Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Μαρτύριο» ή «βάσανο»;

Ο Βασιλιάς της Βιετναμέζικης Γλώσσας (7 Νοεμβρίου 2025) ζήτησε από τους παίκτες να τακτοποιήσουν τις λέξεις: «ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút». Η απάντηση του Βασιλιά της Βιετναμέζικης Γλώσσας ήταν «Dày vò chút phận ngây thơ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

«Μαρτύριο» ή «βάσανο»;

Το πρόγραμμα δεν φαίνεται να βάζει το κείμενο σε εισαγωγικά, ούτε είναι γνωστή η πηγή του. Ωστόσο, πρόκειται για μια γραμμή από την αφήγηση των στίχων Nôm Quan Âm Thị Kính, η οποία μεταγράφηκε και δημοσιεύτηκε στις αρχές του 20ού αιώνα.

Σύμφωνα με την τυπική ορθογραφία, θα πρέπει να γράφεται ως "Giày vò chút phận thơ ngây" (βασανίζοντας μια μικρή αθώα μοίρα).

  1. Ετυμολογία της λέξης «παπούτσι»

Η γραφή Nôm χρησιμοποιεί τον χαρακτήρα 鞋 (hai) για να αναπαραστήσει τον ήχο της λέξης «παπούτσι», επειδή η κινεζική λέξη για το «παπούτσι» προέρχεται από τον χαρακτήρα 鞋 (hai). Η λέξη «παπούτσι» (στα «παπούτσια ποδοπατημένα», «παπούτσια πεταμένα», «παπούτσια ποδοπατημένα» κ.λπ.) είναι παράγωγο της λέξης «παπούτσια» στα «παπούτσια και σανδάλια». Επομένως, η λέξη «παπούτσια πεταμένα» θα πρέπει να γράφεται με GI για να είναι σωστή η ορθογραφία και σύμφωνα με την ετυμολογική της σημασία.

Η σχέση H↔G (παπούτσια↔ παπούτσια) μπορεί επίσης να παρατηρηθεί σε πολλές περιπτώσεις, όπως: 扞↔ συγκρατώ· 哮↔ βρυχώμαι· 號↔ φωνάζω· 恨↔ θυμώνω· 嫌↔ κοιτάζω επίμονα· 協↔ βοηθάω. Η σχέση μεταξύ AI↔AY: 掛↔ κουβαλάω· 哉↔ αντικαθιστώ· 齋↔ τρέχω· 債↔ δανείζομαι· 排↔ τακτοποιώ· 拜↔ υποκλίνομαι· 汰↔ γλιστράω...

  1. «Χοντρό και λεπτό» και «βασανιστικό» στο λεξικό

Ήδη από τα τέλη του 19ου αιώνα, τα βιετναμέζικα λεξικά έκαναν σαφή διάκριση μεταξύ του "dày" (στο "dày mỏng") και του "giày" (στο "giày vò"):

- Το Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Σαϊγκόν 1895) κάνει σαφή διάκριση μεταξύ των «dày» και «giày», χωρίζοντάς τα σε δύο κατηγορίες: «dày: πολλά στρώματα, που καλύπτουν τα πόδια» (σε αντίθεση με το «thìn»)· «giày: υποδήματα που φοριούνται για να διατηρούν τα πόδια ζεστά και καθαρά»· «giày đạp: ποδοπατώ, καταπιέζω, καταστρέφω χωρίς να λαμβάνω υπόψη τίποτα»· «φέρνω ελέφαντες να ποδοπατήσουν τους προγονικούς τάφους: Προκαλώ προβλήματα, φέρνω τους ανθρώπους να βλάψουν το ίδιο μου το σπίτι».

- Το βιετναμο-γαλλικό λεξικό (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) καταγράφει και διακρίνει: «dày (χοντρόδερμο· μετάξι παχύ σαν φύλλο μουριάς· φτιάχνω κάτι παχύ ή λεπτό)· giày (υποδηματοποιός· φορώντας παπούτσια· φθαρμένα παπούτσια· ποδοπατημένα παπούτσια· φθαρμένα παπούτσια· φθαρμένα κεραμικά παπούτσια ποδοπατημένα σε βότσαλα,...)».

Είσοδος στον 20ό αιώνα:

- The Vietnamese Dictionary (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); το Popular Vietnamese Dictionary (Đào Văn Tập - Saigon, 1951)· το Νέο Βιετναμέζικο Λεξικό (Thanh Nghị - Saigon, 1958); το βιετναμέζικο λεξικό (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); και το Βιετναμέζικο Λεξικό (Văn Tân, αρχισυντάκτης - Ανόι, 1967) όλα ξεκάθαρα διακρίνουν μεταξύ "dày" (χοντρό ή λεπτό) και "giày" (βασανιστήρια/ταλαιπωρία).

