Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Συνδέοντας την ομορφιά της συνείδησης και τις μεγάλες φιλοδοξίες κάθε έθνους

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế16/10/2024


Στις 15 Οκτωβρίου, στο Ανόι , η Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ πραγματοποίησε τελετή υπογραφής μνημονίου συνεργασίας μεταξύ της Ένωσης και του Ινστιτούτου Λογοτεχνίας του Πακιστάν.
Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
Εκπρόσωποι της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ και του Ινστιτούτου Λογοτεχνίας του Πακιστάν υπέγραψαν Μνημόνιο Συνεργασίας. (Φωτογραφία: NN)

Στην τελετή υπογραφής παρευρέθηκαν οι Πρέσβεις των ακόλουθων χωρών στο Βιετνάμ: του Κράτους της Παλαιστίνης, της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Πακιστάν, της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, της Δημοκρατίας του Καζακστάν, της Δημοκρατίας της Τουρκίας και της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής, καταδεικνύοντας το ενδιαφέρον πολλών χωρών για συνεργασία στον τομέα της λογοτεχνίας με το Βιετνάμ.

Από την ηγεσία της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ, υπήρχαν η ποιήτρια Nguyen Quang Thieu - Πρόεδρος της Ένωσης, συγγραφείς και ποιητές στην Εκτελεστική Επιτροπή και εκπρόσωποι των επαγγελματικών συμβουλίων της Ένωσης.

Η ενίσχυση των σχέσεων με παραδοσιακούς συνεργαζόμενους λογοτεχνικούς οργανισμούς και η επέκταση της συνεργασίας και της φιλίας με νέους εταίρους αποτελεί συνεπή πολιτική από την έναρξη της θητείας της Εκτελεστικής Επιτροπής της 10ης Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ.

Η συνεργασία μεταξύ του Συνδέσμου και λογοτεχνικών οργανισμών σε όλο τον κόσμο είναι μια ισότιμη αμφίδρομη σχέση, που περιλαμβάνει: οργάνωση ανταλλαγών, μάθηση για τη φύση, τη γη και τους ανθρώπους σε κάθε χώρα· οργάνωση σεμιναρίων, επαγγελματικών ανταλλαγών, επαγγελματικής κατάρτισης μεταξύ συγγραφέων διαφορετικών χωρών· οργάνωση μεταφράσεων, παρουσίαση λογοτεχνικών έργων διαφορετικών χωρών· προώθηση του βιετναμέζικου πολιτισμού στον κόσμο και απορρόφηση της πεμπτουσίας του παγκόσμιου πολιτισμού στο Βιετνάμ. Τα μέρη επιθυμούν, μέσω αυτής της συνεργασίας, να προωθήσουν τη φιλία και τη συνεργασία, την κατανόηση και τη φιλία μεταξύ του λαού του Βιετνάμ και άλλων χωρών.

Μιλώντας στην τελετή, η ποιήτρια Nguyen Quang Thieu - Πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ, τόνισε ότι στις 22 Σεπτεμβρίου, στη Νέα Υόρκη, ο Γενικός Γραμματέας και Πρόεδρος To Lam απένειμε απευθείας το Μετάλλιο Φιλίας σε δύο Αμερικανούς βετεράνους ποιητές, οι οποίοι έχουν συμβάλει σημαντικά στη μετάφραση και τη διάδοση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στους Αμερικανούς αναγνώστες από τα χρόνια που οι διμερείς σχέσεις ήταν ακόμη ψυχρές και εχθρικές.

Αυτό δείχνει την προοπτική και το όραμα του αρχηγού της χώρας για την αποστολή της λογοτεχνίας ειδικότερα και του πολιτισμού γενικότερα για την επιβίωση και την ανάπτυξη του έθνους, καθώς και για τη διάλυση του σκότους και το φως στην ανθρώπινη ζωή σε αυτόν τον κόσμο, έναν κόσμο με πολλή καχυποψία, μίσος, δάκρυα και αιματοχυσία, όπως τον βλέπουμε.

Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
Σύνεδροι που παρευρέθηκαν στην εκδήλωση. (Φωτογραφία: NN)

«Η λογοτεχνία είναι η πιο σημαντική και αξιόπιστη καταγραφή της ομορφιάς της συνείδησης και των αληθινών επιδιώξεων ενός έθνους. Η τελετή υπογραφής της συνεργασίας μεταξύ της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ και του Ινστιτούτου Λογοτεχνίας του Πακιστάν στοχεύει στην περαιτέρω κατανόηση της ομορφιάς της συνείδησης και των μεγάλων επιδιώξεων κάθε έθνους: του Βιετνάμ και του Πακιστάν, με μάρτυρες τον εκπρόσωπο του Κράτους της Παλαιστίνης καθώς και τους Πρέσβεις, οι οποίοι εκπροσωπούν τα αντίστοιχα κράτη τους.»

«Πιο συγκεκριμένα, είστε εκπρόσωποι της μακραίωνης και σπουδαίας κουλτούρας του έθνους μας. Όλοι εσείς που είστε παρόντες εδώ σήμερα αντιπροσωπεύετε την ομορφιά της συνείδησης και τις μεγάλες φιλοδοξίες των ανθρώπων σε αυτόν τον κόσμο», δήλωσε η ποιήτρια Νγκουγιέν Κουάνγκ Θιέου.

