Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ποιήματα σε αλφάβητο Nom από την Trinh Hoai Duc

Όταν συζητήθηκε η λογοτεχνική καριέρα του Trịnh Hoài Đức, ο οποίος, μαζί με τους Lê Định και Ngô Nhơn Tịnh, σχημάτισαν το Gia Định Trio και ήταν ο πυρήνας της Bình Dương της λογοτεχνικής κοινωνίας του Bình Dương. Ο Định Thành thông chí και η ποιητική του συλλογή Cẩn Trai thi tập.

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai04/10/2025

Στη συλλογή ποίησης Can Trai, που δημοσιεύτηκε στο Dong Nai Weekend, υπάρχει ένα ποίημα με τίτλο «Quat Xa Tao Ti», ένα τοπωνύμιο στην πρώην επαρχία Binh Phuoc, το δέκατο ποίημα στο «Gia Dinh Τριάντα Σκηνές», μέρος της συλλογής ποίησης Can Trai. Επιπλέον, το Trinh Hoai Duc έχει επίσης 18 ποιήματα γραμμένα σε αλφάβητο Nom, συλλογικά γνωστά ως ποίηση Nom.

Η λογοτεχνική δικαιοσύνη υπαγορεύει ότι η ποίηση Nôm του Trịnh Hoài Đức δεν μπορεί να συγκριθεί με τα έργα της κυρίας Huyện Thanh Quan ή της «βασίλισσας της ποίησης Nôm», Hồ Xuân Hương, και είναι ακόμη λιγότερο εντυπωσιακή από την ποίηση Nôm του βασιλιά Lê Thánh Tông του 15ου αιώνα. Ωστόσο, 18 ποιήματα Nôm του Trịnh Hoài Đức πιστεύεται ότι συντέθηκαν κατά τη διάρκεια της διπλωματικής του αποστολής στη δυναστεία Qing κατά τη διάρκεια της βασιλείας του αυτοκράτορα Gia Long, και είναι γραμμένα σε συνεχές στυλ ομοιοκαταληξίας, γνωστό και ως συνδεδεμένες ομοιοκαταληξίες. Διαφορετικές πηγές δεν έχουν προσδιορίσει οριστικά εάν αυτά τα 18 ποιήματα Nôm του Trịnh Hoài Đức περιλαμβάνονται στη Συλλογή Ποιημάτων Bắc sứ thi tập (Βόρεια Συλλογή Ποιημάτων Απεσταλμένου) ή στη Đi sứ cảm tác (Εντυπώσεις από τη Διπλωματική Αποστολή). Ίσως επειδή είναι ποιήματα Nôm, οι μεταγενέστερες γενιές τα τοποθέτησαν στην ενότητα Đi sứ cảm tác της λογοτεχνικής του καριέρας. Το Bắc sứ thi tập, από την άλλη πλευρά, περιέχει πολλά ποιήματα γραμμένα σε κινεζικούς χαρακτήρες, που συχνά αναφέρονται ως κινεζικά ποιήματα.

Για αναφορά, στη συλλογή ποιημάτων για το ταξίδι προς τον Βορρά, ο Nguyen Du έγραψε με κινέζικους χαρακτήρες, ενώ ο Trinh Hoai Duc με νομ. Οι δύο θεωρούνταν σύγχρονοι. Ο Nguyen Du είχε επίσης ένα ποίημα αφιερωμένο στον Ngo Nhon Trinh στο Gia Dinh Three Scholars, το οποίο παρουσιάστηκε στο Dong Nai Weekend.

Τα 18 ποιήματα Nôm του Trịnh Hoài Đức, που γράφτηκαν κατά τη διάρκεια της διπλωματικής του αποστολής στη δυναστεία Qing, ακολουθούν ένα στυλ συνδεδεμένης ομοιοκαταληξίας/συνδεδεμένων στίχων. Συγκεκριμένα, οι δύο τελευταίες λέξεις του τελικού στίχου σε ένα ποίημα επτά λέξεων και οκτώ στίχων της δυναστείας Tang χρησιμοποιούνται ως οι δύο πρώτες λέξεις του πρώτου στίχου. Και τα 18 ποιήματα δεν έχουν τίτλους, αριθμούνται μόνο από το 1 έως το 18. Για παράδειγμα, το ποίημα 1 έχει τους δύο τελικούς στίχους: «Τώρα που συναντώ έναν παλιό φίλο, προσφέρω αυτό το τραγούδι/ Για να μην θρηνήσω για σένα και εσύ να με κοιτάς με λύπη», ενώ οι δύο λέξεις «με κοιτάς με λύπη» ξεκινούν το ποίημα 2: «Με κοιτάς με λύπη, πρέπει να προσπαθήσω όσο καλύτερα μπορώ να ευχαριστήσω/ Τον μήνα του Αρουραίου, την ημέρα της Τίγρης, φτάνω στην πύλη Úc Môn».

