
Το βιβλίο Λεξικό Βιετναμέζικων Παροιμιών (Nguyen Duc Duong - Γενικός Εκδοτικός Οίκος της Πόλης Χο Τσι Μινχ, 2010) συγκεντρώνει τη φράση «Μητέρα κουκουβάγια, παιδί νεράιδας· καλή μητέρα, θορυβώδες παιδί [?]» αλλά δεν την εξηγεί, κατατάσσοντάς την ως «Ασαφή έννοια».
Στην πραγματικότητα, η φράση «Μια μητέρα που είναι κουκουβάγια, ένα παιδί που είναι νεράιδα· μια καλή μητέρα, ένα παιδί που είναι άτακτο» είναι μια παραλλαγή συνώνυμη με τη φράση «Οι γονείς κουκουβάγιες γεννούν ένα παιδί νεράιδα», την οποία ο ίδιος ο Nguyen Duc Duong συνέλεξε και εξήγησε ως «Και οι δύο γονείς είναι κουκουβάγιες (άσχημες), αλλά τα παιδιά τους γεννιούνται τόσο όμορφα όσο οι νεράιδες. Χρησιμοποιείται συχνά για να υποδείξει την ανωτερότητα των παιδιών έναντι των γονιών τους χάρη στις ευλογίες των προγόνων τους».
Πιστεύεται γενικά ότι γονείς με όμορφη εμφάνιση και ευγενικές προσωπικότητες θα γεννήσουν έξυπνα και όμορφα παιδιά (όπως λέει και η παροιμία, «Το αυγό ενός δράκου εκκολάπτεται και γίνεται δράκος, ο πατέρας τίγρης γεννά έναν γιο τίγρη»). Ωστόσο, υπάρχουν περιπτώσεις «μιας μητέρας με άσχημο πρόσωπο και ενός παιδιού με όμορφο πρόσωπο» ή «άσχημων γονέων που γεννούν ένα παιδί με όμορφο πρόσωπο». Λόγω του συνδυασμού καλών γονιδίων και από τους δύο γονείς, υπάρχουν περιπτώσεις όπου γονείς που ήταν αρχικά άσχημοι και κατώτεροι γεννούν έξυπνα και έξυπνα παιδιά. Επομένως, μια παροιμία Tay αντικατοπτρίζει επίσης το εξής: «Μια μητέρα τόσο άσχημη όσο ένας φρύνος, αλλά το παιδί της είναι τόσο όμορφο όσο μια νεράιδα». Η εξήγηση του συγγραφέα Nguyen Duc Duong ότι αυτό οφείλεται «στις ευλογίες των προγόνων» είναι περιττή και στερείται επιστημονικής βάσης.
Σχετικά με τη φράση «Μια μητέρα κουκουβάγια, ένα παιδί νεράιδας· μια καλή μητέρα, ένα άτακτο παιδί», ίσως επειδή δεν κατανοούσε τι σημαίνει «άτακτος», η συγγραφέας Nguyen Duc Duong έβαλε ένα ερωτηματικό (?) μετά από αυτή τη λέξη και την κατηγόρησε ως «ασαφή έννοια».
Στην πραγματικότητα, η σωστή ορθογραφία είναι «sục sạch» και όχι «xục xạc». Στη διάλεκτο Thanh Hoa , «sục sạch» σημαίνει ταραχοποιός ή κάποιος αγενής (για παράδειγμα: «Άτακτος σαν ταραχοποιός!»). Το βιετναμέζικο λεξικό (από τον Lê Văn Đức) ορίζει το «sục sạch» ως «αγενής, αγενής: Ταραχοποιός».
Σε αντίθεση με το φαινόμενο των «άσχημων γονέων που γεννούν όμορφα παιδιά», υπάρχει το φαινόμενο των «καλών γονέων που γεννούν άτακτα, άτακτα παιδιά». Πρόκειται για μια γενετική «μετάλλαξη», όπου τα παιδιά δεν κληρονομούν τα κυρίαρχα γονίδια των γονιών τους, ούτε τις καλές ιδιότητες των προγόνων τους. Επομένως, υπάρχει μια κινεζική παροιμία που λέει: «Ένας δράκος γεννά εννέα γιους, αλλά δεν γίνονται και οι εννέα δράκοι» (龍生有九子,九子不成龍), που σημαίνει «Ένας δράκος γεννά εννέα απογόνους, ο καθένας διαφορετικός» (一龍生九種, 種種各別) – που σημαίνει «Ένας δράκος γεννά εννέα απογόνους, ο καθένας διαφορετικός» (παρόμοιο με το «Οι γονείς γεννούν παιδιά, αλλά ο ουρανός τους δίνει την προσωπικότητά τους»).
Επομένως, η φράση «Μητέρα με κεφάλι κορακιού και παιδί νεράιδας, καλή μητέρα και άτακτο παιδί» δεν είναι τόσο δύσκολο να κατανοηθεί ώστε να χαρακτηριστεί ως «ασαφής έννοια» και είναι ένα φαινόμενο που εξηγείται από τη γενετική και δεν σχετίζεται με «προγονικές ευλογίες».
Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm







Σχόλιο (0)