Οι μεταφραστές δεν χρειάζεται μόνο να είναι άριστοι σε ξένες γλώσσες, αλλά και να κατανοούν την κουλτούρα για να μεταφράζουν με ακρίβεια σύμφωνα με τα συμφραζόμενα και το περιεχόμενο του κειμένου. Φράσεις όπως φο, αο ντάι (παραδοσιακή βιετναμέζικη ενδυμασία) ή παραδοσιακή λαϊκή μουσική αναφέρονται περισσότερες από μία φορές όταν συζητάμε για τη βιετναμέζικη κουλτούρα και έχουν γίνει δημοφιλείς στους διεθνείς φίλους. Επομένως, όταν τις χρησιμοποιείτε, είναι καλύτερο να τις αφήσετε στην αρχική τους βιετναμέζικη μορφή και να προσθέσετε κάποιες εξηγήσεις. Εάν κάτι δεν είναι σαφές, μπορείτε να προσθέσετε επεξηγηματικά παραδείγματα με εικόνες. Για παράδειγμα, το Λεξικό του Κέιμπριτζ παρέχει ήδη μια λεπτομερή εξήγηση για το φο , ένα από τα πιο δημοφιλή πιάτα στο Βιετνάμ.
Ένα είδος σούπας από το Βιετνάμ, που συνήθως περιέχει νουντλς (μακριές, λεπτές κλωστές φτιαγμένες από αλεύρι, νερό και συχνά αυγά) και μια μικρή ποσότητα κρέατος.
Οι λάτρεις της μουσικής σίγουρα είναι εξοικειωμένοι με το τραγούδι «Autumn Dies ». Το τραγούδι μελοποιήθηκε από τον συνθέτη Phạm Duy, βασισμένο στο πρωτότυπο γαλλικό ποίημα «L'Adieu» του Guillaume Apollinaire, σε υπέροχη μετάφραση του ποιητή Bùi Giáng.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
Το L'automne est mort souviens-t'en...
(Μαζέψαμε ένα μπουκέτο λουλούδια ερείκης)
Να θυμάσαι ότι το φθινόπωρο πέθανε...
Η αρμονική ανάμειξη και η συναισθηματική απήχηση μεταξύ ποίησης και μουσικής άγγιξαν τις καρδιές των ακροατών. Όσοι ήταν γνώστες ξένων γλωσσών και εξοικειωμένοι με τους πολιτισμούς τόσο της Γαλλίας όσο και του Βιετνάμ βρήκαν τη μετάφραση πραγματικά συγκινητική, διασφαλίζοντας ότι η ποίηση παρέμεινε πιστή στο πρωτότυπο, αποτυπώνοντας τις πραγματικές προθέσεις του συγγραφέα και, όταν αναβαθμίστηκε από τη μουσική, δημιούργησε μια βαθύτερη και ευρύτερη επίδραση.
Σύμφωνα με τον μουσικό Vu Duc Sao Bien στη μελέτη του «Kim Dung in My Life» : Ο μεταφραστής Han Giang Nhan, παρά τη βαθιά γνώση της κλασικής κινεζικής γλώσσας, χρησιμοποιούσε προσεκτικά λεξικά κατά τη μετάφραση των μυθιστορημάτων πολεμικών τεχνών του Kim Dung στα βιετναμέζικα. Όταν συναντούσε δύσκολες λέξεις, σταματούσε για να τις αναζητήσει στο λεξικό πριν συνεχίσει τη μετάφραση. Χάρη σε αυτή την προσεκτική προσέγγιση, οι αναγνώστες νιώθουν πάντα ένα ρομαντικό και ποιητικό πνεύμα στα ποιήματα και τους στίχους των έργων, καθώς τήρησε πιστά το πρωτότυπο κείμενο και πρόσθεσε δημιουργικά μια πινελιά βιετναμέζικου λογοτεχνικού βάθους. Διαβάζοντας το ποίημα του Do Muc «Khien Hoai», μπορεί κανείς να διακρίνει την εξαιρετική κομψότητα και τη μοναδική του ψυχή, όχι λιγότερο εντυπωσιακές από τις μεταφράσεις των Tan Da και Tran Trong Kim.