Το ποίημα 2 τελειώνει με τον στίχο: «Αργά ή γρήγορα, όλα θα φθαρούν», και το ποίημα 3 ξεκινά με: «Πώς μπορεί να φθαρεί και να μοιράζεται τις σκέψεις μου;» Και ούτω καθεξής, μέχρι που το ποίημα 17 τελειώνει με: «Αλλά οι ανησυχίες παραμένουν, οι καιροί δεν είναι ακόμα ειρηνικοί», και το ποίημα 18 ξεκινά με: «Αφού δεν είναι ειρηνικό, τι πρέπει να κάνουμε;»

Η ποίηση του Trịnh Hoài Đức είναι πλούσια σε αγάπη για την πατρίδα και τη χώρα του, ειδικά μέσα από τον έπαινο του για 30 όμορφα τοπία στο Gia Định. Στην ποίησή του Nôm, γραμμένη σε αλφάβητο Nôm και με πιο συγκεκριμένη βιετναμέζικη προφορά, εκφράζει επίσης την αφοσίωση και τον πατριωτισμό ενός οπαδού του Λόρδου Nguyễn Ánh, ο οποίος αργότερα ανέβηκε στο θρόνο ως Gia Long, από την αρχή.

Στα ποιήματα επτά λέξεων και οκτώ στίχων της Δυναστείας Τανγκ, οι άνθρωποι συνήθως δίνουν προσοχή στα δύο ζεύγη στίχων: τους περιγραφικούς στίχους (3 και 4) και τους επιχειρηματολογικούς στίχους (5 και 6).

Αυτό το θέμα είναι κυρίαρχο στα 18 ποιήματα Nôm της Trinh Hoai Duc, όπως το ποίημα 2:

Χίλια μίλια ευγνωμοσύνης, απέραντα σαν τον ωκεανό.

Αμέτρητα στρώματα βαθύ νοήματος, σαν βουνά στοιβαγμένα ψηλά.

Κάτω από τον ουρανό, ποιος μπορεί εύκολα να με αψηφήσει, κύριέ μου;

Όλοι στη χώρα έχουν σύζυγο και παιδιά.

Το Μάθημα 3 έχει δύο προτάσεις με επιχειρήματα (προτάσεις 5 και 6):

Το πρόσωπο της πανσελήνου καλύπτεται από αδιάσπαστα σύννεφα.

Η αλμυρή θάλασσα προκαλεί μια βαθιά, απερίγραπτη αγάπη για τη γη.

Τα ποιήματα Nôm του Trịnh Hoài Đức απεικόνιζαν επίσης την καθημερινή ζωή, και επειδή ήταν υψηλόβαθμος αξιωματούχος της αυτοκρατορικής αυλής, επομένως:

Ο ουρανός είναι συννεφιασμένος, μου λείπεις.

Τα απέραντα νερά ρέουν στη θάλασσα, περιμένοντας τον βασιλιά.

(Μάθημα 6)

Ή:

Τα δάκρυα του ήρωα έτρεχαν στη μέση του χωρισμού.

Επίδειξη οσιότητας και δικαιοσύνης ως υπήκοος

(Μάθημα 12)

Τραν Τσιέμ Ταν

Η ποίηση Nôm του Trịnh Hoài Đức είναι γνωστή μέσω του Gia Định Tam Gia (Τρεις μελετητές του Gia Định) που συνέταξε ο Hoài Anh, και αυτό το βιβλίο συχνά περιλαμβάνει υποσημειώσεις που αναφέρουν "άλλα βιβλία καταγράφουν...", οι οποίες μπορούν να θεωρηθούν ως παραλλαγές. Η γραφή Nôm έχει πολλές περιπτώσεις παρόμοιων χαρακτήρων αλλά διαφορετικών προφορών, για να μην αναφέρουμε λάθη στη διαδικασία εκτύπωσης... Ένα αξιοσημείωτο συναίσθημα και μια ευγενής πράξη είναι η διπλωματική αποστολή του Trịnh Hoài Đức στη δυναστεία Qing, όπου συνέθεσε ποίηση στη μητρική του γλώσσα για να εκφράσει τα συναισθήματά του. Αυτή είναι μια κληρονομιά των προκατόχων του.

Πηγή: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Μια νέα περίοδος συγκομιδής έχει ξεκινήσει στα χωράφια της επαρχίας Νγκε Αν.

Μια νέα περίοδος συγκομιδής έχει ξεκινήσει στα χωράφια της επαρχίας Νγκε Αν.

Ήπια δίπλα στο ρέμα Muong So

Ήπια δίπλα στο ρέμα Muong So

ΧΩΡΙΟ ΘΥΜΙΑΜΑΤΟΣ

ΧΩΡΙΟ ΘΥΜΙΑΜΑΤΟΣ