Στις 15 Οκτωβρίου, στο Ανόι , η Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ πραγματοποίησε τελετή υπογραφής μνημονίου συνεργασίας μεταξύ της Ένωσης και του Ινστιτούτου Λογοτεχνίας του Πακιστάν.
| Εκπρόσωποι της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ και του Ινστιτούτου Λογοτεχνίας του Πακιστάν υπέγραψαν Μνημόνιο Συνεργασίας. (Φωτογραφία: NN) |
Στην τελετή υπογραφής παρευρέθηκαν πρέσβεις από διάφορες χώρες στο Βιετνάμ, συμπεριλαμβανομένου του Κράτους της Παλαιστίνης, της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Πακιστάν, της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, της Δημοκρατίας του Καζακστάν, της Δημοκρατίας της Τουρκίας και της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής, καταδεικνύοντας το ενδιαφέρον πολλών χωρών για συνεργασία με το Βιετνάμ στον τομέα της λογοτεχνίας.
Από την ηγεσία της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ, παρευρέθηκαν η ποιήτρια Nguyen Quang Thieu - Πρόεδρος της Ένωσης, μαζί με συγγραφείς και ποιητές στην Εκτελεστική Επιτροπή και εκπροσώπους των εξειδικευμένων συμβουλίων της Ένωσης.
Η ενίσχυση των σχέσεων με παραδοσιακούς συνεργαζόμενους λογοτεχνικούς οργανισμούς και η επέκταση των συνεργατικών και φιλικών σχέσεων με νέους εταίρους αποτελεί σταθερή πολιτική από την αρχή κιόλας της 10ης θητείας της Εκτελεστικής Επιτροπής της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ.
Η συνεργασία μεταξύ του Συνδέσμου και των λογοτεχνικών οργανισμών παγκοσμίως είναι μια αμφίδρομη, ισότιμη σχέση, που περιλαμβάνει: την οργάνωση ανταλλαγών και τη μάθηση για τη φύση, τη γη και τους ανθρώπους κάθε χώρας· την οργάνωση σεμιναρίων, επαγγελματικών ανταλλαγών και εξειδικευμένης κατάρτισης μεταξύ συγγραφέων από διαφορετικές χώρες· την οργάνωση μεταφράσεων και παρουσιάσεων λογοτεχνικών έργων από διάφορα έθνη· την προώθηση του βιετναμέζικου πολιτισμού στον κόσμο και την απορρόφηση των καλύτερων του παγκόσμιου πολιτισμού στο Βιετνάμ. Και οι δύο πλευρές ελπίζουν ότι, μέσω αυτής της συνεργασίας, θα καλλιεργήσουν τη φιλία, τη συνεργασία, την κατανόηση και τη συναδελφικότητα μεταξύ του λαού του Βιετνάμ και άλλων χωρών.
Μιλώντας στην τελετή, η ποιήτρια Nguyen Quang Thieu, Πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ, τόνισε ότι στις 22 Σεπτεμβρίου στη Νέα Υόρκη, ο Γενικός Γραμματέας και Πρόεδρος To Lam απένειμε προσωπικά το Τάγμα Φιλίας σε δύο Αμερικανούς βετεράνους ποιητές που συνέβαλαν σημαντικά στη μετάφραση και τη διάδοση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στους Αμερικανούς αναγνώστες, ακόμη και στα χρόνια που οι διμερείς σχέσεις ήταν ακόμη ψυχρές και εχθρικές.
Αυτό αποκαλύπτει την οπτική και το όραμα του ηγέτη της χώρας σχετικά με την αποστολή της λογοτεχνίας ειδικότερα και του πολιτισμού γενικότερα για την επιβίωση και την ανάπτυξη του έθνους, καθώς και για την εξάλειψη του σκότους και την έλευση φωτός στις ζωές των ανθρώπων σε αυτόν τον κόσμο, έναν κόσμο που εξακολουθεί να είναι γεμάτος καχυποψία, μίσος, δάκρυα και αιματοχυσία, όπως τον βλέπουμε.
| Σύνεδροι που παρευρέθηκαν στην εκδήλωση. (Φωτογραφία: NN) |
«Η λογοτεχνία είναι η πιο σημαντική και αξιόπιστη καταγραφή της ομορφιάς της συνείδησης και των γνήσιων επιδιώξεων ενός έθνους. Η τελετή υπογραφής της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ και του Ινστιτούτου Λογοτεχνίας του Πακιστάν στοχεύει στην περαιτέρω κατανόηση της ομορφιάς της συνείδησης και των μεγάλων επιδιώξεων κάθε έθνους: του Βιετνάμ και του Πακιστάν, με μάρτυρες εκπροσώπους του Κράτους της Παλαιστίνης καθώς και τους Πρέσβεις, οι οποίοι εκπροσωπούν τα αντίστοιχα κράτη τους.»
