
Ο διαγωνιζόμενος πρότεινε να γραφτεί «xum xuê», αλλά δεν έγινε δεκτό επειδή η απάντηση του προγράμματος ήταν «sum sê».
Ωστόσο, αυτό είναι ένα εντελώς λανθασμένο συμπέρασμα.
Καταρχάς, η ορθογραφία «xum xuê» (που σημαίνει πλούσια και άφθονη) επιλέχθηκε από το εγχειρίδιο Βιετναμέζικης Γλώσσας 1 (σειρά Σύνδεσης Γνώσης), Μάθημα 7, για να καθοδηγήσει τους μαθητές στην ενότητα ορθογραφίας των oai, uê, uy, με το παράδειγμα: «Η πατρίδα της Χα από τη μητέρα της έχει έναν πράσινο μπαμπού φράχτη και πλούσια οπωροφόρα δέντρα».
Επιπλέον, έχουμε τουλάχιστον επτά λεξικά στα χέρια μας που περιέχουν εκτενείς πληροφορίες. Ακολουθούν τέσσερα από αυτά τα επτά:
1. Το Λεξικό του Νότιου Βιετναμέζικου Λεξιλογίου (του Δρ. Huynh Cong Tin) αναφέρει τη λέξη «xum xuê» μέχρι το λήμμα «xuê» και την εξηγεί ως εξής: «xuê: (συντομογραφία του 'xum xuê') πλούσιο, όμορφο, ελκυστικό, ευχάριστο στο μάτι. 'Κατά την περίοδο των βροχών, αυτά τα δέντρα φαίνονται πραγματικά πλούσια.'»
2. Το λεξικό διαλέκτου Nghe An (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh) κάτω από την καταχώρηση για το «xum» εξηγεί: «Το Xum ή το xum συχνά συνδυάζεται με το Xum xue ή sum sue: καρπός Xum xue. Xum xoe: πυκνό. Δέντρο Xum xoe.»
3. Το Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe - Vietlex) συλλέγει τη λέξη "sum suê" και παρέχει οδηγίες για τον τρόπο ανάγνωσής της.
4. Το Μεγάλο Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Nguyen Nhu Y) συλλέγει το "sum suê" και παρέχει οδηγίες για το πώς να το διαβάσετε.
Κατ' αρχήν, εάν μια λέξη θεωρηθεί ορθογραφικά λανθασμένη, δεν θα συμπεριληφθεί ποτέ σε ένα λεξικό. Μόλις συμπεριληφθεί, σημαίνει ότι η ορθογραφία έχει γίνει αποδεκτή από τον μεταγλωττιστή του λεξικού. Και αυτή η αποδοχή από τον μεταγλωττιστή βασίζεται στην ορθογραφία που χρησιμοποιείται στην πράξη και γίνεται αποδεκτή από την κοινότητα, όχι σε μια επιβαλλόμενη ορθογραφία από τον μεταγλωττιστή του λεξικού.
Το γεγονός ότι τα λεξικά συλλέγουν μεγάλο αριθμό λέξεων και στη συνέχεια προτείνουν τη λέξη «βλέπει» ή συνιστούν τη «γραφή» τους ως «κοινή ορθογραφία» σημαίνει ότι οι μεταγλωττιστές στοχεύουν σε μια ορθογραφία που θεωρείται πιο κοινή, όχι ότι η μία ορθογραφία αναιρεί την άλλη. Ομοίως, εάν ένα λεξικό συλλέγει τη λέξη «dúm dó» και προτείνει τη λέξη «βλέπει» ή συνιστά τη «γραφή» της ως «rúm ró», αυτό δεν σημαίνει ότι η λέξη «dúm dó» είναι ορθογραφικό λάθος.
Θα πρέπει επίσης να σημειωθεί ότι μερικές φορές οι οδηγίες για να «δείτε» ή η συμβουλή για να «γράψετε» είναι μόνο σχετικές, καθώς εξαρτώνται από στατιστικά αποτελέσματα ή ακόμα και από την οπτική γωνία του συντάκτη του λεξικού. Για παράδειγμα, το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe - Vietlex) συλλέγει μεγάλο αριθμό λημμάτων και στη συνέχεια συμβουλεύει να τα «δείτε» εκτενώς. αντίστροφα, το Λεξικό Αναδιπλασιασμένων Λέξεων στα Βιετνάμ (Ινστιτούτο Γλωσσολογίας - αρχισυντάκτης Hoang Van Hanh) συλλέγει μεγάλο αριθμό λημμάτων, αλλά σημειώνει ότι σπάνια χρησιμοποιούνται (ibid.) και στη συνέχεια συμβουλεύει να τα «δείτε» εκτενώς.