Περιπλανώμενοι στον κόσμο των πολεμικών τεχνών (Jianghu - κόσμος) - Πίνοντας Ξανά
Η αγάπη είναι σαν μια ελαφρότητα στην παλάμη του χεριού.
Μια δεκαετία του ονείρου του Γιανγκτζόου
Ο ιδιοκτήτης του πορνείου ήταν γνωστός για τον ανήθικο και άσωτο τρόπο ζωής του.
Επομένως:
Περιπλανιέμαι στον κόσμο για τόσο καιρό.
Να είμαστε μαζί με τα μικρά παιδιά
Δέκα χρόνια αργότερα, το όνειρο του Γιανγκτζόου ξυπνάει.
Έχοντας τη φήμη του γυναικά, λυπάμαι που το σκέφτομαι.
Στα απομνημονεύματά του «Ο Συγγραφέας Επιστρέφει στο Χωριό », ο συγγραφέας Nguyen Quang Sang αφηγήθηκε μια χιουμοριστική ιστορία που σχετίζεται με τη μετάφραση του μυθιστορήματός του « Η Εποχή των Μουσώνων » στα ρωσικά. Αρχικά, κάποιος το μετέφρασε ως «Η Εποχή της Επιδημίας Χολέρας»! Αυτό ήταν απαράδεκτο, οπότε έπρεπε να ρωτήσουν τον συγγραφέα και μεταφράστρια Marian Tkachev, ο οποίος ήταν πολύ καλός στα βιετναμέζικα και είχε μεταφράσει έργα των Nguyen Tuan και Nguyen Hong στα ρωσικά. Το «Η Εποχή των Μουσώνων» μεταφράστηκε στα ρωσικά ως « Βορειοανατολικός Άνεμος», χρησιμοποιώντας τη σωστή ορολογία από τους μετεωρολόγους, διατηρώντας παράλληλα τη λογοτεχνική αξία. Ευτυχώς, ο Sang βρισκόταν στη Ρωσία εκείνη την εποχή, γεγονός που του επέτρεπε να συζητήσει άγνωστους όρους στο έργο του με τον Tkachev, όπως το αμερικανικό ελικόπτερο, το οποίο ο Sang είχε γράψει ως «κυπρίνος, σκαντ»!
Το άρθρο «Μια ζωή, ένα δάσος από δέντρα» έχει αγγλικές και γαλλικές μεταφράσεις και δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Thanh Nien στις 23 Ιουνίου 2023.
Η μετάφραση δεν αφορά απλώς τη μεταφορά γλώσσας. Πρέπει να βοηθά τους ανθρώπους να κατανοήσουν περισσότερα για τον εθνικό πολιτισμό. Με άλλα λόγια, ο μεταφραστής θα πρέπει να έχει δημιουργική ελευθερία εντός των ορίων του πρωτότυπου κειμένου, ώστε να δημιουργήσει μια ιδανική μετάφραση για το κοινό. Η κατευθυντήρια αρχή της μεταφραστικής κουλτούρας θα πρέπει να γίνεται κατανοητή ως εξής: Κατανόηση του κοινού – ενσυναίσθηση της ερμηνείας του μεταφραστή – έκφραση της με τρόπο που ο αναγνώστης/ακροατής μπορεί να νιώσει. Στόχος είναι η μετάφραση με τρόπο που να είναι εκφραστικός, πιστός στο πρωτότυπο και να διατηρεί την πρόθεση του συγγραφέα. Το τελικό αποτέλεσμα μιας μετάφρασης είναι ότι ο αναγνώστης/ακροατής την αποδέχεται και την κατανοεί στο ίδιο μήκος κύματος με τον συγγραφέα και τον μεταφραστή.
* Αφού διάβασα το άρθρο «Μια ζωή, ένα δάσος από δέντρα» με αγγλικές και γαλλικές μεταφράσεις στην εφημερίδα Thanh Nien , τεύχος 23 Ιουνίου 2023.
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής







Σχόλιο (0)