν γίνει μια αρχαϊκή έννοια. Επομένως, ενώ η φράση «κλείστε την πόρτα και διδάξτε ο ένας τον άλλον» απουσιάζει εντελώς, η φράση «κλείστε την πόρτα και πείτε ο ένας στον άλλον» καταγράφεται στα περισσότερα αξιόπιστα βιετναμέζικα λεξικά που χρησιμοποιούνται σήμερα.
Επομένως, η ιεράρχηση μιας λιγότερο συχνά χρησιμοποιούμενης ιστορικής παραλλαγής και η αγνόηση μιας σύγχρονης παροιμίας (τυπικής, ευρέως χρησιμοποιούμενης) σε ένα πρόγραμμα που εξερευνά τη βιετναμέζικη γλώσσα για το σύγχρονο ευρύ κοινό θα μπορούσε εύκολα να οδηγήσει τους θεατές, ειδικά τη νεότερη γενιά, σε παρερμηνεία των συμπεριφορικών κανόνων και των βασικών συναισθηματικών αποχρώσεων της αρχικής παροιμίας.
Χοάνγκ Τουάν Κονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm






Σχόλιο (0)