Το ύφος της αφήγησης είναι συναρπαστικό και διασφαλίζει την ιστορική ακρίβεια.
Ο Θεός του Χάρτινου Χλάμπαρ - Ένα σύντομο έπος για τη γραφή Μπαχνάρ από τον συγγραφέα Φαμ Θι Κιέου Λι και τον εικονογράφο Τα Χούι Λονγκ, διασκευασμένο από το ερευνητικό έργο «Ιστορία της λατινικής γραφής της γλώσσας Μπαχνάρ με τη μελέτη, τη διατήρηση και την αποκατάσταση των πολιτιστικών και ιστορικών αξιών της εθνοτικής ομάδας» με επικεφαλής τον Δρ. Φαμ Θι Κιέου Λι.

Εκτός από την αναδημιουργία μιας ιστορικής περιόδου, το βιβλίο μεταφέρει επίσης ένα μήνυμα σχετικά με τον ρόλο της γραφής στη διατήρηση και την προώθηση της πολιτιστικής ταυτότητας.
Στην εκδήλωση παρουσίασης του βιβλίου στις 27 Ιουνίου, η συγγραφέας Pham Thi Kieu Ly δήλωσε ότι το βιβλίο είναι αποτέλεσμα πολλών ετών έρευνας, επιτόπιας έρευνας στα Κεντρικά Υψίπεδα και έρευνας εγγράφων στο Παρίσι. Σύμφωνα με τη συγγραφέα, η μεγαλύτερη επιθυμία της είναι να φέρει τα αποτελέσματα της ακαδημαϊκής της έρευνας πιο κοντά στους νεαρούς αναγνώστες μέσα από μια συναρπαστική, ζωντανή και συναισθηματικά πλούσια μορφή αφήγησης, διασφαλίζοντας παράλληλα την ιστορική ακρίβεια.
«Θέλω οι νεαροί αναγνώστες να μάθουν εύκολα για το σύστημα γραφής και τις πολιτιστικές αξίες, τα έθιμα και τις παραδόσεις του λαού Bahnar. Επομένως, η μορφή των κόμικς και το επικό στυλ γραφής των Κεντρικών Υψιπέδων θα είναι ελκυστικά και κατάλληλα», δήλωσε ο Δρ. Pham Thi Kieu Ly.

Μοιράζοντας τη διαδικασία δημιουργίας των 96 σελίδων έγχρωμων εικονογραφήσεων μεγάλου μεγέθους, ο καλλιτέχνης Ta Huy Long είπε ότι η ομάδα έπρεπε να σχεδιάσει για μεγάλο χρονικό διάστημα, ερευνώντας τη ζωή, την αρχιτεκτονική, τις ενδυμασίες, τα φεστιβάλ και τα τοπία των Κεντρικών Υψιπέδων, έτσι ώστε «κάθε καρέ να αντικατοπτρίζει αυθεντικά την πολιτιστική ταυτότητα του λαού Bahnar».
Ο συνδυασμός της σύγχρονης κωμικής τέχνης με το επικό ύφος των Κεντρικών Υψιπέδων έχει συμβάλει στον μοναδικό χαρακτήρα του έργου.
Ενθαρρύνοντας τη νεότερη γενιά να διατηρήσει την εθνική της γλώσσα.
Ο Θεός του Χάρτινου Χλάμπαρ - Ένα σύντομο έπος για τη γραφή Μπαχνάρ, που διαδραματίζεται στο χωριό Κον Κλου Του, ένα αρχαίο χωριό Μπαχνάρ (Κον Τουμ), όπου ένα νεαρό κορίτσι ονόματι Χρι συναντά ερωτήσεις, αμηχανία και περιέργεια κατά τη διάρκεια των πρώτων ημερών της στο σχολείο: Γιατί οι Μπαχνάρ μαθαίνουν Βιετναμέζικα; Έχουν οι Μπαχνάρ γραπτή γλώσσα; Από αυτές τις περιέργειες, η ιστορία χρησιμοποιεί ένα επικό αφηγηματικό ύφος για να οδηγήσει τον αναγνώστη πίσω στον κόσμο των κατοίκων των ορεινών περιοχών στα μέσα του 19ου και στις αρχές του 20ού αιώνα, μέσα στο απέραντο τοπίο των Τάι Νγκουγιένες (Κεντρικά Υψίπεδα), με τα γκονγκ και τα τύμπανά του, και το ταξίδι του ιεραποστολικού έργου και τη δημιουργία της γραφής Μπαχνάρ.
Σύμφωνα με τον Δρ. Pham Thi Kieu Ly, το Hlabar στη γλώσσα Bahnar σημαίνει βιβλίο ή έγγραφο. «Αλλά ονομάσαμε το Hlabar «Χάρτινος Θεός» επειδή για να μετατρέψουμε το χαρτί σε βιβλίο ή έγγραφο, πρέπει να ξέρουμε πώς να διαβάζουμε και να γράφουμε. Μόλις εξοικειωθούμε με τη γραφή, η ανάγνωση σε χαρτί γίνεται κάτι συνηθισμένο. Αλλά για τους ιθαγενείς του 19ου αιώνα, όταν οι Γάλλοι ιεραπόστολοι κάθονταν και διάβαζαν, το έβρισκαν δύσκολο να το καταλάβουν και μυστηριώδες. Δεν μπορούσαν να συλλάβουν τίποτα. Έτσι, το χαρτί ή η γραφή εκείνη την εποχή ήταν επίσης ένας «θεός» για τον λαό Bahnar, ένας νέος «θεός» που προστέθηκε στο ανιμιστικό τους σύστημα πεποιθήσεων».