Αυτό δείχνει ότι τα sum/sum και xuê/sê είναι σύνθετα φαινόμενα και δεν είναι εύκολο να επιλέξει κανείς μια ορθογραφία και να απορρίψει μια άλλη ή να προσδιορίσει ποια ορθογραφία είναι πιο κοινή.
Παραπομπή: Στο άρθρο "Tet Reunion ή Tet Reunion" (Χαλαρές Συζητήσεις για Λέξεις και Σημασίες - Εφημερίδα Thanh Hoa ), γράψαμε:
«Ο χαρακτήρας «sum» στη λέξη «sum vầy» (συνάθροιση) είναι κινεζικής προέλευσης και προέρχεται από τον χαρακτήρα «sâm» (森). Αυτός ο χαρακτήρας αποτελείται από τρία ιδεογράμματα «mộc» (木) που σχηματίζονται συνδυάζοντας, υποδηλώνοντας πλούσια, πυκνή ανάπτυξη δέντρων και φυτών. Η αρχική του σημασία είναι πυκνή, γεμάτη κόσμο. Αργότερα, ο χαρακτήρας «sâm» απέκτησε αρκετές αξιοσημείωτες σημασίες, όπως εξηγείται στο Πλήρες Λεξικό της Κινεζικής Γλώσσας: 1. πλούσια, ακμάζοντα δέντρα και φυτά [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]· 2. συνωστισμός· ένα μεγάλο, χαρούμενο πλήθος ανθρώπων ή πραγμάτων [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo 眾多貌,眾盛貌].»
Το λεξικό αλφαβήτου Nôm (chunom.org) σημειώνει ότι ο χαρακτήρας 森 (sâm) έχει διάφορες προφορές όπως sum, sùm, xum:
1- Ο ήχος του SUM (ginseng): «Η γυναίκα μου είναι Yang Shi, το όνομά της είναι αυτό, Μαζί είμαστε ενωμένοι στο γάμο και την ευτυχία (Thach Sanh).»
2- Ο ήχος του "SUM" (sam): Έτσι πήρε όλα τα καλά ρούχα και τα φόρεσε με έναν ακατάστατο, φαρδύ τρόπο... (Αρχαία ιστορία).
3- Ήχος XUM (ginseng): Άδειο, χωρίς συκώτι ή έντερα, Λιπαρό και πλούσιο, από οξύ έως πικρό και πικάντικο, αποφύγετε το (Διπλή ουσία).
Βλέπουμε ότι ο χαρακτήρας 森 (shān) έχει προφορά "xum" στη φράση "xum đến" (που σημαίνει να συγκεντρωνόμαστε, να συνωστιζόμαστε). Αλλά το "xum" είναι απλώς μια παραλλαγή της προφοράς "sum". Επομένως, το Γαλλικό Λεξικό (Génibrel, JFM, 1898) κατέγραψε τις ορθογραφίες "súm đến" και "súm lại". Αξίζει να σημειωθεί ότι, στην πραγματικότητα, υπάρχουν και οι δύο ορθογραφίες "sùm sòa" και "xùm xòa", και οι δύο έχουν καταγραφεί σε λεξικά.
Έτσι, μπορεί να φανεί ότι οι λέξεις sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... έχουν όλες την ίδια ρίζα από τη λέξη sâm 森, με την αρχική έννοια των καταπράσινων, ακμάζοντων δέντρων· μια γεμάτη, χαρούμενη εμφάνιση.
Μόλις αποδεχτούμε την ορθογραφία «xùm xòa» μαζί με «sùm sòa» (κοιλιά, πυκνή), δεν υπάρχει λόγος να μην αποδεχτούμε και το «xum xuê» μαζί με το «sum suê» με την έννοια των «πυκνών, πλούσιων κλαδιών και φύλλων».
Χοάνγκ Τουάν Κονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm






Σχόλιο (0)