
Νεαρός μεταφραστής Le Hong Phuong Ha - Φωτογραφία: Παροχή από τον συνεντευξιαζόμενο
Η νεαρή μεταφράστρια με πάνω από 30 βιβλία σε διάφορα θέματα είναι η Le Hong Phuong Ha. Σπούδασε Συστήματα Διοίκησης Πληροφοριών μέχρι το τρίτο έτος της, αλλά δεν είχε το κίνητρο να συνεχίσει, οπότε άλλαξε με τόλμη γνώμη, θέλοντας να συμβάλει στη μετάδοση της γνώσης σε περισσότερους ανθρώπους μέσω των βιβλίων. Σε μια συνομιλία με την εφημερίδα Tuoi Tre, η Phuong Ha θυμήθηκε:
- Η στιγμή που βρήκα ένα ιδιωματισμό με ισοδύναμη σημασία μεταξύ αγγλικών και βιετναμέζικων σε μια μεταφραστική εργασία κατά τη διάρκεια του πρώτου έτους των σπουδών μου στο πανεπιστήμιο ήταν σαν έρωτας με την πρώτη ματιά. Εκείνη η στιγμή φύτεψε μέσα μου τους πρώτους σπόρους του πάθους μου για τη μετάφραση, το συναίσθημα της ευτυχίας που ένιωθα βρίσκοντας έναν τρόπο να μεταφράσω μια γλώσσα στα βιετναμέζικα φυσικά και ομαλά.
Μάθετε και αναπτύξτε τον εαυτό σας.
* Ποια εμπειρία σας οδήγησε στην απόφαση να ακολουθήσετε μια καριέρα στη μετάφραση;
- Όταν διάβασα τη σειρά Χάρι Πότερ , θαύμασα τις μεταφραστικές δεξιότητες της μεταφράστριας Λι Λαν. Στη συνέχεια, αφού διάβασα την αυτοβιογραφία "Never Give Up" της μεταφράστριας Μπιτς Λαν, ένιωσα μια έντονη επιθυμία να μεταφράσω βιβλία και ήλπιζα ότι μια μέρα θα είχα το όνομά μου ως μεταφράστρια στο εξώφυλλο. Άρχισα να μεταφράζω και συμμετείχα σε ένα μάθημα μετάφρασης που δίδασκε η μεταφράστρια Ουόνγκ Ξουάν Βι.
Αργότερα, εργάστηκα ως freelance μεταφράστρια για έναν ιστότοπο κοινωνικής δικτύωσης ανταλλαγής γνώσεων και το όνειρό μου να γίνω μεταφράστρια έγινε ισχυρότερο. Αλλά η σοβαρή μου απόφαση να ακολουθήσω τη μετάφραση ως καριέρα σημαδεύτηκε από την απόφασή μου να δώσω ξανά τις εισαγωγικές εξετάσεις στο πανεπιστήμιο και να στραφώ στη γλωσσολογία επειδή «πρέπει να κατακτήσω τα βιετναμέζικα για να κάνω καλή μετάφραση».
* Ποιο έργο σας άφησε τη βαθύτερη εντύπωση;
- Το αγαπημένο μου βιβλίο είναι «Το Θαύμα του Θεού », το πρώτο λογοτεχνικό έργο που μετέφρασα όταν ήμουν 21 ετών. Είναι μια ιστορία για μια οικογένεια που, μετά από πολλές απώλειες, πόνο και θλίψη, εξακολουθούν να καλλιεργούν την αγάπη για να ζεσταίνονται η μία την άλλη σαν «θαύμα» τη νύχτα των Χριστουγέννων. Εν μέρει επειδή καταλαβαίνω τα συναισθήματα των χαρακτήρων, όπως τα έχω βιώσει και η ίδια.
Αλλά η σχέση μητέρας-κόρης στο βιβλίο "Crying at H Mart" έχει περισσότερες ομοιότητες με τη δική μου σχέση μητέρας-κόρης. Έτσι, κατά τη μετάφραση, προσπάθησα να ισορροπήσω τα συναισθήματά μου, δείχνοντας ενσυναίσθηση με τη συγγραφέα για να μεταφέρω τα συναισθήματά της μέσα από τις λέξεις, διατηρώντας παράλληλα το πνεύμα μιας μεταφράστριας, αποφεύγοντας τον υπερβολικό συναισθηματισμό. Άκουγα μουσική και παρακολουθούσα βίντεο με κορεάτικη κουζίνα που ανέφερε η συγγραφέας για να κατανοήσω και να μεταφράσω καλύτερα, κάτι που ήταν επίσης ένας τρόπος για να εξερευνήσω την κουλτούρα.
* Ποια στιγμή σας έκανε να νιώσετε ότι η μετάφραση ήταν η κατάλληλη δουλειά για εσάς;
- Για μένα, είναι μια ευκαιρία να μαθαίνω μέσα από κάθε έργο. Κάθε βιβλίο αντιπροσωπεύει έναν νέο τομέα με νέες γνώσεις και προοπτικές, που σπάνια επαναλαμβάνονται, γεγονός που με κάνει να νιώθω ότι εξελίσσομαι συνεχώς ενώ εργάζομαι. Η μετάφραση μου έχει ενσταλάξει σχολαστικότητα, επιμονή και αφοσίωση. Αυτό το έργο μου δείχνει ότι συμβάλλω λίγο στην ανταλλαγή γνώσεων και ανθρωπιστικών μηνυμάτων με τους αναγνώστες.