21ος αιώνας.

Μερικοί άνθρωποι επικαλούνται το Βιετναμέζικο Λεξικό (Ινστιτούτο Γλωσσολογίας - επιμέλεια Hoang Phe - Εκδοτικός Οίκος Hong Duc, 2016), την καταχώρηση «dày1» και κατευθύνουν τους αναγνώστες να δουν το «giày2». Η καταχώρηση «giày2» εξηγεί: «ρήμα: Ποδοπατώ επανειλημμένα μέχρι να συνθλιβεί κάτι. Συνθλίβω κάτι με το πόδι μου». Σύμφωνα με αυτό, το λεξικό καταγράφει τη λέξη «giày» (που γράφεται επίσης ως «dày») με την έννοια «πατάω επανειλημμένα», αλλά η σημείωση έχει σκοπό να καθοδηγήσει τους αναγνώστες να επιλέξουν την πιο συνηθισμένη ορθογραφία, «giày».

Στην πραγματικότητα, υπάρχουν δύο βιετναμέζικα λεξικά που επιμελήθηκε και τα δύο ο Hoang Phe:

  1. Βιετναμέζικο Λεξικό - Ινστιτούτο Γλωσσολογίας - επιμέλεια Hoang Phe (εφεξής καλούμενο έκδοση Hoang Phe-Ινστιτούτου Γλωσσολογίας). Αυτή είναι η παλιά έκδοση (δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 1983, ανατυπώθηκε το 1988. Στη συνέχεια, το βιβλίο αναθεωρήθηκε και συμπληρώθηκε δύο φορές (την πρώτη φορά το 1996 και τη δεύτερη φορά το 2000).

  2. Το Βιετναμέζικο Λεξικό - Κέντρο Λεξικογραφίας Vietlex - επιμελημένο από τον Hoang Phe (προσωρινά αναφέρεται ως έκδοση Hoang Phe-Vietlex). Αφού ο καθηγητής Hoang Phe ίδρυσε το Κέντρο Λεξικογραφίας Vietlex (1993), αυτός και οι συνάδελφοί του άρχισαν να συντάσσουν μια νέα έκδοση το 1999, η οποία δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 2007.

Αξίζει να σημειωθεί ότι, στην πρώτη του έκδοση, το Hoang Phe-Vietlex παρέλειψε την ενότητα «thick1» και τον οδηγό για την προβολή των «shoes2», και αντ' αυτού αφιέρωσε δύο ξεχωριστές ενότητες στο «thick» και στα «shoes», διακρίνοντας σαφώς μεταξύ «thick» (λεπτό) και «shoes» (φθαρμένα παπούτσια, φθαρμένα), με αντίστοιχα παραδείγματα και παραπομπές.

Γι' αυτό πολλοί άνθρωποι εκπλήσσονται που, παρόλο που είναι επίσης ένα βιετναμέζικο λεξικό που επιμελήθηκε ο Hoang Phe, αυτό που έχουν κάνει σαφή διάκριση μεταξύ του "dày" (χοντρό ή λεπτό) και του "giày" (σκληρό ή τραχύ), και δεν φαίνεται να αναφέρει καθόλου ότι το "dày/giày" είναι "ασαφές".

Έτσι, υπό το πρίσμα των αλλαγών στην πράξη, καθώς και της ανάγκης για τυποποίηση της βιετναμέζικης ορθογραφίας, στην έκδοση Hoang Phe-Vietlex, ο καθηγητής Hoang Phe δεν περιλαμβάνει πλέον το "dày1" και κατευθύνει τους αναγνώστες να βλέπουν το "giày2", όπως στην παλιά έκδοση του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας Hoang Phe. Αυτή είναι η σωστή προσέγγιση, η οποία αναμφισβήτητα διορθώνει μία από τις παράλογες καταχωρίσεις στην παλιά έκδοση.

Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)

Πηγή: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Το Βασίλειο των Αναμνήσεων

Το Βασίλειο των Αναμνήσεων

Ευτυχία στο Βιετνάμ

Ευτυχία στο Βιετνάμ

Το πνεύμα του Thang Long - Η εθνική σημαία λάμπει έντονα.

Το πνεύμα του Thang Long - Η εθνική σημαία λάμπει έντονα.