«Το πιο σημαντικό είναι ότι είστε εκπρόσωποι του αρχαίου και σπουδαίου πολιτισμού του έθνους μας. Όλοι όσοι είναι παρόντες εδώ σήμερα αντιπροσωπεύουν την ομορφιά της συνείδησης και τις μεγάλες φιλοδοξίες των ανθρώπων σε αυτόν τον κόσμο», δήλωσε η ποιήτρια Νγκουγιέν Κουάνγκ Θιέου.
Επιβεβαιώνοντας την επιθυμία της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ να συνεργαστεί με συλλόγους συγγραφέων και λογοτεχνικούς οργανισμούς άλλων χωρών για την ειρήνη και την κοινή ανάπτυξη κάθε έθνους, ο Πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ δήλωσε ότι, στο εγγύς μέλλον, το Ινστιτούτο Λογοτεχνίας του Πακιστάν θα μεταφράσει στα Ουρντού τα έργα *Truyen Kieu* του Nguyen Du και * Ημερολόγιο Φυλακής * του Ho Chi Minh.
Εν τω μεταξύ, ο Σύνδεσμος θα μεταφράσει, θα εκδώσει και θα παρουσιάσει σε Βιετναμέζους συγγραφείς και αναγνώστες μια συλλογή 100 ποιημάτων Πακιστανών ποιητών. Μετά την τελετή υπογραφής, οι δύο πλευρές θα διοργανώσουν ανταλλαγές, εργαστήρια και μεταφραστικά έργα.
Από την πλευρά του, ο Πρέσβης Κοχνταγιάρ Μάρι της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Πακιστάν μοιράστηκε με ειλικρίνεια τη δική του ιστορία. Το όνομά του σημαίνει «περιπλανώμενος στο βουνό». Μάρι είναι το φυλετικό όνομα της οικογένειάς του.
«Δεν θα ήμουν εδώ χωρίς την καθοδήγηση των παππούδων μου από την πλευρά του πατέρα μου και του πατέρα μου, καθοδήγηση που μερικές φορές ήταν σκληρή, μερικές φορές επώδυνη. Επίσης, δεν θα ήμουν εδώ χωρίς την τρυφερότητα της γιαγιάς μου και τις συνεχείς προσευχές της μητέρας μου. Ο πατέρας μου έλειπε συχνά κατά τη διάρκεια της παιδικής μου ηλικίας για εκπαιδευτικά μαθήματα με τους Παλαιστίνιους φίλους του», μοιράστηκε συγκινημένος ο Πρέσβης.
Ο Πρέσβης Κοχνταγιάρ Μάρι τόνισε ότι με την παρουσία του στην τελετή, ελπίζει να συμβάλει στη γεφύρωση του χάσματος μεταξύ των ανθρώπων, όχι μόνο φέρνοντας τα έθνη πιο κοντά, αλλά και δημιουργώντας και ενδυναμώνοντας τις συνδέσεις μεταξύ των ψυχών. «Αυτή είναι μόνο η αρχή του ταξιδιού μας και μια ιστορική στιγμή για μένα. Πρόκειται επίσης για μια δια βίου συνεργασία στη λογοτεχνία, το θέατρο και την ποίηση», δήλωσε ο διπλωμάτης.
Κατά την τελετή υπογραφής, ο Πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ παρέδωσε στην Πρεσβεία του Πακιστάν και στο Ινστιτούτο Λογοτεχνίας του Πακιστάν δύο έργα , τα «Ποτάμια και Βουνά στους Ώμους μου» και «Επιθυμία για Ειρήνη », μια ανθολογία Βιετναμέζικων ποιητών, σε αγγλικές μεταφράσεις.
Ο Πρέσβης Κοχνταγιάρ Μάρι δώρισε στην Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ δύο έργα του συγγραφέα Φάιζ: « Ποιήματα από τον Ικμπάλ » και « Πολιτισμός και Ταυτότητα ». Πρόκειται για εξέχουσες προσωπικότητες της πακιστανικής λογοτεχνίας.
Το επόμενο διάστημα, η Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ θα συνεχίσει να υπογράφει μνημόνια συνεργασίας στον τομέα της λογοτεχνίας με άλλους λογοτεχνικούς οργανισμούς σε όλο τον κόσμο.
| Τα πακιστανικά λογοτεχνικά έργα που ο Πρέσβης Kohdayar Marri επιθυμεί να μεταφραστούν στα βιετναμέζικα περιλαμβάνουν έργα των ποιητών και συγγραφέων Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad από το Μπαλουχιστάν και Allama Iqbal. Τα βιετναμέζικα λογοτεχνικά έργα στα οποία επιθυμούν να έχουν πρόσβαση οι Πακιστανοί είναι το αριστούργημα *Truyen Kieu* της μεγάλης ποιήτριας Nguyen Du, το *Ημερολόγιο Φυλακής* του Προέδρου Ho Chi Minh και η ανθολογία * Ποτάμια και Βουνά στους Ώμους μου* Βιετναμέζικων ποιητών που γράφουν για τον πόλεμο. |
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html









Σχόλιο (0)