Η ύπαρξη τεχνητής νοημοσύνης (AI) απαιτεί επίσης τη διατήρηση των βασικών ικανοτήτων.
* Ποια είναι η τρέχουσα κατάσταση των νέων μεταφραστών κατά την άποψή σας;
- Νομίζω ότι οι νέοι μεταφραστές έχουν πολλές ευκαιρίες τώρα που υπάρχουν όλο και περισσότερες εκδοτικές εταιρείες βιβλίων και μια ευρύτερη ποικιλία γλωσσών. Οι επιμελητές είναι ανοιχτόμυαλοι. Αν είσαι προνοητικός, θα υπάρχουν πάντα ευκαιρίες. Ωστόσο, οι σημερινοί αναγνώστες έχουν διαφορετικά γούστα. Επειδή είναι άριστοι σε ξένες γλώσσες, απαιτούν πιο ακριβείς και πιστές μεταφράσεις που διατηρούν παράλληλα μια φυσική βιετναμέζικη αίσθηση. Αυτό αποτελεί ταυτόχρονα πλεονέκτημα και πρόκληση για τους νέους μεταφραστές.
Όταν μεταφράζουν κλασικά έργα για πρώτη φορά, οι νέοι μεταφραστές συχνά αντιμετωπίζουν την πίεση της σύγκρισης με προηγούμενες μεταφράσεις, ειδικά αν οι μεταφράσεις των προκατόχων τους ήταν εξαιρετικές. Αλλά μόλις αποδεχτούν το έργο, οι νέοι μεταφραστές μπορούν να το δουν ως ευκαιρία, αποφασίζοντας να μεταφράσουν διαφορετικά για μια νέα γενιά αναγνωστών, ενώ ταυτόχρονα επιβεβαιώνουν το δικό τους μοναδικό μεταφραστικό στυλ.
Με την Τεχνητή Νοημοσύνη να εξελίσσεται στο τρέχον επίπεδό της, τι πρέπει να έχουν κατά νου οι νέοι που θέλουν να ακολουθήσουν μια καριέρα στη μετάφραση;
- Είναι απαραίτητο να έχετε μια συνεργατική νοοτροπία με την Τεχνητή Νοημοσύνη, να αναλαμβάνετε την ευθύνη και να εργάζεστε παράλληλα με αυτήν. Να κατακτήσετε τη διαδικασία υποβολής ερωτήσεων και παροχής οδηγιών στην Τεχνητή Νοημοσύνη, ενώ παράλληλα να είστε σε θέση να την αναλύετε κριτικά σαν συνάδελφος. Διατηρήστε βασικές μεταφραστικές δεξιότητες, όπως η κατανόηση κειμένου, η κρίση ύφους, η επιλογή λέξεων και η κατανόηση της ροής των ιδεών... για να είστε προνοητικοί και να πετύχετε σε αυτόν τον τομέα μακροπρόθεσμα.
Δουλεύω με την Τεχνητή Νοημοσύνη εδώ και καιρό και συνειδητοποίησα ότι, ενώ οι μεταφράσεις με Τεχνητή Νοημοσύνη είναι αποδεκτές, δεν μπορούν να είναι γυαλισμένες ή ζωντανές. Με άλλα λόγια, τους λείπει η ψυχή, και το απλό, ειλικρινές και ποικίλο στυλ γραφής κάθε μεταφραστή είναι αυτό που είναι το πιο μοναδικό και πρέπει να διατηρηθεί.
Μάθε να αγαπάς, άκου τον εαυτό σου.
Το διαζύγιο των γονιών της όταν η Phuong Ha ήταν 8 ετών συνέτριψε τη μητέρα της. Η Ha πάντα ένιωθε εγκαταλελειμμένη και στερημένη, αλλά έπρεπε να μάθει να αφήνει στην άκρη τη θλίψη της για να παρηγορήσει τη μητέρα της. Το διάβασμα έγινε το μεγαλύτερο κίνητρό της. Ακόμα και όταν έπρεπε να περάσει μεγάλα χρονικά διαστήματα στο νοσοκομείο, η Ha προσκολλήθηκε στις σπουδές της, μαζί με την πολλή υποστήριξη από την οικογένεια της μητέρας της, για να δώσει στη μητέρα της τη δύναμη να ζήσει.
Η Χα κάποτε υπέφερε από κατάθλιψη, χάνοντας το ενδιαφέρον της για την εργασία της και την επιδίωξη των στόχων της, αναγκάζοντάς την να αναλογιστεί το ταξίδι της ζωής της, που διήρκεσε πάνω από 20 χρόνια. Αυτή η εμπειρία βοήθησε τη Χα να αλλάξει την οπτική της για την εσωτερική δύναμη, την ευτυχία και την ανθεκτικότητα στη ζωή.
«Εξασκούμαι σε έναν πιο ήπιο αυτοδιάλογο. Η μητέρα μου κι εγώ κάνουμε ειλικρινείς συζητήσεις, αλλά χωρίς να πληγώνουμε η μία την άλλη. Έχω δεσμευτεί να μην εγκαταλείψω ποτέ τον εαυτό μου, όποιες και αν είναι οι περιστάσεις», εκμυστηρεύτηκε η Χα.
Πηγή: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








Σχόλιο (0)