Στην επίσημη τελετή ανακοίνωσης της διάσημης χιλιανής σειράς παιδικών βιβλίων "Papelucho" στο Βιετνάμ στις 24 Ιουνίου, ο ποιητής Tran Dang Khoa, πρώην αντιπρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ , εκφώνησε μια συγκινητική ομιλία, όχι μόνο για την παιδική λογοτεχνία και την κουλτούρα της ανάγνωσης, αλλά και για μια διαχρονική ιστορία για τη φιλία, την ποίηση και τη σύνδεση μεταξύ των λαών του Βιετνάμ και της Χιλής.
«Γνώριζα τη Χιλή από παιδί. Όταν το Βιετνάμ ήταν ακόμα σε πόλεμο, οι Χιλιανοί φίλοι μου ήταν μαζί μας. Γνώριζα εκατοντάδες ποιήματα του Πάμπλο Νερούδα και λάτρευα την ποίησή του», ξεκίνησε ο κ. Κόα.
| Ο ποιητής Tran Dang Khoa μιλά στην επίσημη τελετή ανακοίνωσης της σειράς παιδικών βιβλίων "Papelucho" που θα κυκλοφορήσει στο Βιετνάμ, 24 Ιουνίου 2025. (Φωτογραφία: Dinh Hoa) |
Είπε ότι το 1968, όταν ήταν μόλις 10 ετών, διάβασε ένα ποίημα με τίτλο «Μια ανοιχτή επιστολή προς το Βιετνάμ» από μια νεαρή Χιλιανή - τη Μιράγια Χιλιμέτ, τότε 15 ετών, που ζούσε στο Σαντιάγο. Το ποίημα δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Thieu Nien Tien Phong τεύχος 524, κάτι που συγκίνησε τόσο πολύ τον νεαρό Tran Dang Khoa που το αποστήθισε και το κράτησε μέχρι σήμερα.
Το ποίημα λέει:
Βιετνάμ
Όμορφο σαν ένα καθαρό ρυάκι
Ροζ Καρδιά που Αιμορραγεί
Λόγω της ζωής σου
Πονάει εξαιτίας των βομβών και των σφαιρών
…
Βιετνάμ! Αγαπημένο Βιετνάμ!
Είμαι μακριά
Ακόμα κοντά ο ένας στον άλλον, οι μαχητές
Φώναξα με απόγνωση
Όλος ο κόσμος φωνάζει
Δωρεάν
Ευτυχισμένος
Για το Βιετνάμ...
Στη συνέχεια, ο νεαρός Τραν Ντανγκ Κόα έγραψε το ποίημα «Στη φίλη μου τη Χιλή» ως απάντηση, εκφράζοντας τη βαθιά του αγάπη για τον μακρινό φίλο του, συμπεριλαμβανομένου του ακόλουθου αποσπάσματος:
Δεν σε έχω γνωρίσει ποτέ,
Αλλά ακούγοντας τα ποιήματά σου η καρδιά μου χτυπάει δυνατά...
Αγαπάς τη χώρα μου
Στο ρέμα, ο ουρανός και τα σύννεφα είναι μπλε
Αγαπώ πολλούς τρυφερούς μικρούς φίλους
Το χαμόγελο άνοιξε, τα μάτια του γαλανός ουρανός...
«Θυμάμαι ότι μέχρι τώρα, αυτό το ποίημα έχει τυπωθεί και ανατυπωθεί στις ποιητικές μου συλλογές 168 φορές. Είναι 5 χρόνια μεγαλύτερος από εμένα. Είμαι τώρα σχεδόν 70 ετών, αυτός πιθανότατα είναι γύρω στα 75. Αν και δεν έχουμε γνωριστεί ποτέ, μέσω της ποίησης, φαίνεται σαν να είμαστε φίλοι εδώ και πολύ καιρό», μοιράστηκε ο ποιητής Tran Dang Khoa.
Μίλησε επίσης για την επίσκεψή του στη Χιλή πριν από περισσότερο από μια δεκαετία, ένα ταξίδι που χαρακτήρισε «ανόμοιο με οποιοδήποτε άλλο μέρος που έχω επισκεφτεί». Έχοντας επισκεφτεί 46 χώρες, ο Tran Dang Khoa επιβεβαίωσε ότι καμία χώρα δεν έχει αφήσει τόσο έντονη εντύπωση όσο η Χιλή. «Είναι μια απίστευτα όμορφη χώρα. Η πόλη είναι τόσο καθαρή που νιώθεις σαν να μπορείς να σκουπίσεις τον δρόμο με μια πετσέτα και να μην δεις σκόνη. Κάθε σπίτι έχει ένα καλάθι με λουλούδια έξω από το παράθυρο και το ιδιαίτερο είναι ότι κανένα σπίτι δεν είναι ίδιο με ένα άλλο».