Μέσα από το βιβλίο «Ο Θεός του Χάρτινου Χλαμπάρ - Ένα Μίνι Έπος της Γραφής Μπαχνάρ », ο συγγραφέας ελπίζει ότι οι νεαροί αναγνώστες θα συνειδητοποιήσουν ότι η χρήση της μητρικής τους γλώσσας για να μιλούν, να γράφουν και να στέλνουν μηνύματα είναι μια ανυπολόγιστη χαρά, επειδή η μητρική τους γλώσσα αποτελείται από ήχους που έχουν ακούσει από την παιδική τους ηλικία και με τους οποίους νιώθουν μια αίσθηση οικειότητας. Το να γνωρίζουν πώς να γράφουν και να διαβάζουν είναι μια δύναμη, και αυτή η δύναμη ανοίγει την πόρτα στη γνώση, βοηθώντας τη νεότερη γενιά να αγαπήσει ακόμη περισσότερο τη μητρική της γλώσσα, σεβόμενη και εκτιμώντας παράλληλα άλλες εθνοτικές ομάδες που ζουν μαζί στο Βιετνάμ.
Σύμφωνα με τους συγγραφείς, η δημιουργία ενός νέου συστήματος γραφής είναι μόνο η αρχή. Για να διατηρηθεί και να αναπτυχθεί βιώσιμα η γλώσσα, απαιτούνται οι κοινές προσπάθειες της κοινότητας, της εκπαίδευσης και υποστηρικτικών πολιτικών για την ενθάρρυνση της νεότερης γενιάς να χρησιμοποιεί, να διαβάζει και να γράφει τη μητρική της γλώσσα.

Η μεταφράστρια Τζα Μι, η οποία μετέφρασε το βιβλίο στη γλώσσα Μπαχνάρ με τον τίτλο «Γιανγκ Χλαμπάρ», πιστεύει ότι η χρήση στο βιβλίο σχετικών ιστοριών για τη γλώσσα, τον πολιτισμό και την κοινοτική ζωή των Μπαχνάρ αποτελεί μια νέα προσέγγιση που βοηθά τους αναγνώστες να κατανοήσουν καλύτερα τη σημασία της διατήρησης της μητρικής τους γλώσσας σε ένα σύγχρονο πλαίσιο.
Το έργο δημοσιεύθηκε ταυτόχρονα στα βιετναμέζικα και στα Bahnar. Η κα Vu Thi Quynh Lien, Αναπληρώτρια Διευθύντρια και Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Kim Dong, ελπίζει ότι αυτή η μορφή θα βοηθήσει στην επέκταση της πρόσβασης των αναγνωστών στο έργο και θα καταδείξει τις προσπάθειες για τη διάδοση της αξίας της γλώσσας Bahnar στη σύγχρονη ζωή, θα ενθαρρύνει τη νεότερη γενιά να διατηρήσει την εθνική της γλώσσα και θα ενισχύσει την κατανόηση και τον σεβασμό για την πολιτισμική ποικιλομορφία μεταξύ των 54 εθνοτικών ομάδων.
Πηγή: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










