
Το βιβλίο Λεξικό Βιετναμέζικων Παροιμιών (Nguyen Duc Duong - Γενικός Εκδοτικός Οίκος της Πόλης Χο Τσι Μινχ , 2010) συγκέντρωσε την εκδοχή «Μητέρα κουκουβάγια, παιδί νεράιδα· καλή μητέρα, παιδί που θρόισμα [?]», αλλά δεν την εξήγησε και την κατέταξε ως «Ασαφές νόημα».
Στην πραγματικότητα, η φράση «Μητέρα κουκουβάγια, παιδί νεράιδα· καλή μητέρα, παιδί σκορπιός» είναι συνώνυμο της πρότασης «Οι γονείς κουκουβάγιες γεννούν παιδιά νεράιδων», την οποία ο ίδιος ο Nguyen Duc Duong συνέλεξε και εξήγησε ως «Και οι δύο γονείς είναι (άσχημες) κουκουβάγιες, αλλά τα παιδιά που γεννιούνται είναι τόσο όμορφα όσο οι νεράιδες. Χρησιμοποιείται συχνά για να υποδηλώσει την ανωτερότητα των παιδιών έναντι των γονιών τους χάρη στις ευλογίες των προγόνων τους».
Κανονικά, γονείς με όμορφο, όμορφο παρουσιαστικό και ευγενική ιδιοσυγκρασία θα γεννήσουν έξυπνα, όμορφα παιδιά (το αυγό του δράκου εκκολάπτει έναν δράκο, ο πατέρας της τίγρης γεννά έναν γιο της τίγρης). Ωστόσο, υπάρχουν περιπτώσεις όπως «Η μητέρα κουκουβάγια γεννά ένα παιδί νεράιδας· η καλή μητέρα γεννά ένα άγριο παιδί» ή «Οι γονείς κουκουβάγιες γεννούν ένα παιδί νεράιδας». Λόγω του συνδυασμού των καλών γονιδίων των γονέων, υπάρχουν περιπτώσεις «γονέων» που είναι άσχημοι και κακοί, αλλά γεννούν έξυπνα, έξυπνα παιδιά. Επομένως, η παροιμία Tay έχει επίσης ένα παρόμοιο σχόλιο: «Το άροτρο είναι άσχημο, η νεράιδα είναι όμορφη - Η μητέρα είναι άσχημη σαν φρύνος, το παιδί είναι όμορφο σαν νεράιδα». Η εξήγηση του συγγραφέα Nguyen Duc Duong για τον λόγο ως «χάρη στις ευλογίες των προγόνων» είναι αφενός περιττή, αφετέρου στερείται επιστημονικής βάσης.
Ερχόμενος στην πρόταση «Μητέρα κουκουβάγια, παιδί νεράιδα· καλή μητέρα, παιδί που θρόισμα», ίσως επειδή δεν καταλάβαινε τι είναι το «θρόισμα», ο συγγραφέας Nguyen Duc Duong σημείωσε [?] μετά από αυτή τη λέξη και την κατέταξε ως «ασαφή έννοια».
Στην πραγματικότητα, η σωστή ορθογραφία είναι «scrunch» και όχι «xuc sac». Στη διάλεκτο Thanh Hoa , «scrunch» σημαίνει άτακτο, αγενές άτομο (για παράδειγμα: Άτακτο σαν το «scrunch»!). Το βιετναμέζικο λεξικό (Le Van Duc) εξηγεί τη λέξη «scrunch» ως «αγενής, αγενής: Κάνε «scrunch»».
Σε αντίθεση με το φαινόμενο μιας άσχημης μητέρας που γεννά ένα όμορφο παιδί, μια ευγενική μητέρα γεννά ένα άτακτο, αγενές παιδί. Αυτό είναι ένα φαινόμενο γενετικής «μετάλλαξης», τα παιδιά δεν μπορούν να κληρονομήσουν τα κυρίαρχα γονίδια των γονιών τους, δεν μπορούν να κληρονομήσουν τις καλές ιδιότητες των προγόνων τους. Επομένως, η κινεζική παροιμία έχει επίσης τη φράση «Ένας δράκος γεννά εννέα γιους, δεν γίνονται και οι εννέα γιοι δράκοι» - 龍生有九子,九子不成龍, που σημαίνει ότι ένας δράκος γεννά εννέα γιους, δεν γίνονται και οι εννέα γιοι δράκοι· ή «Ένας δράκος γεννά εννέα παιδιά, το καθένα είναι διαφορετικό» 一龍生九種, 種種各別 - Ένας δράκος γεννά εννέα γιους, το καθένα είναι διαφορετικό (συνώνυμο με το «Οι γονείς γεννούν παιδιά, ο Θεός γεννά τις προσωπικότητές τους»).
Έτσι, η φράση «Μητέρα κουκουβάγια, παιδί νεράιδα, μητέρα ευγενική, παιδί θορυβώδες» δεν είναι τόσο δύσκολο να κατανοηθεί ώστε να πρέπει να χαρακτηριστεί ως «ασαφής έννοια» και είναι ένα φαινόμενο που εξηγείται από τη γενετική και δεν σχετίζεται με «προγονικές ευλογίες».
Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm










Σχόλιο (0)