Κατά τη διάρκεια αυτού του ταξιδιού, επισκέφθηκε το σπίτι του ποιητή Πάμπλο Νερούδα - ο οποίος ήταν πρέσβης, πολιτιστικός ακτιβιστής και ποιητικό μνημείο της Χιλής. Διηγήθηκε ότι όταν ο Νερούδα απεβίωσε το 1973, ο χιλιανός λαός σηκώθηκε όρθιος για να διαβάσει αποχαιρετιστήρια ποιήματα, φωνάζοντας το όνομά του: «Πάμπλο Νερούδα - παρών!», ως αθάνατο σύμβολο του εθνικού πνεύματος.
Μιλώντας για τη σειρά «Papelucho» της Χιλιανής συγγραφέως Marcela Paz, η ποιήτρια Tran Dang Khoa εκτίμησε ιδιαίτερα την ποιότητα και τη μακροζωία του έργου: «Πρόκειται για ένα βιβλίο που εκδόθηκε τη δεκαετία του 1930, αλλά μέχρι σήμερα είναι πολύ ελκυστικό, τόσο καινούργιο σαν να είχε μόλις γραφτεί. Αυτό είναι κάτι υπέροχο».
Από τη δική του εμπειρία, έχοντας γράψει ποιήματα για εφημερίδες όταν ήταν μόλις 8 ετών, επιβεβαίωσε: «Το να γράφεις για παιδιά είναι πολύ δύσκολο. Οι συγγραφείς πρέπει να κατανοούν τόσο τα παιδιά όσο και τους ενήλικες. Ένα αληθινό έργο είναι αυτό που τα παιδιά απολαμβάνουν να διαβάζουν και οι ενήλικες απολαμβάνουν επίσης να διαβάζουν. Σε κάθε παιδί υπάρχει ένας ενήλικας που διαμορφώνεται και σε κάθε ενήλικα υπάρχει ένα παιδί που δεν γερνάει ποτέ».
Τόνισε ιδιαίτερα τον παράγοντα της ελκυστικότητας - προϋπόθεση για να μπορέσει να διαδοθεί η παιδική λογοτεχνία. Σύμφωνα με τον ίδιο, το "Papelucho" είναι ένα έργο που ανταποκρίνεται πλήρως σε αυτή την απαίτηση: "Το βιβλίο είναι ελκυστικό σε κάθε σελίδα, με πολλές χιουμοριστικές, έξυπνες και απρόβλεπτες λεπτομέρειες. Αλλά αυτό που είναι πιο πολύτιμο είναι ότι τα μαθήματα μεταφέρονται απαλά, απορροφώνται από τα παιδιά σαν παιχνίδια, συνηθισμένες δραστηριότητες, χωρίς να δημιουργούν την αίσθηση ότι τους κάνουν διάλεξη."
Αν και η ιστορία διαδραματίζεται στη Χιλή πριν από σχεδόν έναν αιώνα, για αυτόν, το «Papelucho» εξακολουθεί να είναι κοντά στα παιδιά του Βιετνάμ σήμερα: «Διαβάζοντάς το δεν νιώθεις περίεργα, αλλά κλείνοντάς το, οι αναγνώστες αναγνωρίζουν ξεκάθαρα την προσωπικότητα, την ομορφιά και τον πολιτισμό της Χιλής που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα του βιβλίου».
Ο ποιητής Tran Dang Khoa εξέφρασε την επιθυμία του να ενισχυθεί η συνεργασία στη μετάφραση και την έκδοση παιδικής λογοτεχνίας μεταξύ Χιλής και Βιετνάμ, ώστε να φέρει στους αναγνώστες μοναδικά έργα από τους δύο πολιτισμούς.
«Όχι μόνο η Μιράγια Χιλιμέτ, η Μαρσέλα Παζ ή ο Πάμπλο Νερούδα, πιστεύω ότι υπάρχουν πολλοί άλλοι Χιλιανοί συγγραφείς που περιμένουν να τους γνωρίσουν οι Βιετναμέζοι αναγνώστες. Αντίθετα, ελπίζουμε επίσης ότι η βιετναμέζικη παιδική λογοτεχνία θα φτάσει στα παιδιά της Χιλής και σε όλο τον κόσμο. Μέσω της λογοτεχνίας, καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλον καλύτερα. Και στη φιλία μεταξύ των εθνών, η αλληλοκατανόηση είναι το πιο στέρεο θεμέλιο», τόνισε.
Πηγή: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html






Σχόλιο (0)