Επιβεβαιώνοντας ότι η Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ επιθυμεί να συνεργαστεί με ενώσεις συγγραφέων και λογοτεχνικές οργανώσεις άλλων χωρών για την ειρήνη και την κοινή ανάπτυξη κάθε έθνους, ο Πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ δήλωσε ότι στο μέλλον, το Ινστιτούτο Λογοτεχνίας του Πακιστάν θα μεταφράσει στα Ουρντού τα έργα «Η ιστορία του Κιέου» του μεγάλου ποιητή Νγκουγιέν Ντου και «Το ημερολόγιο της φυλακής» του Προέδρου Χο Τσι Μινχ.

Εν τω μεταξύ, ο Σύνδεσμος θα μεταφράσει, θα εκδώσει και θα παρουσιάσει σε Βιετναμέζους συγγραφείς και αναγνώστες μια συλλογή 100 ποιημάτων Πακιστανών ποιητών. Μετά την τελετή υπογραφής, οι δύο πλευρές θα διοργανώσουν ανταλλαγές, εργαστήρια και μεταφράσεις.

Από την πλευρά του, ο Πρέσβης της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Πακιστάν, Κοχνταγιάρ Μάρι, μοιράστηκε με ειλικρίνεια την ιστορία του. Το όνομά του σημαίνει ορεινός περιπλανώμενος. Μάρι είναι το όνομα της φυλής και της οικογένειάς του.

«Δεν θα ήμουν εδώ χωρίς τις διδασκαλίες του παππού μου, του παππού μου και του πατέρα μου, οι οποίες μερικές φορές ήταν πολύ σκληρές, μερικές φορές πολύ επώδυνες. Δεν θα ήμουν εδώ χωρίς την ευγένεια της γιαγιάς μου και τις συνεχείς προσευχές της μητέρας μου. Ο πατέρας μου έλειπε συχνά κατά τη διάρκεια της παιδικής μου ηλικίας σε εκπαιδευτικά μαθήματα με Παλαιστίνιους φίλους», μοιράστηκε συγκινημένος ο Πρέσβης.

Ο Πρέσβης Κοχνταγιάρ Μάρι τόνισε ότι με την παρουσία του στην τελετή, ελπίζει να συμβάλει στην εξάλειψη της απόστασης μεταξύ των ανθρώπων, όχι μόνο φέρνοντας τις χώρες πιο κοντά, αλλά και δημιουργώντας και ενδυναμώνοντας τη σύνδεση μεταξύ των ψυχών. «Αυτή είναι μόνο η αρχή του ταξιδιού μας και μια ιστορική στιγμή για μένα. Πρόκειται επίσης για μια δια βίου συνεργασία στη λογοτεχνία, το θέατρο και την ποίηση», εξέφρασε ο διπλωμάτης.

Κατά την τελετή υπογραφής, ο Πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ παρέδωσε στην Πρεσβεία του Πακιστάν και στο Ινστιτούτο Λογοτεχνίας του Πακιστάν δύο έργα , τα «Βουνά και Ποτάμια στους Ώμους» και «Επιθυμία για Ειρήνη », μια ανθολογία Βιετναμέζικων ποιητών, στα αγγλικά.

Ο Πρέσβης Κοχνταγιάρ Μάρι δώρισε στην Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ δύο έργα , τα «Ποιήματα από τον Ικμπάλ» και «Πολιτισμός και Ταυτότητα» , του συγγραφέα Φάιζ. Πρόκειται για σπουδαία ονόματα της πακιστανικής λογοτεχνίας.

Στο μέλλον, η Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ θα συνεχίσει να υπογράφει μνημόνια συμφωνίας για συνεργασία στον τομέα της λογοτεχνίας με άλλους λογοτεχνικούς οργανισμούς σε όλο τον κόσμο.

Μεταξύ των πακιστανικών λογοτεχνικών έργων που ο Πρέσβης Kohdayar Marri επιθυμεί να δει μεταφρασμένα στα βιετναμέζικα περιλαμβάνονται έργα ποιητών και συγγραφέων: Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad από το Μπαλουχιστάν και Allama Iqbal. Βιετναμέζικα λογοτεχνικά έργα στα οποία επιθυμούν να έχουν πρόσβαση οι Πακιστανοί είναι το αριστουργηματικό «Η ιστορία του Κιέου» της μεγάλης ποιήτριας Nguyen Du, το «Ημερολόγιο της Φυλακής » του Προέδρου Ho Chi Minh και η ανθολογία «Βουνά και Ποτάμια στους Ώμους» Βιετναμέζικων ποιητών που γράφουν για τον πόλεμο.

[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Χαμένος στο δάσος με τα νεράιδα, καθ' οδόν για την κατάκτηση του Φου Σα Φιν
Σήμερα το πρωί, η παραλιακή πόλη Quy Nhon είναι «ονειρική» στην ομίχλη
Σαγηνευτική ομορφιά του Σα Πα στην εποχή του «κυνηγιού σύννεφων»
Κάθε ποτάμι - ένα ταξίδι

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Οροπέδιο Ντονγκ Βαν - ένα σπάνιο «ζωντανό γεωλογικό μουσείο» στον κόσμο

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν